Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Проблема классификации изменения значений слов



§ 54. По вопросу изменения значения в лингвистической литературе, особенно зарубежной, имеется очень большое число работ, причем основное внимание в этих книгах уде­ляется именно классификации. Проблема имеет свою длин­ную историю, и тем не менее удовлетворительного решения ее пока нет. Предложенные до сих пор в литературе вариан­ты не удовлетворяют основным требованиям, предъявляе­мым к классификациям, а именно: они не выдерживают од­ного признака, положенного в основу деления, входящие в них группы взаимно друг друга не исключают, они не охватывают всех, имеющих место, случаев. Совершенно очевидно, что в качестве основания деления необходимо брать признаки существенные, а не случайные, т. е. при­знаки определяющие, от которых зависят другие признаки.

Однако без классификации бесчисленное множество су­ществующих фактов изменения значения оказывается во­обще необозримым. Поэтому, несмотря на несовершенство существующих систем, в курсе лексикологии необходимо ознакомиться хотя бы с одной из них.

По основному признаку (хотя последовательно и не выдержанному), существующие классификации можно раз­делить на логические, основанные на рассмотрении изме­нения объема понятия, заключенного в слове, генетические, т. е. исходящие из причин изменения значения, подобно рас­смотренным выше, и психологические, базирующиеся на типе ассоциаций, участвующих в процессе того или иного изменения значения, о которых также уже упоминалось выше.

§ 55. Наиболее широкое распространение получила схе­ма, предложенная немецким лингвистом XIX века Герма­ном Паулем, основанная на логическом принципе. С не­которыми видоизменениями она применяется до сих пор.

Схема этой классификации следующая:

I. Сужение значения

II. Расширение значения

III. Смещение (сдвиг или перенос значения)

IV. Прочие типы.

В первой группе старое значение соответствует родово­му понятию, а новое — одному из входящих в него видо­вых.

Например: в рассмотренных нами выше словах meat, tide, deer произошло сужение значения от родовых поня­тий еда, время, животное к определенному виду еды, вре­мени, животных — мясо, прилив и отлив, олень. Тоже са­мое случилось со словом fowl, которое теперь имеет зна­чение домашняя птица, а др.-англ, fusol значило птица (любая) (ср. нем. Vogel); со словом hound (ср. нем. Hund), в котором значение сузилось до значения гончая собака; со словом girl, этимологическое значение которого было, по-видимому, ребенок (любого пола).

Частным случаем такого сужения является превраще­ние некоторых имен нарицательных в имена собственные. Например, the Rock Гибралтар, the Channel Ламанш, the City деловая часть Лондона.

Вторая группа включает случаи развития в противопо­ложном направлении. Здесь слово, обозначавшее только одно из видовых понятий, расширяет свое значение до ро­дового понятия.

Например, слово pipe первоначально обозначало музы­кальный инструмент, (cp. нем. Рfeife), т. е. один только вид трубки, а позднее расширило свое значение и означает лю­бую трубку любого назначения.

Jоurney (ст.-фр. journee) однодневное путешествие, за­тем всякое путешествие любой продолжительности.

Третий тип изменения значения Г. Пауль называет сме­щением или переносом наименования; сюда, как подвиды, относятся смещения, основанные на ассоциации по сход­ству (метафора) и по смежности (метонимия).

В первых двух типах (сужение и расширение) изменение совершается постепенно, третий тип отличается тем, что изменения значения происходят как мгновенный и перво­начально осознанный процесс.

Сходство между двумя предметами или явлениями, на котором основан метафорический перенос, т. е. общность какого-нибудь признака, может относиться к форме пред­мета: the tongues of flame, the tongue of a bell, к располо­жению его частей: the foot of a page, of a mountain, к ха­рактеру его действий: a bookworm, wire-puller закулисный политический босс; к цвету: названия некоторых цветов метафорически образуются от предметов, для которых этот цвет типичен: orange апельсин, апельсиновый, chestnut каш­тан, каштановый, hazel орешник, карий. Особенно бога­тый материал для метафорических переносов дают названия частей тела, одежды, животных, основных явлений природы.

Различают метафору живую и стершуюся, языковую и литературную. Образность живой метафоры ясно ощущается говорящим (a fox применительно к хитрому человеку); в стершейся метафоре образность восстанавливается толь­ко лингвистическим анализом (to thrill волновать с метатезой от древнеанглийского pyrlian сверлить отверстие). Язы­ковая метафора употребляется всеми говорящими на дан­ном языке и является одним из закрепленных за данным словом значений: fir пыл, воодушевление, вдохновение. Литературная метафора представляет собой особенность словоупотребления того или иного автора.

Метонимией, как уже было указано, называется перенос, основанный на ассоциации по смежности, отражающей по­стоянные связи между предметами или явлениями объек­тивной действительности. Связи эти могут быть простран­ственными, временными, причинными и др. Пространствен­ная связь, т. е. связь названия места и людей или пред­метов, в нем находящихся, наблюдается в таких случаях, как: the House члены Палаты, the town население города, the chair председатель, Fleet Street лондонская буржуазная пресса (по названию улицы, на которой сосредоточены редакции газет), Downing Street; английское правительство (по назва­нию улицы в Лондоне, на которой находятся резиденция премьер-министра и министерство иностранных дел). Ма­териал нередко дает название сделанным из него предме­там: iron утюг, glass стакан, boards сцена. Распространен­ным видом метонимии является так называемая синекдоха, где название целого заменяется названием части: the foot пехота, the Royal horse английская кавалерия, the hands матросы (All hands on board! ). Подобно метафоре мето­нимия бывает живой и стершейся, языковой и лите­ратурной.

Так как выбранный Г. Паулем принцип деления не позволяет охватить весь материал, ему пришлось ввести еще IV группу, куда вошли все прочие типы, не подходив­шие под три основные. Уже это обстоятельство показывает несовершенство предложенной им классификации.

В четвертую группу Пауль включает ухудшение и улуч­шение значения, гиперболу и литоту (generation and elevation of meaning, hyperbole, understatement).

Под ухудшением значения понимают такие случаи, ко­гда присущий тому или иному слову эмоциональный отте­нок настолько усиливается, что поглощает прочие значения и становится центральным. Такие случаи обычно связаны с социальной оценкой и наблюдаются преимущественно в словах, которые служат названиями людей.

В качестве примера можно привести слово knave плут, негодяй. Слово это соответствует немецкому Knabe мальчик и в др.-англ. cnafa значило мальчик. Мальчики часто ис­полняли функции слуг. Поэтому вполне естественным яв­ляется метонимический переход knave слуга. Отношение господствующего класса к слугам создает и усиливает эмо­циональный оттенок отрицательной оценки, который затем становится центральным. Происходит ухудшение значе­ния. Термин этот не совсем удачен, но является общепри­нятым, поэтому мы им и пользуемся.

Другими примерами того же порядка являются слова: blackguard негодяй, первоначально слуга, churl неотесаный, грубый человек, от др.-англ, ceorl, что значит свободный зем­лепашец. Villain — негодяй с этимологическим значением работающий на загородной вилле хозяина землепашец.

Изменение значения в этих словах имеет яркую соци­альную окраску и произошло, очевидно, в речи феода­лов.

Аналогичный процесс с усилением положительной эмоци­ональной оценки носит название улучшения значения. Так, при почти том же первоначальном значении слуга в слове knight произошло развитие в противоположном направле­нии. Др.-англ. cniht означало мальчик, слуга (ср. нем. Knecht слуга), затем молодой воин; в ср.-англ, к этому зна­чению добавилось значение рыцарь. В ново-англ. первона­чальные значения оказались утраченными: knight употреб­ляется в значении рыцарь и в переносном значении — сме­лый, благородный человек.

Аналогичное развитие наблюдается в истории слов baron от позднего лат. baro человек; marshal, которое восхо­дит к сложному слову из др.-англ. mearh+scalcса! с слуга, т. е. имело этимологическое значение конюх и др. -

Гипербола (от греч. hyperbole преувеличение) является в основном стилистическим приемом, выражающимся в крайнем преувеличении размеров какого-либо явления или предмета и имеющим целью придать речи особую вырази­тельность или остроту. От частого употребления в речи, особенно разговорной, гипербола закрепляется в словар­ном составе языка, в частности, во фразеологии.

Например: T haven’t seen you for ages. To roar with laughter, и т. д.

Противоположной фигурой является литота (от грече­ского litotes простота) — намеренно преуменьшающая раз­меры предмета или дающая определение в форме отрицания противоположного.

Такой литотой (understatement) является часто упот­ребляемое англичанами слово rather в смысле очень: rather wall часто означает очень хорошо.

Надо, однако, оговориться, что в данном случае мы имеем не значение, а употребление слова rather.

Примером определения в форме отрицания противопо­ложного является очень употребительное в разговорной речи: not bad в смысле хорошо.

Разобранная выше схема Г. Пауля, которую мы иллю­стрировали своими примерами, основана на логическом принципе, ибо в ней сравнивается объем понятия для пер­воначального и для нового значения. Однако принцип этот не выдерживается: если первый, второй и третий раз­делы действительно исходят из сравнения понятий, то чет­вертый тип объединяет разнообразные процессы, которые не укладываются в рамки предыдущего деления. Кроме того, намеченные классы не являются взаимоисключаю­щими. Так, в IV группе встречаются слова, в развитии ко­торых имеет место не только ухудшение или облагоражи­вание, но и метонимия, относящаяся к III типу.

Терминологии Г. Пауля тем не менее придерживались и придерживаются до сих пор многие ученые. Несколько иная терминология, но основанная на том же принципе деления, используется английскими авторами Макнайтом, Гриноу и Киттриджем и др. В их работах термину «расши­рение» соответствует термин «генерализация», термину «су­жение» — термин «специализация» или «конкретизация»; термин «сдвиг значения» иногда заменяется термином «пе­ренос».

Помимо приведенной выше наиболее распространенной классификации, было предложено еще много других, но останавливаться на них нет необходимости, так как ни одна из них не является вполне удовлетворительной или общепринятой.

Глава четвертая


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; Просмотров: 511; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.019 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь