Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Схема классификации типов лексического значения слов



 

Диахрониче­ская классифи­кация Синхроническая классификация
  А. Семантическая Б. Стилистическая
Этимологическое Прямое Нейтральное
Основное а) конкретное Стилистически окрашенное
Производное б) абстрактное а) терминологическое.
Архаическое в) широкое б) поэтическое
Действующее г) узкое в) слэнговое д) распространительное
Переносное а) метафорическое б) метонимическое Центральное Периферийное

Рассматривая семантическую структуру этого же слова в синхроническом плане, выявляют, прежде всего, прямое или номинативное значение, т. е. значение, служащее для наименования предмета, явления или, в данном случае при­знака, даже вне контекста. Таким прямым номинативным и конкретным значением в современном английском языке является значение быстрый: quick motion, quick pace (ха­рактеризующее передвижение в пространстве), второсте­пенное и более абстрактное значение имеет место в сочета­ниях quick answer, quick reaction, где прилагательное ха­рактеризует явление во времени (быстро наступающий). Прямому значению противопоставляется переносное, которое имеет место в том случае, когда название одного предмета, явления или признака переносится на другой, имеющий что-либо общее первым. Переносные метафорические значе­ния прилагательного quick чувствительный, находчивый наблюдаются в таких сочетаниях как quick ear, quick wit. Со стилистической точки зрения значение быстрый являет­ся нейтральным, а значение ускоренный — терминологиче­ским: quick return ускоренный обратный ход (строгального станка).

Некоторые типы значений в слове могут совпадать, так, в слове ship корабль, основное действующее значение совпа­дает с этимологическим. Это же значение в синхроническом плане оказывается, как это часто бывает, прямым конкрет­ным и центральным значением слова ship. Наряду с ним имеется несколько второстепенных, а именно распростра­нительное — любое не гребное судно. Под распространитель­ным значением понимают обозначение понятия, являющего­ся по отношению к основному родовым. Переносное метони­мическое значение существительного ship экипаж корабля, переносное метафорическое самолет или дирижабль. С точки зрения стилистической можно выделить морское термино­логическое значение судно, имеющее не менее трех мачт, и слэнговое гоночная лодка.

Прямое основное значение часто совпадает с конкрет­ным, а переносное — с отвлеченным. Отвлеченным называ­ется значение, указывающее признаки.качества и т. д. в их отвлечении от реальных носителей - - предметов.

Ср. tongue язык (во рту) — прямое и конкретное зна­чение; tongue речь, манера выражаться -- переносное, отвлеченное. Например, " From hating her foul tongue Martin grew to admire the brave fight she made" (J. London). Сначала Мартин возненавидел ее за ее грязный язык, но потом начал восхищаться мужеством, с каким она вела тяжелую борьбу (за существование).

Центральное значение имеется у тех полисемантичных слов, производные значения которых развились из одного общего семантического центра. В качестве примера такого радиального развития удобно рассмотреть семантическую структуру слова head. Основное прямое номинативное значение этого слова -- голова, т. е. верхняя часть тела человека или животного, в которой находится мозг. Это основное значение стало тем центральным значением, от которого непосредственно образовалось каждое из осталь­ных на основе ассоциаций по сходству или по смежности с теми или иными признаками понятия голова. Такими значениями являются, например:

1) интеллектуальные способности: а good head for figures, to have no head for something;

2) конец, особенно верхний конец (сходство по месту): the head of the table, the head of hall, the head of a staircase, the head of a page, the head of a pier;

или на основании сходства и по месту и по форме: the head of a nail, the head of a screw, the head of a cane;

3) руководитель и руководство (сходство по функции: thе head of the army, the head of the school;

4) штука (целое названо по части): five head of cattle пять голов скота, per head на каждого. Непосредственно от центрaльного значения образовался и ряд более мелких второ­степенных значений: лицевая сторона монеты, кочан, голов­ка нарыва, крышка, рубрика и другие.

По принципу цепного развития, т. е. через промежуточ­ные этапы образовалось только терминологическое значе­ние — гидравлический напор, которое возникло от значения водохранилищу с искусственно повышенным уровнем воды (напр., мельничная запруда).

§ 44. За последнее время в советской лингвистике полу­чила широкое употребление предложенная акад. В. В. Ви­ноградовым схема классификации значений в зависимости от условий их реализации в речи.

Акад. Виноградов различает значения свободные, т. е. реализующиеся в любых свободных сочетаниях, и грамматически или фразеологически свя­занные, т. е. зависящие от формы или лексического состава тех словосочетаний, в которых они участвуют.

Свободное значение слова совпадает с номинативным и не зависит от формы и состава словосочетания, слово может иметь его и вне контекста. Например: а hand рука, to run бежать.

Свободным значениям противопоставляются связанные: а) фразеологически связанные, зависящие от лексического состава устойчивого словосочетания: to run in one’s head или mind вертепная в голове (о мыслях, мелодии и т. п.), to run the hazard (или risk) подвергаться опасности, to run in the blood входить в плоть и кровь, to run idle работать на хо­лостом ходу; или лексически обусловленные составом сво­бодного словосочетания: He had put one eye, and the popular prejudice runs in favour of two. (Сh. Dickens) У него был только один глаз, но существует мнение, что лучше иметь два. Blood runs from a cut. Из пореза течет кровь, б) конструктивно и синтаксически или грамматически обуслов­ленные, т. е. зависящие от грамматической формы слово­сочетания. Много подобных значений имеет глагол go. Глагол make, за которым следует сложное до­полнение с инфинитивом, имеет значение заставлять: in this way he could make the stranger understand (D. Stuart) В функции связочного глагола make значит стать, оказаться: A woman that makes a man a good wife makes him a good husband.

Таким образом, классификация типов лексических зна­чений по диахроническому (генетическому), синхроническо­му-семантическому и стилистическому, принципам допол­няется классификацией, основанной на условиях реализа­ции значений в речи. Эти значения тоже входят в семан­тическую структуру слова.

§45. Оттенком значения (shade of meaning) называется особенность значения, появляющаяся благодаря существованию в языке нескольких слов синонимов, вы­ражающих одно и то же понятие.

Так, слова likeness, resemblance и similarity означают сходство, но второе слово имеет дополнительный оттенок значения, подчеркивая внешнее сходство. С логической сто­роны, т. е. с точки зрения соотнесенности с понятием, оттенок значения характеризует второстепенный признак предмета, мыслимого в понятии. Поэтому оттенки значения реализуются не при каждом употреблении слов в речи. Оттенки значения часто трудно разграничить с второстепен­ным значением. В ходе истории слова возможно такое из­менение его семантической структуры, при котором несуще­ственный признак станет существенным, и бывший отте­нок значения превратится в самостоятельное второстепен­ное, а иногда даже основное значение слова.

Так, др.-англ. wealcan (совр. walk) значило катать, затем передвигаться; а передвигаться при помощи ног было только оттенком значения, который не всегда реализовался в речи. Конкуренция синонимичного глагола gan (совр. gо) привела к превращению оттенка значения в основное зна­чение.

От значения слова следует отличать его употребле­ние. Под употреблением понимается новое применение слова в индивидуальном, не вполне обычном, фразеологи­ческом окружении и смысле.

В словариках и комментариях к текстам такие случаи сопровождаются пометой (зд.) Например: go не имеет значе­ния рисковать и, когда говорят " Go it! " в смысле Рискни!, это не значение, а употребление. Интересно употребление go в следующем примере: The cave was a fine one ascaves go. (J. Hawkes.)

Значение устойчиво и является общим для всех говоря­щих на данном языке. Употребление — это лишь возможное применение одного из значений.

4. Лексико-семантическое словообразование

§ 46. Разные значения полисемантичного слова находят­ся между собой в тесной связи, часто группируются вокруг одного центрального основного смысла и образуют единую систему.

Так, все значения глагола гип сводятся к основному зна­чению быстро двигаться в пространстве или во времени. Все многочисленные значения слова hand так или иначе связа­ны с кистью руки.

Может, однако, случиться, что в процессе своего историче­ского развития некоторые значения далеко отойдут от цент­рального, связь между ними и остальными значениями ока­жется утраченной (например, выпадут промежуточные звенья), эти значения выйдут из семантической системы сло­ва и образуют свою, новую. Это явление называется распадом полисемии, образовавшиеся при этом слова — омонимами к предыдущим, а словообразование — лексико-семантическим.

Лексико-семантическим, следовательно, называется та­кой способ словообразования, при котором новые слова возникают в результате переноса наименования или изме­нения значения (transfer or change of meaning), причем связь между старым и новым значением, в современном языке уже не ощущается, а звуковой комплекс остается без изменения.

В последующих главах будут рассмотрены другие спо­собы обогащения словарного состава языка: словопроизвод­ство, чередование, удвоение, словосложение и т. д., при ко­торых новое возникающее понятие оформляется новым соче­танием ранее существовавших в языке морфологических элементов, т. е. новым звуковым комплексом.

Лексико-семантическое словообразование иллюстри­руется такими примерами: foot нога и foot фут (мера длины) омонимы, возникшие в результате распада полисемии. На развитии значения отразилась общественно-трудовая прак­тика: в старину, когда еще не было измерительных прибо­ров, длину измеряли ступней.

Слово magazine журнал происходит от слова magazine склад. В современном языке эти два разных слова, два омо­нима. Слово magazine было заимствовано в английский язык так же, как и в русский, из арабского со значением склад, лавка. В XVIII веке в Англии издавался журнал под наз­ванием Gentleman’s Magazine. Название было метафориче­ским: содержание журнала было как бы складом всяких сведений и новостей важных для джентльмена. В результа­те эллипса первый элемент был отброшен, затем имя соб­ственное стало метонимически превращаться в нарицательное и обозначать любой журнал вообще.

Лат. tabula означало доска, после заимствования слово разделилось на два омонима. В совр.-англ. table доска и стоя, а позднее добавился еще омоним — таблица.

Ср. также palm ладонь, пальма; capital столица, большая буква, капитал; lot множество, судьба.

§ 47. Надо иметь в виду, однако, что омонимы могут возникать не только в результате лексико-семантического словообразования, но и другими путями. С другой стороны, лексико-семантическое словообразование может и не иметь своим результатом омоним, так как прежнее значение слова может отмереть.

Например, fear в др.-англ, означало опасность, теперь значит страх, а старое значение перешло к заимствованному из французского языка слову danger. Омонимии, таким об­разом, не получилось, а процесс лексико-семантического словообразования имел место. Др.-англ, deor, современ­ное deer, значило не олень, а любое, обычно дикое, животное (ср нем. Тieг). Др.-англ. Fusol, современное fowl, также имело более широкое значение — птица (ср. нем. Vogel). Др.-англ. bridd, которое с метатезой развилось в совре­менное bird, напротив, имело более узкое значение — пте­нец; switch значило прут, harvest означало осень, travel—труд. Старые значения не сохранились.

Из всего сказанного ясно, что под «изменением значения» понимают как процессы, которые приводят к обогащению слов новыми значениями и развитию многозначности или, как ее иначе называют, «полисемии», так и процессы, кото­рые ведут к замене старого значения новым так, что слово, получив новое значение, многозначным от этого не стано­вится, а число слов в словарном составе не увеличивается. Значения полисемантического слова связаны между со­бой, и наличие этой связи позволяет говорить об одном мно­гозначном слове со сложной смысловой структурой. В случае возникновения у слова новых значений получается качест­венное изменение словарного состава без количественного его увеличения. Если связь эта утрачена, получаются не новые значения, а новые слова, так что лексико-семантиче­ское словообразование дает количественный рост словаря.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; Просмотров: 779; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.019 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь