Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Лингвистические исследования английского и русского коммуникативного виртуального пространства



 

В настоящее время Интернет прочно вошел не только в официальную, деловую, научную сферы жизни, но и стал необходимой составляющей обычной, бытовой жизни большинства стран нашей планеты. Интернет – одна из наиболее динамично развивающихся областей научного знания, терминология которой находится в постоянном развитии, с огромной скоростью пополняясь новыми терминами. Нет никакого сомнения в том, что компьютеризация и «интернетизация» изменила не только тип носителя информации, но и весь ход нашей жизни, что связано не только с огромными достижениями нашей цивилизации, но и с рядом проблем. В частности, компьютер и сеть Интернет играют особую роль в жизни молодого поколения, что имеет как, безусловно положительные, так и некоторые отрицательные моменты. С одной стороны, неизмеримо расширилось ин-формационное пространство, причем доступ к информации и скорость ее получения возросли во много раз, укрепляются международные связи самых обычных пользователей Интернета, с другой – наблюдается определенное противопоставление активных пользователей Интернета остальной части населения, особенно старшему поколению. Возникла проблема свободного времени и гармоничного развития погруженных в Интернет молодых людей, очень важной является проблема защиты личной информации.

Компьютеризация и «интернетизация», помимо экстралингвистических, имеют существенные лингвистические аспекты. К ним относятся: специфика процесса заимствования компьютерной лексики и лексики Интернета; способы ввода в устные и письменные тексты лексем и составных номинаций данного пласта лексики; разграничение общей и терминологической лексики данного пласта заимствований; проблемы перевода и адаптации английской лексики Интернета; формирование соответствующей терминологии и специфического сленга, характерного прежде всего для молодого поколения.

К настоящему моменту в России проведены серьезные исследования по проблемам становления, развития и функционирования терминов Интернета (работы О.В. Ворона, Л.К. Кондратюкова, В.А. Хомякова, П.В. Лихолитова, М.С. Шумайловой, В.А. Судоцева, О. Каушина, Р. Даниерова, Ч. Махкамова и др.).

Однако сопоставление терминологических подсистем Интернета в английском и русском и языках в лингвистической литературе отсутствует.

В области компьютерной лексики разграничивается терминологическая составляющая, подлежащая кодификации и обязательному лексикографическому описанию, и разговорная, для которой, как и для всех пластов разговорной речи, характерны непринужденность, ситуативность, спонтанность, определенный автоматизм и вместе с тем установка на экспрессию.

Л. В. Щерба отмечал, что «в языковой системе мы имеем некую социальную ценность, нечто единое и общеобязательное для всех членов данной общественной группы. Но, как и общество, язык находится в непрерывном движении» [Щерба 1974]. Это наглядно подтверждает последняя волна заимствований в русском языке.

«ЗАИМСТВОВАНИЕ – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой… Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Таковы, напр., старые тюркизмы в русском языке: " башмак", " ватага", " казак"... В отличие от полностью усвоенных заимствований, так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Иностранные слова относятся главным образом к специальным отраслям знания или производства (напр., " гиппология" – наука о лошадях). Иногда они обозначают свойственные чужим народам или странам понятия (этнографизмы, регионализмы, экзотизмы)…

Слова такого рода обычно толкуются в специальных словарях иностранных слов, часть из них включается в общие словари.… На первых

ступенях заимствованные слова чужого языка могут употребляться в текстах заимствующего языка в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они (обычно как проявление моды) получают более или менее регулярное употребление, то их называют варваризмами» [Лингвистический энциклопедический словарь 2008].

Приведенная цитата, ориентированная на обычный, «классический» тип заимствования, убедительно показывают, насколько необычным был процесс заимствования лексики Интернета. (Строго говоря, ставить знак равенства между компьютерной лексикой и лексикой Интернета нельзя. Однако общение через Интернет осуществляется прежде всего при помощи компьютеров, в настоящее время это единая система, поэтому в качестве рабочих терминов мы употребляем как равнозначные оба вышеприведенных словосочетания.)

В результате социально-экономических преобразований в странах СНГ в последние десятилетия ХХ века новая мощная волна заимствований из английского проявилась так называемым «терминологическим взрывом» (определение Л.Б. Ткачёвой). Именно в это время происходит небывалое по темпам развитие терминологии Интернета, когда формируется основной состав данной терминологической системы.

Однако это характерно не только для лексики Интернета, но и для всего массива заимствований начиная с конца 80-х гг. ХХ в. «В период социально-экономических реформ соотношение исконной и заимствованной лексики становится предметом обостренного интереса не только языковедов, но и всего населения, закономерно, что процессы заимствования изучаются особенно активно, зачастую с иных позиций, с иными, чем прежде, оценочными установками» [Кодирова 2001].

Сейчас стало бесспорным, что рассматриваемая лексика вместе с лексикой Интернета представляет собой особую, относительно замкнутую

подсистему (ср. другие разряды заимствований 90-х гг. ХХ в.: финансово-экономическая, общественно-политическая, спортивная, бытовая лексика; лексика, связанная с организацией бизнеса, маркетинга, рекламы, торговли, шоу-бизнесом). Условия заимствования всех этих пластов лексики в эпоху перемен и ломки всех стереотипов сознания, экономики, образования, быта были одними и теми же, однако заимствование и усвоение компьютерной лексики (лексики Интернета) отличается существенными особенностями. Это прежде всего формирование наряду с терминологической лексикой своеобразного компьютерного сленга, частично заимствованного из английского языка, частично сформированного в языке-рецепиенте. Бум английских заимствований в русском языке требует как теоретического осмысления, так и активной лексикографической нормализации.

Конечно, далеко не все пользователи Интернета владеют всем богатством новой подсистемы лексики в русском языке, но сам факт заимствования и усвоения такого огромного лексического пласта в течение приблизительно одного десятилетия не имеет аналогов в истории языковых контактов.

В практике использования компьютерной лексики наблюдаются определенные смешения языков, причем в таких проявлениях, которые прежде не отмечались: использование в одном тексте (например, публицистическом) и ассимилированных, и неассимилированных лексем в письменном или устном виде. Например: «Папа не расстается с лэптопом, заполняя собой пространство по всевозможным фронтам – от банальной ICQ до Skype» (Престиж. 2010. № 13. С. 26). По отношению к неассимилированным лексемам применим традиционный термин «варваризмы», однако, с нашей точки зрения, более целесообразно именовать их англоязычными вкраплениями.

Несмотря на то что лексемы данного пласта заимствований вошли в русский язык совсем недавно, наблюдается формирование определенных парадигм, например, ноутбук – лэптоп – переносной компьютер.

В процессе заимствования иноязычной лексемы могут произойти существенные трансформации семантической структуры по сравнению с языком-донором. Интереснейшим примером этого процесса является лексема хакер в русском языке. Первым его значением в русском языке было «компьютерный пират, взломщик».

В английском языке это слово является многозначным, зафиксировано 9 его значений: 1) программист-практик; 2) человек, умеющий писать нетривиальные программы; 3) программист, умеющий работать очень быстро; 4) увлечённый системщик; 5)специалист по конкретной системе; 6) эксперт в любой области; 7) человек, который любит действовать в обход любых правил и ограничений; 8) компьютерный взломщик; 9) увлечённый программист.

Таким образом, только 7-е и 8-е значения данной лексемы в английском языке имеют отрицательные коннотации, а в русском языке данная лексема усвоена в узком, специальном, причем явно пейоративном значении, правда, в молодежном жаргоне возможно положительное употребление данной лексемы: «Ну, ты настоящий хакер» в значении «увлеченный или квалифицированный программист».

Терминологическая составляющая лексики Интернета – это наиболее существенная, семантически определенная, «строгая» ее часть. По функциональному принципу выделяются следующие группы терминов Интернета: 1) протоколы, обслуживающие Интернет; 2) ресурсы сети; 3) сетевая архитектура; 4) безопасность в сети Интернет. Содержательная составляющая этих разделов едина для всех языков, однако её лингвистическое обеспечение существенно варьируется, особенно в разносистемных языках, какими являются русский язык. Оно составляет предмет отдельного лингвистического исследования, как и исследование компьютерного сленга, изучение которого актуально не только в собственно лингвистическом, но и в социолингвистическом аспекте.

Таким образом, лексика Интернета – это не только фактор существенного изменения всей современной цивилизации, но и полигон для опробования сложившихся лингвистических концепций и формирования новых.

В рамках данного исследования важным представляется вопрос о соотношении подъязыка науки и техники и общелитературного языка.

Подъязык науки и техники возникает и развивается на базе национального общелитературного языка. Отношение подъязыка науки и техники и общелитературного языка обычно рассматривается как отношение системы и подсистемы, т.е. как отношение литературного языка и его функциональной разновидности – подъязыка науки и техники [Даниленко 1986].

Термины составляют наиболее регулируемую часть словарного состава языка, в определенном смысле – наиболее искусственную, сознательно создаваемую и предусматривающую регламентацию.

Терминология Интернета – наиболее значимая, информативная, кодифицированная часть подъязыка информатики и вычислительной техники – исторически сложилась и развивалась именно как семантическая разновидность подъязыка информатики на основе его терминологии. В то же время, Интернет приобрел свою индивидуальность, став частью единой информационной структуры, вследствие чего некоторые специалисты по терминологии, занимающиеся подъязыком информатики и вычисли-тельной техники, стали говорить о появлении в рамках данного подъязыка терминологии Интернета [Павлова 1999].

Что касается самой ключевой для данной терминосистемы лексемы Интернет (Internet), то английское написание данного слова вытеснено написанием кириллицей. В устной речи это слово чаще употребляется как склоняемое: Интернета, Интернету и т. д., что свидетельствует о его полном усвоении русским языком и о своеобразной двойственности данной лексемы); LANLocal Area Network – архитектура администрирования – общеупотребительное, причем высокочастотное по употребительности слово.

Приведем примеры специфики передачи терминов Интернета в русском языке: WWW (дословно: «паутина, протянутая по всему миру») – Всемирная паутина, или Сеть, обозначающий основной информационный ресурс Интернета.

Многие английские лексемы входят в русский языки как прямые заимствования, подвергаясь лишь фонетической и графической ассимиляции: browser - браузер, click - клик, chat - чат, forum - форум, host - хост, traffic - трафик.

Неассимилированные лексические единицы, или варваризмы, Л. П. Крысин называет варваризмами начальной стадией заимствования [Крысин 1989]. Однако в результате действия последней волны заимствований эта начальная стадия как бы опускается, лексема усваивается чрезвычайно быстро, причем очень часто в неассимилированном виде (web, www, Windows, Excel, Pentium и т. д.).

Частично освоенное заимствованное слово web (вэб) встречается в литературе довольно часто, но на данном этапе мы затрудняемся сказать, какое написание закрепится в языке, так как в данное время оба варианта встречаются одинаково регулярно. Вообще следует отметить, что процессы смешения языков в настоящее время носят чрезвычайно активный характер как в устном общении, так и в письменной форме.

При усвоении терминов Интернет наблюдается ряд случаев словообразовательного калкирования, например: programmable – программируемый; compatible – совместимый; interpretation – интерпретация; hashing – хэширование. Однако, гораздо чаще имеет место прямое заимствование (в ассимилированной или неассимилированной форме), или синтаксическое калькирование, что видно из приведенных выше примеров.

Большой интерес представляют своеобразные модели сложения, в которых первым компонентом служит английская графическая аббревиатура, а вторым – одна из заимствованных и полностью ассимилированных иноязычных лексем, например: IP-адрес, RTF-файл, HTML- формат, e-mail-адрес.

Если сами процессы компьютеризации и внедрения сети Интернет для большинства стран происходили в принципе одинаково, то в лингвистическом аспекте усвоение указанной лексики шло в соответствии с типологическими особенностями данного языка. С другой стороны, поскольку источником заимствования был английский язык, язык преимущественно аналитического строя, то с большой долей вероятности можно прогнозировать нарастание явлений аналитизма в русском языке

Пути и способы образования сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к нашей действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Ниже приведены основные методы образования сленга, которые преобладающее большинство ныне существующей сленговой лексики.

З.Г. Прошина в своей монографии «Английский язык и культура народов Восточной Азии» приводит следующую классификацию заимствований. «По своей форме заимствования делятся на прямые и кальки. Прямые (формальные) заимствования (неточно иногда называемые фонетическими) воспроизводят графическую или звуковую форму иноязычного слова средствами языка-рецептора. Воспроизведение графической формы слова называется транслитерацией, а воспроизведение в языке-рецепторе звуковой формы исходного слова называется практической (переводческой) транскрипцией (например, session - сейшн).

Кальки могут быть структурными (словообразовательными), когда происходит перевод каждого элемента структуры заимствуемого слова или выражения (например, live journal – ЖЖ), и семантическими, когда в заимствующем языке у слова появляется новое значение под влиянием языка-источника» [Прошина 2001]. Энциклопедия «Кругосвет» приводит следующее определение термина «калька». Калька – «это единица, созданная путем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка; процесс создания кальки называется калькированием» [Зализняк 2008].

При заимствовании слово подвергается фонетической и орфографической адаптации. Происходит замена английских звуков на близкие русские. Фонетической адаптациейможно назвать употребление звуковых последовательностей принимающего языка для имитации иностранных звуковых последовательностей и их фиксацию буквами принимающего языка. Также слово обязательно изменяет свой графический облик – написание меняется с латиницы на кириллицу [Прошина 2001].

Англицизмы, входя в состав русского языка, начинают подчиняться его морфологическим закономерностям. Попадая в русский язык, англоязычные существительные сразу же приобретают категорию рода, например, борда от англ. board. Множественное число также образуется согласно грамматической системе русского языка, например, девайс – девайсы от англ. device. Как правило, от английского корня начинают образовываться новые слова путем аффиксации (бан – забанивать, пост - запостить), однако есть примеры, когда слово закрепилось только в одной грамматической категории. Большинство англоязычных заимствований также изменяются по падежам.

Интересной особенностью является избирательность значения. Например, в английском языке слово было одновременно и глаголом, и существительным, а в русский язык была заимствована лишь одна из грамматических категорий (feature – фича (черта, свойство)).

Чан Хоанг Май Ань в своей работе «Особенности функционирования англоязычных заимствованных экономических терминов в русском языке на фоне вьетнамских аналогов» [Чан Хоанг Май Ань 2007] отмечает следующую характеристику заимствований: «словообразовательная активность проявляется через появление у заимствованного слова дериватов, образованных по словообразовательной модели заимствующего языка». Далее, он пишет: «к числу полностью освоенных терминов отнесены пришедшие в русский язык англоязычные термины, и создавшие в нем обильные производные слова и терминологические сочетания. А к числу частично освоенных терминов относятся англоязычные термины, не создавшие в принимающем русском языке производных слов».

Отдельное внимание хочется уделить ассимиляции заимствований в языке. Проводилось множество исследований, но критерии ассимиляции до сих пор не были выявлены. Тем не менее, большинство исследователей согласны, что степень ассимиляции можно оценить на синхронном срезе. При этом релевантными будут считаться следующие факторы [Прошина 2001]:

1) формальное уподобление звуковой и морфологической системе заимствующего языка;

2) комбинаторная активность слова, его сочетаемость с другими словами заимствующего языка;

3) широта и интенсивность употребления в разных стилях речи, в разных жанрах, у разных авторов и т.п.;

4) появление производных от данной заимствуемой основы, подчинение заимствования словообразовательным законам принявшего языка;

5) вхождение слова в лексико-семантическую систему принимающего языка, синонимическая дифференциация с исконными словами, устранение смысловой дублетности;

6) использование для толкования значения другого слова.

Основу языка web-общения или коммуникации составляет разговорный язык, язык созвучий, пиктограмм и аббревиатур. В основном этот язык используется на различных форумах, чатах, для переписки по email и др. Сегодня по сути дела возникла новая форма языкового взаимодействия - письменная разговорная речь.

Появление сетевого сленга преследовало определенную цель, а именно - сэкономить время, уменьшив объем текста, который нужно было набирать на клавиатуре, чтобы успеть сказать как можно большое. По этой причине основные средства создания интернет-сленга и были аббревиатуры разных мастей, пиктограммы и сокращения наиболее часто употребляющихся слов - эта система впоследствии перекочевала и в смс-сообщения. Правда, были и такие виды сетевого языка, целью которых являлась не простая экономия времени, а шифрование смысла. К ним относится такой интернет-диалект, как leet (от английского слова " elite" ) - в нем латинский алфавит заменялся различными вариациями, взятыми из Американского стандартного кода для обмена информацией.

О первых зачатках сетевого сленга услышали, как ни странно, задолго до появления всемирной паутины. Эту загадочную речь открыл миру Рафаэль Финкель в 1975 году в " Jargon File" - в этом сборнике автор объединил хакерский сленг технической культуры, используемый в MIT AI Lab, the Stanford AI Lab и других подобных обществах. Очевидно, что известных нам терминов в Jargon File того времени было еще очень мало. Но, позже, с появлением интернета, этот словарь периодически обновлялся, в его состав уже начали входить знакомые всем LOL, ROFL и т.д.

Вскоре, в связи с широким распространением интернета, виртуальный сленг из сети перебрался и в реальную жизнь. Газета " Нью-Йорк Таймс", например, в 2008 году выпустила свою подборку интернет-словечек, включавших в себя " FAIL", " longphoto" (так пользователи Flickr'а называют видео-ролики длиной меньше, чем 90 секунд) и различные термины, содержащие буквосочетание " tw", изобретенные пользователями социальной сети Twitter (tweeple - twitter people or users of Twitter, twittastic - fantastic, tweet(ing) - the act of posting to Twitter и т.д.) Многие интернет-аббревиатуры стали использоваться американскими подростками и в повседневном общении.

Современный сетевой сленг широк и разнообразен. Аббревиатуры, созданнные интернет-пользователями, включают в себя не только короткие и известные всем сокращения - LOL (laughing out loud, laugh out loud), IMHO (in my humble opininon), JK (just kidding), OMG (Oh my god) и пр, но другие, более сложные. Если вы хотите выразить свою неприязнь к собеседнику и быстро оборвать разговор, вы можете сказать KTHXBAI (OK, thanx, bye) или же, наоборот, чтобы подчеркнуть свое хорошее отношение к нему, можете использовать LYLAB (Love you like a brother) или LYLAS (Love you like a sister).

При общении в сети пользователи не только используют сленг, но и часто умышленно коверкают написание слов или строят неправильные грамматические конструкции, вызывая тем самым гнев преподавателей английского языка, которые считают, что из-за этого интернет способствует распространению неграмотности. Пользователи интернета могут не делать никакой разницы между словами no и know, than и then, to и too, неверно писать слова (labtop вместо laptop, alright вместо all right) или же говорить несуществующими в грамматике конструкциями (could of вместо could have). К сожалению, преподаватели в чем-то на самом деле правы - некоторые подростки, пользующиеся этим сленгом, совсем не подозревают о существовании правильных вариантов.

Новый мир и новый стиль жизни в этом мире требует и новых языковых средств коммуникации, либо трансформации старых. Сленг, выработанный пользователями Интернета, переходит в общеупотребительную лексику. С появлением Интернета существенно меняется судьба текста в обществе, так как в интернет-сообществе человек-образ равен тексту, что особенно ярко проявляется в чатах, где реализуется базовое стремление человека к творческому самовыражению. Благодаря Интернету интенсивно стала развиваться интертекстуальность текста, а гипертекст, по сути, - это новый способ мышления в языковом отражении. Изменение сознания личности в Интернете, формирование нового, сетевого образа жизни и мышления существенно влияет на языковую ситуацию. Вполне возможно, что речь идет о формировании нового стиля - о стиле интернет-общения - который не только является специфической особенностью интернет-сообщества, но и серьезно влияет на речевое поведение всего общества в целом.

Основным новшеством виртуальной реальности является изменение условий для взаимодействия людей, в том числе, и на языковом уровне. Порожденное внешней реальностью, интернет-пространство может существовать только при условии активной человеческой деятельности по его созданию и развитию. Оно само по себе является ничем иным, как реальным, живым, человеческим мышлением, воплощенным в виде текста в его новом обличье, совмещающем в себе не только словесное высказывание, но и цвет, звук, графику и анимацию

Использование этого языка актуально для пользователей сети Интернет всех стран и создает неудобства для не очень активных пользователей интернета.

Проблема данного языка для меня возникла неожиданно. Зайдя на один из англоязычных чатов, для того чтобы завести знакомства и развивать знания английского языка, я не смог понять ни одного высказывания, которые оставляли посетители комнаты чата. Для меня это был совершенно непонятный язык, не тот, который мы изучаем в школе.

При первом знакомстве с языком web-общения возникает ощущение безграмотности. Однако анализ некоторых чатов и форумов позволяет сделать вывод о том, что это не так.

Исследовав истории сообщений чатов и форумов, можно наблюдать наличие тенденции к сокращению многих грамматических и фонетических форм. Например, из всей системы английских времён, в основном, употребляются только времена группы Simple, даже если это грамматически неверно.

Отсутствие подлежащего в английском предложении означает повелительное наклонение, но, не смотря на это, подлежащее часто пропускается.

Англоязычное интернет - сообщество в общении упрощает написание слов, например, вместо «I love you», пишут « I luv u», а вместо «are you» пишут «ru» или «r u».

В интерактивном общении часто опускаются служебные слова, не имеющие собственного лексического значения, такие как вспомогательные глаголы (вопросительные и отрицательные предложения) и артикли. Кроме того, часто сохраняется прямой порядок слов в вопросительных предложениях вместо положенного обратного.

Итак, как уже было сказано, язык интернета включает в себя разговорный язык, язык созвучий, пиктограмм и аббревиатур.

Язык созвучий несложен, названия некоторых цифр и букв созвучны словам, а пишутся быстрее.

Язык аббревиатур хуже понятен по причине своей договорённости. Если вы не входите в определённое сообщество, то этот язык обычно непонятен.

Но некоторые аббревиатуры знают все англоговорящие, поэтому их надо учить. (Приложение 4)

Обитатели чатов практически полностью лишены вспомогательных средств: тембра речи, акцентирования части высказывания, эмоциональной окраски, тембра голоса, его силы, дикции, жестов и мимики.

Столь глобальная нехватка не могла не быть определенным образом компенсирована, поэтому общение в чате все-таки не обходится без «телесности». В первую очередь был определенным образом компенсирован " эмоциональный дефицит" путем введения в виртуальный дискурс частично типизированных, эмоциональных реакций - " смайликов" (от английского " smile" - " улыбка" ), которые получили чрезвычайно широкое распространение.

Хотя следует заметить, что пиктограммы, составленные из букв, цифр и символов, передают не только мимику (радость, грусть, гнев сарказм), но и многочисленные жесты.

Помимо " смайликов" для компенсации тембра и акцентирования части высказывания в виртуальном общении используется так называемый " капс" (от английского " Caps Lock" - блокировка верхнего регистра клавиатуры; написание фразы или части ее заглавными буквами), который повсеместно в Сети трактуется как повышение голоса.

Переписка в сети Интернет посредством «албанского» языка может вызвать некоторые сложности, у человека, который знает английский язык, но в интернет - сообществах общается мало. Это не говорит о слабом знании языка, довольно часто носители языка пишут в email, форумах и чатах:

Don't use abbreviations, please.

Что же касается, языка созвучий, то здесь особых трудностей нет, т.к. созвучные слова, звуки меняются на соответствующие им цифры. И человек, хорошо знающий английский язык, может без проблем расшифровать ту или иную фразу.

С аббревиатурами дело обстоит гораздо сложнее, т.к. аббревиатуры, как говорилось ранее, создаются определенными сообществами по-договоренности. Но многие сокращения плотно вошли в web - язык и стали самостоятельными словами, выражениями (lol, bbr и др). Для таких аббревиатур в Интернете существуют электронные словари, которые помогут расшифровать наибольшее количество выражений. Смайлики же имеют одинаковое значение для юзеров всей мировой паутины.

Фонетике письменной разговорной речи свойственна очень высокая вариативность. Одни и те же слова могут быть произнесены и записаны по-разному, с большей или меньшей редукцией. Это зависит от скорости печати, от личных особенностей говорящего, от его привычки говорить и печатать четко и даже от его настроения. В разговорной речи многие слова подвергаются сильной редукции, приводящей их к значительной деформации. В первую очередь, это касается высокочастотных слов.

Таким образом, язык общения очень быстро обновляется, насыщаясь редуцированными, транскрибированными иностранными словами, что приводит к возникновению новой семиотической системы [Гусейов 2013].

Появление языка red (web) коммуникаций не обошло и русскоязычный интернет.

Анализируя собранный в чатах и форумах языковой материал, мы опирались на теоретические данные орфоэпических пособий и словарей.

Орфоэпия рассматривает и вопросы ударения, но по объективным причинам (поскольку оно целиком относится к области устной речи и графически в чатах и форумах не отражается) в нашем исследовании они не затрагиваются. Мы описываем лишь те фонетические процессы, которые имеют графическое отражение в текстах интернет-коммуникации:

1. Выпадение интервокальных согласных.

2. Упрощение групп согласных.

3. Количественная редукция гласных.

4. Стяжение гласных.

5. Растягивание ударных гласных, как средство удивления, иронии, оценки, неудовольствия, похвалы.

6. «Искажение» слов.

7. Использование латинской графики для русского текста (при несовпадении кодировок, нерусифицированной клавиатуре и т.п.).

8. Как показывает опыт, неплохо адаптировались в Рунете широко известные и в доинтернетную эпоху латинские аббревиатуры.

С технической точки зрения процесс виртуального общения может быть сопряжен с проблемами ввода текста: неполадки с кодировками, особенности раскладки клавиатуры могут быть причиной невозможности ввода сообщения кириллицей, что и обусловливает такой вид сосуществования латиницы и кириллицы в русскоязычном электронном общении, как транслит.

9. Написание русских букв, по умолчанию указывающих на латинские (вследствие принадлежности одним и тем же клавишам).

10. Слова образовавшиеся, на основе английской лексики.

11. Соединение нескольких слов в одно.

12. Образование новой лексики на основе синонимичности понятий.

Можно заключить, что русскоязычный пользователь пока находится на стадии знакомства с англоязычной традицией использования общепринятых аббревиатур в Интернете. Русские же аббревиатуры носят окказиональный характер, но на некоторых форумах существуют специальные сокращения, используемые узким кругом собеседников.

Экстралингвистические факторы и сама специфика ситуации общения в Интернете влияет не только на лексический и морфологический пласты языка, но и на синтаксический уровень.

Подводя итоги, можно отметить, что среди российских и зарубежных ученых в настоящее время не имеется единого мнения в отношении самого термина " сленг". Его границы достаточно размыты. Сленг как средство обособления социальной группы безусловно следует отнести к социальным явлениям в языке. Сленгизмы имеют явно выраженную эмоциональную окраску. Сленг является одним из наиболее продвижных пластов лексики, что сильно затрудняет его фиксацию в словарях. Большинство сленгизмов приходят из английского языка, так как англоязычная культура, американский образ жизни и технический прогресс оказывают значительное влияние на современное русское коммуникативное виртуальное пространство.

 


Поделиться:



Популярное:

  1. II. Методология исследования культуры в современных культурологических концепциях.
  2. IV. Основные направления исследования
  3. SWOT-анализ объекта исследования, группировка ключевых факторов повышения уровня жизни населения
  4. V. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ НОРМ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
  5. VI.2. НОРМЫ РУССКОГО УДАРЕНИЯ
  6. VIII.2. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
  7. XII. Исихазм и расцвет русского искусства
  8. А. ЛЕКСИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
  9. А. Повторить исследования сыворотки, взятой через 10 дней
  10. Абрамцево, Талашкино; 3 течения русского модерна; Шехтель, Шухов.
  11. Актуальность темы, наличие достаточного объема теоретического материала по исследуемой проблеме и информации об объекте исследования позволяют приступить к написанию теоретического раздела работы.
  12. Анализ общих особенностей английского и русского языка интернет-коммуникации


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-13; Просмотров: 1141; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.057 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь