Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Причины изменения значения слов



§ 48. При описании типов лексических значений проб­лемы семасиологии рассматривались синхронически. В дан­ном разделе необходимо остановиться на значении слов в диахроническом плане, что позволяет рассмотреть наиболее последовательную из существующих классификаций из­менений значения слов, а именно классификацию генетиче­скую, группирующую случаи изменения значения в зави­симости от вызвавших их причин. По этому принципу раз­личают семантические изменения, обусловленные в н е я з ы-к о в ы м и причинами, т. е. развитием общества и его куль­туры и изменения, вызванные лингвистическими причинами. Первые изучены значительно больше, и по­этому начать удобно именно с них.

Слово, как материальная форма выражения понятия, не может не отражать движения понятия в связи с развитием сознания.

Свойственные развитию мышления переходы от конкрет­ного к абстрактному, от частного к общему и все более точная дифференциация понятий выявляются в языке, в раз­витии значений слов. Так, наряду со своим конкретным зна­чением глагол grasp схватывать получает абстрактное зна­чение понимать, существительное wау дорога, — абстракт­ное значение способ, прилагательное right, первоначально значившее просто прямой, позднее получает абстрактнее значение правильный, deal доля получает более общее зна­чение количество в выражении, а great deal of. Переходы от частного к общему и от конкретного к абстрактному тесно связаны и часто переплетаются. Так, в слове home родина мы наблюдаем и абстрагирование и обобщение.

Историческое развитие значений отражает все более и более полное познание человеческим мышлением окружаю­щего мира и тех объективных связей, которые в нем суще­ствуют. Поэтому одной из важнейших причин изменения зна­чения слов является изменение обозначаемого словом поня­тия. В процессе познания человеком действительности поня­тия уточняются, приближаясь к сущности вещи.

Причины, приводящие к изменению значения слова, лежат также в истории народа и его культуры, в изме­нении отношения людей к окружающей их действительно­сти, т. е. в переоценке явлений объективного мира.

В качестве примера можно привести слово earth. Значе­ние его изменилось прежде всего потому, что с древнеанг­лийского периода значительно изменились знания и пред­ставления людей о земле. Если древнеанглийское еогЭе означало главным образом тот грунт, который люди видят у себя под ногами, то с развитием знаний слово это стало обозначать планету, на которой живут люди и которая про­тивопоставляется другим планетам и другим небесным те­лам. Самое представление об этой планете также значитель­но изменилось. Пока человеческое сознание находилось во власти религии, слово еаrth означало также мир, в котором живут люди, в противоположность загробному миру. С раз­витием научных знаний такое значение постепенно отпа­дает.

Отражение отживших понятий очень часто наличествует в словах, после того как самые представления уже исчезли.

Слова angel, devil, witch, imp, fairy постоянно употреб­ляются в современном языке в переносном смысле. Говоря о злой женщине, называют ее ведьмой (а witch), хотя в су­ществование ведьм, ангелов, чертей давно никто не верит.

С уходом из жизни старых понятий, слова, их выражав­шие, могут изменить свое значение, могут и совсем исчез­нуть из языка.

§ 49. Человек не только познает окружающую его при­роду — он и преобразует ее, создавая для этой цели мно­гие и разнообразные орудия, которые с развитием культуры и техники значительно изменяются, вместе с ними и слова языка приобретают новые значения, т. е. значе­ние изменяется в связи с развитием и изменением обозна­чаемого.

Заимствованное из латинского языка слово mill перво­начально означало ручная мельница, в современном язы­ке так называются фабрики, большие промышленные пред­приятия — saw mill, cotton mill, steel mill.

Подобно тому, как новые изобретения, новые открытия происходят на основе предшествующего развития науки и техники, так и для обозначения их язык пользуется уже имеющимся лексическим материалом, преобразуя его по тому или иному живому типу словообразования, в том числе используется и лексико-семантический способ, т. е. создание новых значений у уже имеющихся слов.

Так, например, целый ряд слов, связанных с развитием такой новой отрасли техники, как авиация, возник путем переосмысления терминов морского дела. Это вполне естественно, поскольку авиация и мореплавание имеют много общего. Слова: pilot пилот, саbin кабина, соckpit кабина пилота, course курс, navigation навигация, sail планиро­вать, stern корма и многие другие были первоначально морскими терминами. В этих случаях мы имеем дело с пе­реходом слов из одной сферы специальной лексики в дру­гую, тоже специальную.

Переход слов из одной сферы употребления в другую всегда сопровождается изменением значения, причем на­блюдается определенная закономерность, замеченная фран­цузским ученым Бреалем. Если слово переходит из более широкой сферы в более узкую, например, из общенародной лексики в какую-нибудь специальную, то в нем происходит уточнение значения, оно служит для выражения более диф­ференцированного понятия.

Например, ср.-англ. rail означало полоса железа или металла вообще, затем при переходе в жел.-дор. термино­логию — рельс, т. е. полоса железа специальной формы, по которой движутся колеса; to glide скользить в авиационной терминологии значит планировать (лететь без мотора); capacity — способность в технике означает способность вместить, т. е. емкость и т. д.

Наоборот, при переходе из более узкой сферы в более широкую наблюдается обобщение, расширение значения: др.-англ. bendan имело узкое специальное значение связы­вать концы лука тетивой и затем натягивать тетиву и сгибать лук; при дальнейшем переходе в общеразговорный язык уже в ср.-англ, получило более общее значение гнуть(ся), сгибать(ся); arrive, как морской термин, означало прибиться к берегу, в современном языке — приехать.

§50. Слова могут менять свое значение в связи с развитием общества, общественных отношений, способа производства.

Древнеанглийское feoh означало скот, затем расшири­тельно — всякое движимое имущество и, наконец, деньги. Развитие значения обусловлено тем, что на определенном историческом этапе скот был основным богатством. На из­менение значения этого слова двойное влияние оказал французский язык и конкретно-историческая обстановка после норманского завоевания. Во-первых, ст.-фр. fe оз­начало феодальное поместье и вознаграждение, что способ­ствовало закреплению за словом fее значения вознаграждение, с другой стороны действовала лингвистическая причи­на: значение деньги было утрачено после заимствования ст.-фр. moneie, лат. moneta, совр. monеу. В совр. англ. языке слово fее сохранилось в значениях вознаграждение, гонорар (адвоката, врача) и плата за обучение.

§ 51. Частным случаем изменений значения, связанных с преобразующей окружающую действительность трудовой деятельностью человека, является так называемая функ­циональная семантика. Сущность ее заклю­чается в том, что если какой-нибудь предмет оказывается вытесненным в общественно-трудовой деятельности другим предметом, то название первого может переходить на вто­рой, даже если между ними нет другого сходства, кроме сходства функции.

Слово реп восходит к лат. реnnа перо птицы. Раньше писали гусиными перьями, теперь пишут стальными, ни­какого отношения к птицам не имеющими, но продолжают называть их тем же именем. Глагол to sail возник в эпоху, когда плавали только под парусами, но сохранился до нашего времени и применяется к любому виду водного транс­порта. Этимологическое значение слова rudder не руль, а весло. Первоначально курс лодки изменяли не рулем (руля не было), а веслом. Позднее, когда управление стали осуществлять с помощью специального устройства, назва­ние перешло по сходству функции.

§ 52. Многие исследователи выдвигали в качестве ос­новных причин изменения значения слов причины психо­логические и считали, что семантические изменения про­исходят главным образом под действием ассоциаций по сходству, по смежности и по контрасту и в результате сближений эмоционального характера.

Значения многих слов, как уже говорилось выше, со­провождаются более или менее ярко выраженной эмоцио­нальной окраской, обязательно содержащей и момент оцен­ки. Иногда перенос наименования с одного предмета на другой оказывается обусловленным сближением эмоцио­нального характера, сходством эмоциональной окраски.

В качестве примера можно привести такие ласкатель­ные слова, как dove голубка, honey мед, kid козленок.

Некоторые современные представители психологического направления считают эмоциональную окраску слова основ­ной движущей силой развития значения, исходя из того факта, что эмоционально окрашенное слово очень подвиж­но в своих значениях и последующие значения могут силь­но отличаться от первоначальных. Ср. др.-англ. pratig ловкий; совр. рretty хорошенький; др.-англ. glad яркий; совр. glad радостный; др.-англ. fond глупый; совр. fond любящий и т. д.

Совершенно, однако, очевидно, что такие слова состав­ляют не весь словарный состав, а только некоторую его часть и, кроме того, будучи непосредственно связан с со­знанием, язык не может развиваться только за счет эмоций.

Перенос наименований, основанный на ассоциации по сходству (формы, цвета, места, поведения, звучания), по­лучил название метафоры (от греческого metaphora перенос). Перенос, основанный на ассоциации по смежности, отражающей постоянные реальные связи (временные, про­странственные, причинно-следственные и др.) между явле­ниями действительности, называется метонимией (от греческого metonymia изменение имени]. Ассоциация по контрасту является причиной более редкого явления, обо­значаемого термином поляризация значений.

Некоторые исследователи (Ульман, например) уделяют особое внимание явлению так называемой синестезии, особому случаю метафоры, основанному на сходстве воздейст­вия на разные органы чувств. Прилагательное soft, напри­мер, в своем основном значении мягкий, характеризует признак, воспринимаемый осязанием: soft hair, soft fur, soft wool, но в переносном значении soft может относиться к звукам, цветам и даже запахам: soft voice, soft colour. Ана­логичную смысловую структуру можно наблюдать и у мно­гих других прилагательных, таких как bitter, keen, sharp.

Более подробно вопрос о переносах значения будет рас­смотрен в следующем разделе в связи с классификацией предложенной Германом Паулем. Здесь необходимо лишь подчеркнуть, что ассоциативные связи скорее отвечают на вопрос о том, как произошло изменение значения и ха­рактеризуют его механизм, но не могут объяснить, почему оно произошло, т. е. не вскрывают его причину.

§ 53. Я з ы к о в ы е п р и ч и н ы изменения значений слов исследованы гораздо меньше, чем внеязыковые. О них имеются лишь отдельные высказывания в работах француз­ского ученого А. Мейе и некоторых советских ученых.

Лингвистические причины чрезвычайно многообразны, но в конечном счете сводятся к тому, что слово как в языке, так и в речи, существует не изолированно, а в связи с другими словами. Словарь языка представляет собой не случайное скопление слов, а образует определенную систему. Всякий раз, когда в лексическую систему языка включается новое слово или новое значение, оно приходит во взаимодействие со значением других слов, особенно синонимичных или близких по семантике, уже имеющихся в словарном составе, подвергаться их влиянию и в свою очередь влияет на них.

Так, др.-англ. Mete-meat, первоначально значившее еда вообще, сузило свою значение, размежевавшись с первоначально синонимичным ему foda-food пища. То же самое произошло со словом tid-tide, которое в др. англ. означало время, период времени, время года, час, но изменилось под влиянием происходящего от того же самого корня слова tima-time; отдал часть своих значений заимствованным из французского словам hour и season и в совр.англ. имеет в качестве основного значения морской прилив и отлив.

Исконный английский глагол steorfan умирать после заимствования из скандинавского языка глагола die, чему способствовало наличие к тому времени в английском языке прилагательного и существительного от того же корня, сузил свое значение до значения умереть от голода, а позже стал означать умирать от голода, т.е. голодать. Промежуточной стадией было постоянное употребление этого глагола с соответствующим предложным дополнением (to starve from hunger).

Под влиянием французских заимствований: chair и sign изменилось значение английских слов: stool и token.

Нередко в изменении значения одного слова действуют одновременно социально-исторические и лингвистически причины.

Сравнивая развитие значений русского слова двор и английского yard, можно заметить, что разница объясняется появлением в словарном запасе английского языка слова court, взявшего на себя часть значений. Здесь лингвистическая причина (размежевание синонимов) сочетается с внеязыковыми социально-историческими, так как и появление слова court и то, что к нему отошли значение двор короля или феодала и значение суд, а не какие-нибудь другие, связаны с тем, что французский язык стал языком господствующего класса.

Аналогично происходило размежевание значение слов sheep, ox, calf, с французскими mounton, boeuf, veau; они стали обозначать только самих животных, а для обозна­чения мяса этих животных применяются заимствованные из французского языка слова: mutton, beef, veal. Социаль­ные корни этого явления раскрыты, как известно, В. Скот­том в начале романа «Айвенго» — на долю исконного на­селения доставалось только пасти скот, мясо его ели нор-манские бароны. Во французском языке и животное и его мясо по большей части названы одним и тем же словом.

На семантическую эволюцию слова влияет не только место слова в тех семантических группах, в которые оно входит, т. е. его соотношение с синонимами и антонимами, но также и его фразеологические связи и способность всту­пать в более или менее устойчивые словосочетания с дру­гими словами и его грамматическая характеристика, т. е. принадлежность к той или иной части речи, и особенно синтаксическая сочетаемость и конструкции, в которых оно употребляется. В речи слово выступает не как отдельная самостоятельная единица, а как часть словосочетания и предложения, несколько меняя при этом свое значение. Часто употребляясь, это изменение может стать постоян­ным. Лингвистическая группа причин обусловливает очень различные изменения, создавая рассмотренные выше грам­матически и фразеологически связанные значения.

К этой же группе следует отнести и изменения значения вследствие эллипса (ellipsis), т. е. такие отпадения опре­деления или определяемого слова, при котором за остав­шимся элементом сохраняется значение всей группы. Го­ворят, например: саr вместо motor car; convertible вместо convertible саr; play вместо stage play; pipe вместо tobacco pipe; sale вместо cut-price sale. Слово rifle винтовка воз­никло в результате эллипса из сочетания rifle gun, где rifle означало нарезка. Аналогичный эллипс происходит в сочетании mineral waters. В современном английском язы­ке говорят просто minerals. Этимологическое значение cheap (др.-англ, сеар) — торговля, товар, цена и позже рынок. Прилагательное cheap образовалось, по-видимому, как эллипс от good cheap хорошее положение на рынке. Все на­звания лавок по-английски характеризуются таким же эллипсом: the grocer’s, the baker’s, the butcher’s, the haber-dasher’s и т. д.

Аналогичное явление наблюдается во многих именах существительных нарицательных, образовавшихся из соб­ственных имен, преимущественно географических назва­ний, называющих предметы по месту, где они вырабаты­ваются или вырабатывались. Например Astrakhan — ка­ракуль (опущено слово fur); Madeira Мадера (опущено сло­во wine); Chablie (опущено слово \wine) бургундское вино, которое делают в Шабли во Франции; China фарфор (опу­щено слово ware); Brussels — ковер особого рода (опущено слово carpet); Holland полотно (опущено слово linen).

Влияние контекста на значение слов наблюдается в язы­ке в каждой фразе. Выступая в речи не изолированно, а в словосочетаниях и предложениях, слова несколько видо­изменяют свое значение в зависимости от своего окруже­ния. Сравните: men and animals, люди и животные, men and women мужчины и женщины, men and director рабочие и директор, men and officers рядовые и офицеры. В следую­щих примерах глагол take в зависимости от дополнения означает: сесть на, считать, пить, требовать, чувство­вать: take ship, take for settled, take time, take pride.

Из приведенного выше рассмотрения причин изменения значений вытекает один из возможных типов классифика­ции их, а именно генетическая классификация, основан­ная на генезисе, т. е. происхождении изменения значения, подразделяющая изменения значения на происходящие по социально-историческим и лингвистическим причинам.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; Просмотров: 793; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.024 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь