Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Семантическая группировка лексики



§ 60. Большой интерес представляет семантическая груп­пировка лексики, т. е. подразделение словарного состава по лексическим значениям слов, соответственно тем сферам материального мира, которые отражены в языке. Например: названия частей человеческого тела, животных, растений, явлений природы, термины родства, слова, выражающие различные абстрактные понятия: пространства, времени, движения и т. д.

Такая классификация должна соответствовать реаль­ным связям между самими предметами и явлениями объек­тивной действительности, которые выражены в словах. Эти связи между явлениями действительности отражаются в связях между их наименованиями и влияют на развитие этих последних. Поэтому семантическая группировка име­ет большое значение для исследования истории лексики.

Семантические группы можно подразделять на два ос­новных вида:

1. контекстуальные, в которых слова объединяются по­тому, что в силу связи между обозначаемыми ими предме­тами или явлениями они часто встречаются в одном кон­тексте; так, например, слова sun, shine и brightly часто встречаются в речи вместе, и, следовательно, образуют контекстуальную группу;

2.. логические, в которых слова, обозначающие видо­вые понятия, объединяются вместе со словом, выражающим соответствующее родовое понятие: shine и light будут объ­единяться в одну группу с глаголами, обозначающими бо­лее частные видовые понятия, т. е. характеризующими све­чение по интенсивности, продолжительности и характеру:
blaze пылать, flare давать неровный свет, flash сверкнуть, gleam давать отблески, glimmer и glint мерцать, glow гореть, shimmer мерцать, spark и sparkle искриться

 

§61. Подобная логическая систематизация лексики осуществляется в так называемых идеографических сло­варях, но представляет очень большие трудности принци­пиального и технического порядка, так как требует полной, последовательной и детальной классификации всех понятий, что составляет задачу, не имеющую единого решения даже в условиях одинаковой методологии. Трудность задачи заключается не только в бесконечном разнообразии под­лежащих классификации слов, но и в том, что система слов языка не однозначно соответствует системе понятий, так как не только одному понятию могут соответствовать раз­ные слова, но и одно и то же слово может выражать разные категории понятий. Например: long, short, first, last мо­гут относиться и к пространственным отношениям и к по­нятиям времени.

Многообразие связей предметов реальной действитель­ности обусловливает и многообразие связей между их на­званиями. Так, например, слово chalk необходимо не толь­ко при перечислении предметов классного обихода, но и как наименование одного из самых употребительных стро­ительных материалов.

Еще сложнее обстоит дело с многозначными словами. Слово mark в значении мишень должно объединяться с та­кими словами, как aim, target, shoot, gun, shot, bullet, hit, miss. В значении отметка, балл оно комбинируется со сло­вами: examination, test, exercise, teacher, pupil, class, answer и т. д. Термин interrogation mark входит в один ряд со словами comma, full stop, semicolon и т. д. Очень многие слова имеют настолько широкое обобщенное значение, что могут входить почти в любую группу: give, take, go, stand, do, make, matter, stuff.

Выделение и исследование отдельных частных лексико-семантических групп осуществлялось, однако, многими ис­следователями и давало плодотворные результаты.

В элементарном виде аналогичная тематическая группи­ровка издавна осуществляется в учебниках иностранных языков и в разговорниках для иностранцев. В особенности подробно такие списки разрабатываются в институтах и на факультетах иностранных языков.

Вот примерный список слов, который может быть объ­единен под темой «университет»:

University, college, lab (laboratory), chair;

Student, undergraduate, freshman, postgraduate;

Professor, assistant professor, full professor, tutor, advisor (руководитель аспиранта), lecturer, reader, assistant, dean, proctor, educationalist;

A lecturer, a seminary, a test, an examination, a course, exercise, task, research work, experiment, paper, thesis, doctorate schedule, syllabus, time-table;

Give a lesson, read or deliver a lecture, take a course, attend lectures, read for an examination, sit for an examination (держать экзамен);

To educate, train, teach, drill, coach, cram;

Academic, educational, instructive и т. д.

§ 62. Возможности семантической группировки лек­сики не исчерпываются упомянутыми выше контекстуаль­ными, логическими и тематическими группами. После вы­деления той или иной части речи, слова которой имеют общее, хотя и весьма абстрактное значение, например, предметности, их можно подразделить на более частные семантические группы слов, у которых сверх того общего значения, которое свойственно всей данной части речи, есть еще общие элементы значения. Каждая такая группа может подразделяться и дальше по этому же принципу. Так, например, английские существительные могут быть подразделены на существительные, обозначающие одушев­ленные предметы (man, boy, actress, teacher, worker, inventor), существительные, обозначающие конкретные неоду­шевленные предметы (table, chair, hourse, street), вещества (wood, stone, metal, mineral), процессы и действия (work, reading, transformation), признаки, отвлеченные от пред­метов (greatness, length, stupidity) и т. д. и т. п. Среди существительных, обозначающих одушевленные предметы, издавна выделялись различные более частные группы, в том числе так называемые nomina agentis, т. е. имена про­изводителей действия (onlooker, hearer, translator, runner), последние в свою очередь могут быть подразделены на су­ществительные, указывающие профессию лица (driver, painter, teacher) или случайных и временных производи­телей действия (sleeper, onlooker, bystander). Эта катего­рия рассматривается подробнее в главе, посвященной сло­вообразованию. Такая схема является логической, по­скольку лексико-грамматическое значение каждой после­дующей группы относится к лексико-семантическому зна­чению предыдущей как видовое понятие к родовому.

Шарль Бальи предложил понятия — «ассоциативное поле слова», объединяющее все слова, могущие возникнуть в связи с ним в сознании на основе ассоциаций сходства, смежности или контраста. Так вокруг слова bull могут возникнуть следующие группы: 1) cow, calf, cattle, horns, to chew the cud, to bellow, to low, to moo (хотя последнее употребляется только в отношении коровы); 2) to plough, beef, slaughters-house и 3) все слова, передающие понятие выносливости, силы, упорства в труде и одновременно мед­лительности. Эти представления и ассоциации лежат в ос­нове различных образных выражений: а bull in china shop, take the bull by horns и т. д.

Нетрудно понять всю субъективность такого принципа и невозможность лексикографического его использования.

§ 63. Современные американские структуралисты под­ходят к лексике как к системе тождеств и различий и пред­лагают объединять в группы слова, отличающиеся только в отношении одного признака, таким образом, чтобы выя­вить прежде всего чем отличаются друг от друга те ситуа­ции, в которых они могут встречаться. Так, например, глаголы могут отличаться продолжительностью движения. Ср. glance, look, grunt, groan, chop, cut; или интенсивно­стью движения или действия: call, shout, shriek; throw, hurl; или средой, в которой происходит движение: swim, fly, skate, dig. Существительные, обозначающие неодушевленные предметы, могут отличаться назначением: fan, seat, pump, clock, rake, handle, key, stove и т. д. Другие суще­ствительные различаются величиной: splinter, chip, board, plank, beam; puddle, pool, pond, lake.

Экспрессивная лексика

§ 64. С точки зрения экспрессивности следует разли­чать лексику эмоционально-нейтральную, т. е. выражаю­щую только понятие, без указания отношения к нему го­ворящего: room, door, woman, top, make, take, end, upper, lower и т. д. и лексику эмоционально-окрашенную, выра­жающую чувства, настроения и отношение говорящего к высказыванию. В толковых словарях эмоционально окра­шенные слова снабжаются пометами: diminutive уменьши­тельное, humorous шутливое, ironical ироническое, derogatory презрительное, rhetorical или high-flown возвышенное.

Из списка этих помет нетрудно видеть, что эмоциональ­ная окраска очень близка к окраске стилистической. Од­нако это не одно и то же. Помета возвышенное дает одновре­менно и стилистическую и экспрессивную оценку слова, потому что все возвышенные слова, если только они не упот­реблены иронически, характеризуют почтительное уваже­ние к предмету речи, иногда восхищение им, что, несомненно, относится к области эмоций. Близость экспрессивной и стилистической окраски подтверждается также, если обра­титься к слэнгу, который с одной стороны определяется как лексика только разговорная и недопустимая в литера­турной речи, с другой же обязательно характеризуется повышенной экспрессивностью и эмоциональностью. Убе­диться в этом можно, сравнивая приведенные ниже слова слэнга и их нейтральные синонимы: to cram-study, or instruct hard for an examination, crash-fall-failure (from aviation), crib- a translation, especially if used surreptitiously, to cut – pointedly ignore, none so dusty-good.

В экспрессивной лексике эмоциональное значение, вы­являющее отношение говорящего к предмету мысли, его оценку предметов и явлений объективной действительности, доминирует над предметно-логическим значением, а иногда совершенно его подавляет, например: perfectly, awfully, terribly, terrific, blessed, междометие: hear! hear!

Существуют слова, имеющие только эмоциональное значение и не имеющие предметно- логического, таковы ме­ждометия: alas! рооh!

Но в большей части экспрессивной лексики эмоциональ­ное значение тесно связано с предметно-логическим и даже вытекает из него, таковы оценочные слова, выражающие оценку явлений с точки зрения говорящего или целой об­щественной группы: nice, pleasant, grand, comfortable, lovely, silly, foolish, brilliant, fair, unfair, just, unjust, good, bad, wonderful, fine, sweet, delicious, phony, good-for-nothing, never-do-well.

Особенно богата эмоционально-окрашенной лексикой разговорная речь, в частности речь в семье, в школе, в кол­ледже, на спортивных площадках и т, д.

Передача эмоциональной окраски может осуществляться посредством специальных аффиксов или полуаффиксов — ласкательных: darling, tommy, daddy, dearie, sweetie, hubby, kiddy, ducky, birdie, nightie, и презрительных: mobster, gangster, hireling, warmonger, panicmonger, scandalmonger, dullard.

«I’d rather be a kitten and cry mew than one of those same metre ballad-mongers»

(Shakespeare)

Лучше буду кошкой и начну мяукать, чем стану одним из этих торговцев балладами.

 

Эмоциональная окрашенность слов может также опи­раться на образное их употребление, на связанные с ними приятные или неприятные ассоциации, например, ласко­вые обращения: honey или kid, грубые выражения: blockhead, shut up! A hell of a lot, rotten; фамильярно прене­брежительные: to fiddle вместо to play the violin и to jaw вместо to speak.

Экспрессивность может также достигаться благодаря гиперболе. В качестве иллюстрации заимствуем у Макнайта ряды, в которых чувство выражено со все возрастающей степенью интенсивности, причем последние члены ряда особенно эмоционально насыщены благодаря преуве­личению: like, love, adore, be crazy about; pleased, delighted, charmed, enchanted; alarmed, frightened, paralyzed, petrified, scared stiff; angry, enraged, furious (like a Fury).

В результате частого гиперболического употребления эмоциональность становится уже присущей данному слову, закрепляется за ним, становится постоянным элементом его значения, переносное значение превращается в основное. Например, в словах charmed, glamour и enchanted ассоциа­ция с колдовством уже не возникает. Но одновременно с этим идет и обратный" процесс, а именно, ослабевает эк­спрессивность и слово делается менее выразительным.

§ 65. Нередко экспрессивное слово употребляется как вводное, его значение к содержанию высказывания ничего не добавляет, а только делает его эмоционально окрашен­ным. Это особенно справедливо в отношении грубой лек­сики. Современная литература дает очень много примеров такого словоупотребления. Так, у Митчела Уилсона встре­чаем: " Now who the devil was Erik Gorin? " Слово the devil может быть выброшено, не нарушая смысла вопроса, но экспрессивность при этом исчезнет. Такую же роль иг­рает в следующих примерах слово damned, которое даже противоречит по смыслу тому слову, которое усиливает.

...there was something so damned gentle – and sincere about Fox… I guess the answer is too damned obvious.

Было в Фоксе что-то чертовски мягкое и искреннее... Ответ, по-моему, совершенно очевиден.

Эмоциональная лексика в целом изучена еще очень мало, хотя, несомненно, представляет большой интерес, поскольку замечено, что слова качественной оценки чрезвычайно не­прочны и склонны к изменениям как по форме, так и по значению, на протяжении своей истории они подвергаются неоднократным переосмыслениям.

Вследствие недостаточной изученности подобной лек­сики нет единства мнений о ее составе. Так некоторые ав­торы относят к ней наряду с оценочными словами и слова, обозначающие чувства и настроения. Но большинство лингвистов называют эмоциональными только слова, вы­ражающие чувства, и содержащие положительную или на­против отрицательную оценку того, что называется в слове, например, ласкательные слова, бранные слова, оценочные слова, междометия, так как только они передают одобре­ние или неодобрение, презрение и восхищение, насмешку, иронию, нежность и т. д.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; Просмотров: 688; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.021 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь