Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Текст как система и структура.
Интерпретация текста Текст как система и структура. Структурная характеристика текста. Глубинная и поверхностная структуры. Статическое и динамическое представление о структуре художественного текста. Текст как саморазвивающаяся (синергетическая) структура. Интерпретация как предмет исследования гносеологии, логики, методологии науки, философии языка, семиотики, теории коммуникаций и др. Интерпретация как перевод на другой язык описания (метаязык). Основные подходы к интерпретации: экзистенциально-герменевтического и структурно-семиотического. Что является предметом интерпретации в художественном тексте. Интерпретация и надынтерпретация (У. Эко). Текст о тексте (метатекст) как результат интерпретации. Смысл и содержание текста. Причины множественности, но ограниченность интерпретаций художественного текста. Амбивалентные (неоднозначные) структуры художественного текста (игра слов, ирония, алогизм, парадокс, метафора, символ, аллегория, аллюзия, цитата, текст в тексте и др.). Парадоксы интерпретации У. Эко. Присутствующая и отсутствующая структуры. Роль автора и роль читателя в интерпретации текста. ДЛЯ СПРАВОК: Термины и понятия Герменевтическая интерпретация - в основе лежит представление о тексте как объективации духа («индивидуальность», «жизнь», «внутренний опыт», «объективный дух» и пр.), где целью является постижение смысла текста как сообщения, адресованного потенциальному читателю. Структурно-семиотическая интерпретация - понимание текста как совокупности определенным образом взаимосвязанных элементов, где цель - расшифровка кода, обусловливающего взаимодействие знаков. Метаязык – язык, используемый для описания языковых выражений. Список литературы 1. Барт Р. S/Z. – М., 2001. 2. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. – М., 1994. 3. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. – М., 1986. 4. Блум Х. Страх влияния. Карта перечитывания. – Екатеринбург, 1998. 5. Борхес Х.Л. Эссе: Рассказ в рассказе. Всемирная библиотека. Скрытая магия в «Дон Кихоте» // Борхес Х.Л. Стихотворения. Новеллы. Эссе. – М., 2003. С. 438-487; 487-491; 502-506. 6. Бразговская Е. Текст культуры: от события – к со-бытию (Логико-семиотический анализ межтекстовых взаимодействий). – Пермь, 2004. 7. Бразговская Е.Е. Текст в пространстве культуры. – Пермь, 2001. 8. Валгина Н. С. Теория текста. – М., 2003. 9. Вебер М. Критические исследования в области логики наук о культуре // Культурология. XX век. Антология. – М., 1995. 10. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. – М., 1988. 11. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического анализа. – М., 1981. 12. Гаспаров Б.М. Литературные лейтмотивы. Очерки русской литературы ХХ века. – М., 1994. 13. Гаспаров Б.М. Структура текста и культурный контекст. – М., 1994. 14. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. – М., 1996. 15. Женетт Ж. Работы по поэтике. Фигуры. – М., 1998. – Т.1. 16. Жолковский А. К. Блуждающие сны и другие работы. – М., 1994. 17. Жолковский А.К. Избранные статьи о русской поэзии: Инварианты, структуры, стратегии, интертексты. – М., 2005. 18. Залевская А. А. Текст и его понимание. – Тверь, 2001. 19. Зонтаг С. Мысль как страсть. Избр. эссе 1960-70-х годов. – М., 1997. 20. Кристева Ю. Избранные труды: разрушение поэтики. – М., 2004. 21. Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. – М., 1996. 22. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. – Екатеринбург; Омск, 1999. 23. Лосева Л. М. Как строится текст. – М., 1980. 24. Лотман Ю.М. Текст в тексте // Лотман Ю. Об Искусстве. – СПб., 1998. С. 423-436. 25. Москальская О. И. Грамматика текста. – М., 1981. 26. Москальская О. И. Семантика текста // ВЯ. 1980. №6. 27. Москальская О. И. Текст как лингвистическое понятие // РЯШ. 1978. №3. 28. Николаева Г. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в лингвистике. М., 1978. Вып.8. 29. Ранчин А. На пиру Мнемозины: Интертексты Иосифа Бродского – М., 2001. 30. Рикер П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. – М., 1995. 31. Смирнов И. Смысл как таковой. – СПб, 2001. 32. Современное зарубежное литературоведение: энциклопедический справочник. – М., 1996. 33. Тураева З. Я. Лингвистика текста. – М., 1986. 34. Усманова А. Р. Умберто Эко: парадоксы интерпретации. – Минск, 2000. 35. Хайдеггер М. Бытие и время. – М., 1997. 36. Шпет Г. Г. Герменевтика и ее проблемы // Контекст. Литературно-теоретические исследования. – М., 1989-1992. 37. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. – М., 1998. 38. Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста. – СПб., 2005. 39. Якобсон Р. О. Работы по поэтике. – М., 1987. Задания для самостоятельной работы Задание 1. Проанализируйте различные определения интерпретации. Найдите общее и различное в дефинициях этого понятия. Что понимается под интерпретацией в каждом из определений?
ДЛЯ СПРАВОК: Понятие интерпретации 1) Интерпретация (лат. interpretatio – толкование, разъяснение) – когнитивная процедура установления содержания понятий или значения элементов формализма посредством их аппликации на ту или иную предметную область, а также результат указанной процедуры. В социально-гуманитарной сфере интерпретация выступает как установление значения понятийных вербальных структур и понимается амбивалентно: и как аппликация их на предметные области (например, идентификация формулировок законоположений с индивидуально-конкретной ситуацией в практике юриспруденции), и – вне такой аппликации – как наделение выражений тем или иным смыслом (М. А. Можейко). 2) … само существование бесчисленных интерпретаций любого текста свидетельствует о том, что чтение никогда не бывает объективным процессом обнаружения смысла, но вкладыванием смысла в текст, который сам по себе не имеет никакого смысла (Дж. Х. Миллер). 3) Интерпретация - 1) общенаучный метод с фиксированными правилами перевода формальных символов и понятий на язык содержания, знания; 2) в гуманитарном знании истолкование текстов, смыслополагающая и смыслосчитывающая операции, изучаемые в семантике и эпистемологии понимания; 3) способ бытия, которое существует понимая (Л. А. Микешина). 4) … интерпретаторские испарения вокруг искусства отравляют наше восприятие (С. Зонтаг). 5) Интерпретация – работа мышления, которая состоит в расшифровке смысла, стоящего за очевидным смыслом, в раскрытии уровней значения, заключенных в буквальном значении (П. Рикер). 6) Интерпретация знака – это навык, в силу которого можно сказать, что то или иное знаковое средство означает некоторые виды объектов или ситуаций; выступая как метод определения совокупности объектов, которые означает данный знак, интерпретанта не является членом этой совокупности (Ч. У. Моррис). 7) Слушающий может гораздо лучше говорящего понимать, что скрыто за словами, и читатель может лучше самого поэта постичь идею его произведения. Сущность, сила такого произведения не в том, что разумел под ним автор, а в том, как оно действует на читателя или зрителя, следовательно, в неисчерпаемом возможном его понимании (А. А. Потебня). Задание 2. Опишите системно-структурную организацию текстов. 1) Мне хочется поговорить с собой. Разобраться, что было, что прошло. Прошли друзья, разошлись по могилам. У истории странная походка. Мне хочется вспомнить, что такое сюжет. Сюжет хотят вывести из слова. Так понял мысли своих друзей и попутчиков. Люди были велики. Когда-то я шел за Потебней так пристально, что даже начал спорить (В. Шкловский «О теории прозы»). 2) Сквозь ветви Осень листья темной краской метит: Не уйти им от своей судьбы! Но светло и нежно небо светит Сквозь нагие черные дубы, Что-то неземное обещает, К тишине уводит от забот – И опять, опять душа прощает Промелькнувший, обманувший год! (И. Бунин). 3) У слова свой удел, своя звезда. Отдал его – в нем сразу начинают Соперничать и утренняя даль, И горний свет, и глубина ночная. Я трачу их. Нет смысла приберечь На черный день: их не бывает, черных, Когда и в даль, и в свет восходит речь, И в глубине стоит неизреченность (В. Карпов). Задание 2. Какие элементы семантической структуры следующих текстов позволяют делать заключение об открытости этой структуры? Можно ли говорить о безграничности интерпретации этих текстов? 1) Слышу твой кошачий шаг, призрак измены! Вновь темнит глаза твой мрак, призрак измены! И куда я ни пойду, всюду за мною По пятам, как тайный враг, - призрак измены. В шуме пира, пляске нег, стуке оружий, В буйстве бешеных ватаг – призрак измены. Горы – голы, ветер - свеж, лань быстронога, Но за лаем злых собак – призрак измены. Ночь благая сон дарит бедным страдальцам, Но не властен сонный мак, призрак измены. Где любовь, топаза глаз, памяти панцирь? Отчего я слаб и наг, призрак измены? (М. Кузмин). 2) [1] Случайной бабочки визит, Такой, как и она, случайный. Два лепестка от розы чайной Сошлись в немыслимой связи. [2] Как обнаружишь, обнажишь Таинственные эти скрепы Двух невесомостей с секретом, Где ошибалась даже Жизнь! [3] А ты – свободна и легка И на лету, и на помине, В пыльце сирени ли, жасмина Вся пышешь страстью – увлекать. [4] Алхимик, в этом мире мер Как жили бы и клен, и вишня, Когда б не твой полет всевышний. Не этот ветреный пример! (В. Карпов). Задание 4. Определите роль читателя в интерпретации текста. «Образцовый читатель» по У. Эко, «аристократический читатель» по Р. Барту, «архичитатель» по М. Риффатеру, «воображаемый читатель» по Э. Вулфу: о каком читателе идет речь. Согласны ли вы С. Бартом в том, что ни одному, даже самому «образцовому», читателю уловить все смыслы текста «было бы невозможно, поскольку текст бесконечно открыт в бесконечность» (Р. Барт). ДЛЯ СПРАВОК: Роль читателя в интерпретации текста 1)«Мы имеем дело с текстами, которые включают в себя цитаты из других текстов, и знание о предшествующих текстах является необходимым условием для восприятия нового текста», т.е. потенциальный читатель должен быть носителем своего рода " интертекстуальной энциклопедии" (У. Эко). 2) «Множественность фокусируется в определенной точке, которой является не автор, как утверждали до сих пор, а читатель. Читатель - это то пространство, где запечатляются все до единой цитаты, из которых слагается письмо; текст обретает единство не в происхождении, а в предназначении... Читатель -...некто, сводящий воедино все те штрихи, что образуют... текст» (Р. Барт). 3) Коль скоро Автор устранен, то совершенно напрасными становятся всякие притязания на «расшифровку текста». Присвоить тексту Автора – это значит как бы застопорить текст, наделить его окончательным значением, замкнуть письмо (Р. Барт). ТЕМА 22 Интертекстуальность. «Чужое слово» в тексте: стилизация, сказ, пародия Межтекстовые взаимодействия в пространстве культуры. Интертекстуальность как способ бытия текста. Понятие интертекста с точки зрения Ю. Кристевой, Р. Барта, У. Эко, Н. Фатеевой. «Диалогичность» как свойство текста (М. Бахтин). Прецедентный текст (Ю. Н. Караулов). Способ существования прецедентного текста (натуральный, критика, рецензия, намек, отсылка, цитация, переложение, парафраза, «продолжение», пародия, переделка, экранизация, инсценировка и т.п.). Текст в тексте (Ю. Лотман, П. Тороп) как результат межтекстовых взаимодействий. Проблема интерпретации интертекстуальных проекций художественного текста. Классификация типов интертекстуальных взаимодействий (Ж. Женетт). Знак интертекстуальности. Вопрос о возможности логико-семиотической интерпретации интертекстуальных взаимодействий художественного текста. Интертекстуальные взаимодействия и семантическая структура художественного текста. Неограниченный семиозис и пределы интерпретации художественного текста. «Открытое произведение» У. Эко. «Свое» и «чужое» слово в тексте. Стилизация, пародия как особый вид интертекстуальных проекций. Понятие о типе изложения (речи). Характеристика типов изложения с точки зрения их отношения к говорящему: изложение от 1-го лица, изложение от 2-го лица, изложение от 3-го лица. Стилистическая характеристика чужой речи: прямая, косвенная, несобственно-прямая. Текст пародии как текст вторичный. ДЛЯ СПРАВОК: Термины и понятия Аллюзия – 1) заимствование лишь определенных элементов исходного текста, по которым происходит их узнавание, предикация (описания некоторого положения вещей) осуществляется по-новому. В случае аллюзии заимствование элементов происходит выборочно, они присутствуют как бы «за текстом» – только имплицитно (у В. Нарбиковой в повести «План первого лица. И второго»: Я говорил, что в красоте жить нельзя, что ничего не получится, – это слова героя по фамилии Додостоевский. Из «цитатного атома» «красота» и части фамилии героя «-достоевский» складывается классический тезис Ф. М. Достоевского «красота спасет мир»). 2) Возможностью нести аллюзивный смысл обладают элементы не только лексического, но и грамматического, словообразовательного, фонетического уровней организации текста; он может также опираться на систему орфографии и пунктуации, а также на выбор графического оформления текста – шрифтов, способа расположения текста на плоскости и пр. 3) Аллюзия «намекает» на некое событие, бывшее в действительности либо вымышленное. Аллюзия также может функционировать как средство «расширенного переноса свойств и качеств мифологических, библейских, литературных, исторических персонажей и событий на те, о которых идет речь в данном высказывании», в таком случае «аллюзия не восстанавливает хорошо известный образ, а извлекает из него дополнительную информацию» (И. Р. Гальперин). Интертекстуальность (межтекстовые) связи – 1)наличие в тексте элементов (частей) других текстов (В. А. Лукин); 2) смысл художественного произведения полностью или частично формулируется посредством ссылки на другой текст, который отыскивается в творчестве того же автора, в смежном искусстве, в смежном дискурсе или предшествующей литературе (Н. П. Смирнов). Интертекстуальных взаимодействий типы (Ж. Женетт): 1) собственно интертекстуальность как соприсутствие в одном тексте двух и более различных текстов (цитата, плагиат, аллюзия и др.); 2) паратекстуальность как отношение текста к своей части (эпиграфу, заглавию, вставке, новелле); 3) метатекстуальность как соотношение текста со своими предтекстами; 4) гипертекстуальность как пародийное соотношение текста с профанируемыми им иными текстами; 5) архитекстуальность как жанровые связи текстов. Парафраза – пересказ, переложение текста другими словами (часто – прозы в стихи или стихов в прозу; иногда – сокращенно или расширенно); на парафразе построены жанры подражания, пародии, пересказа (М. Л. Гаспаров). Пародия – комическая стилизация, где «авторский замысел пользуется чужим словом в направлении его собственных устремлений»; автор вводит чужое слово в «смысловую направленность, которая прямо противоположна чужой направленности» (М. М. Бахтин). Перифраза – 1) стилистический прием, состоящий в замене слова или словосочетания описательным выражением; 2) использование формы известного произведения для выражения другого содержания (обычно юмористического или сатирического). Прецедентный текст – текст, 1) значимый для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях; 2) имеющий сверхличностный характер, т.е. хорошо известный и окружению данной личности, включая предшественников и современников; 3) обращение к которому возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности(Ю. Н. Караулов). Реминисценция - отсылка не к тексту, а к некоторому событию из жизни другого автора, которое узнаваемо (введение имени Н. Гумилева в стихотворение Л. Губанова «Насмерть Бориса Пастернака»: В награду за подземный бой / он был освистан и оплеван. / Тащилась первая любовь / в кровавой майке Гумилева). Сказ – тип повествования, ориентированный на живую, резко отличную от авторской, монологическую речь рассказчика, вышедшего из какой-л. экзотической для читателя (бытовой, национальной, народной) среды (А. П. Чудаков). Стилизация – последовательное и целенаправленное воспроизведение существенных черт стиля писателя, литературного течения, разговорного стиля и пр. Существенные черты стиля, взятого за образец, выступают при этом как художественное средство. " Стилизация близка пародии. И та и другая живут двойной жизнью: за планом произведения стоит другой план, стилизуемый или пародируемый. Но в пародии обязательна неувязка обоих планов, смещение их; пародией трагедии будет комедия (все равно, через подчеркивание ли трагичности или через соответствующую подстановку комического), пародией комедии может быть трагедия. При стилизации этой неувязки нет, есть, напротив, соответствие друг другу обоих планов: стилизующего и сквозящего в нем стилизуемого" (Ю. Тынянов). Цитата – это воспроизведение двух или более компонентов исходного текста с сохранением той предикации (описания некоторого положения вещей), которая установлена в тексте-источнике; при этом возможно точное или несколько трансформированное воспроизведение образца. В случае цитации автор преимущественно эксплуатирует реконструктивную интертекстуальность, регистрируя общность «своего» и «чужого» текстов, а в случае аллюзии на первое место выходит конструктивная интертекстуальность, цель которой – организовать заимствованные элементы таким образом, чтобы они оказывались узлами сцепления семантико-композиционной структуры нового текста (И. П. Смирнов). Список литературы 1. Антипов Г. А., Донских О. Н., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. - Новосибирск, 1989. 2. Барт Р. S/Z. - М., 2001. 3. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. - М., 1994. 4. Бахтин М. М. Проблема текста: Опыт философского анализа // Вопросы литературы. 1976. №10. 5. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. - М., 1990. 6. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. – М.: Художественная литература, 1979. – 412 с. 7. Библер В. С. Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика и культура. – М.: Прогресс, 1991. – 176 с. 8. Библер В. С. От наукоучения – к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век. – М., 1990. – 413 с. 9. Бразговская Е. Е. Текст в пространстве культуры. - Пермь, 2001. 10. Валгина Н. С. Теория текста. – М., 2003. 11. Гаспаров Б. М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. - М., 1996. 12. Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. - М., 1999. 13. Дронова Е. М. Интертекстуальность и аллюзия: проблема соотношения //Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.3. – Воронеж, 2004. С.92-96. 14. Жолковский А. К. Блуждающие сны. - М., 1994. 15. Жолковский А.К. Избранные статьи о русской поэзии: Инварианты, структуры, стратегии, интертексты. – М., 2005. 16. Ильин И. П. Постмодернизм. Словарь терминов. - М., 2001. 17. Ильин И. П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. – М., 1996. 18. Ильин И. П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты // Проблемы современной стилистики: Сборник научно-аналитических обзоров. – М., 1989. 19. Интертекстуальные связи в художественном тексте. - Спб., 1993. 20. Каменская О. Л. Текст и коммуникация. - М., 1990. 21. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987. 22. Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. - Екатеринбург, 1999. 23. Леонтьев А. А. Бессознательное и архетипы как основа интертекстуальности // Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М., 2001. - С. 92-100 24. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров (человек-текст-семиосфера-история). - М., 1996. 25. Лотман Ю. М. Текст в тексте // Об искусстве. - Спб, 1998. С.423-436. 26. Лотман Ю.М. Текст в тексте // Ю.Лотман. Об Искусстве. – СПб., 1998. С. 423 – 436. 27. Мандельштам О. Слово и культура. - М., 1987. 28. Николаева Т.М. Текст в тексте // Николаева Т.М. От звука к тексту. – М., 2000. С. 564 – 597. 29. Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация. - М., 1983. 30. Петренко В. Ф. Психосемантика сознания. - М., 1988. 31. Попова Н. Б. Информативность поэтического текста. - Екатеринбург, 1992. 32. Проскурин О.А. Поэзия Пушкина, или Подвижный палимпсест. – М., 1999. 33. Ранчин А. На пиру мнемозины. Интертексты Бродского. - М., 2001. 34. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М., 2000. 35. Смирнов Н. П. Порождение интертекста. - Спб, 1995. 36. Текст в тексте. - Тарту, 1981. 37. Текст. Интертекст. Культура. Материалы международной научной конференции. - М., 2001. 38. Тименчик Р. Д. Чужое слово у Ахматовой//Русская речь.–1989.–№3. 39. Топоров В. Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. – М., 1983. 40. Усманова А. Р. Умберто Эко: парадоксы интерпретации. - Минск, 2000. 41. Фатеева Н. А. Интертекстуальность и ее функции в художественном дискурсе // Известия РАН. Сер. лит. и яз., 1997. Т. 56. № 5. С. 19 – 20. 42. Фатеева Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. – М., 2000. 43. Христенко И. С. К истории термина «аллюзия» // Вестник Моск. ун-та. – Серия 9. – Филология. – 1992. – Вып. 6. 44. Ямпольский М. Б. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. - М., 1993.
Задания для самостоятельной работы Задание 1. Проанализируйте различные определения интертекстуальности. Найдите общее и различное в дефинициях этого понятия. Что понимается под интертекстуальностью в каждом из определений? ДЛЯ СПРАВОК: Понятие интертекстуальность 1) Все сказанное обладает истиной не просто в себе самой, но указывает на уже и еще не сказанное... И только когда несказанное совмещается со сказанным, все высказывание становится понятным (Гадамер). 2) Мы назовем интертекстуальностью эту текстуальную интер-акцию, которая происходит внутри отдельного текста. Для познающего субъекта интертекстуальность — это признак того способа, каким текст прочитывает историю и вписывается в нее; Всякое слово (текст) есть... пересечение других слов (текстов); Диалог различных видов письма - письма самого писателя, письма получателя (или персонажа) и, наконец, письма, образованного нынешним или предшествующим культурным контекстом (Ю. Кристева). 3) Каждый текст является интертекстом; другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культуры. Каждый текст представляет собою новую ткань, сотканную из старых цитат. Обрывки старых культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и т.д. - все они поглощены текстом и перемешаны в нем, поскольку всегда до текста и вокруг него существует язык. Как необходимое предварительное условие для любого текста, интертекстуальность не может быть сведена к проблеме источников и влияний; она представляет собой общее поле анонимных формул, происхождение которых редко можно обнаружить, бессознательных или автоматических цитаций, даваемых без кавычек (Р. Барт). 4) В явление, которое принято называть интертекстуальностью, следует включить тексты, возникающие позже произведения: источники текста существуют не только до текста, но и после него (Р. Барт). 5) Текст существует через воспринимающее сознание, но единственно возможный способ бытия в сознании – это бытие « на пересечении » (с другими текстами). Существующий на пересечении текст содержит следы, через которые в него входит предшествующая множественность иных текстов. В дискретной единичности созданного актуализируется множественность предшествующего (Е. Е. Бразговская) 6) В слове интертекст представлены значения «антецедент», «источник», «цитата», «аллюзия», «реминисценция» и др. Что касается понятия интертекстуальности, то в нем, при очевидной строгости используемых специалистами аналитик и интерпретационных практик, налицо и ряд более или менее размытых архетипических, мифологических и др. моделей, привычных, но далеко не всегда срабатывающих представлений о «темах» и «мотивах», лишённых определённого и лингвистически строго, без (произ)вольных допусков, фиксируемого при этом плана выражения. Указание на «претекст», в общем бесспорное (или же как раз довольно-таки сомнительное), аргументируется часто сопоставлением таких контекстов, идентичность которых подтверждает (если подтверждает) скорее общая идеография, но не конкретная фразеография. (В. П. Григорьев). Задание 2. Выделите «текст в тексте» и определите его стилистический эффект.
Задание 3. Проследите интертекстуальные связи в поэтическом тексте. Определите стилистический эффект их введения в текст. 1) [1] Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит Я не хочу печалить вас ничем. [2] Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. 1829 А. С. Пушкин 2) [1] Я вас любил. Любовь еще (возможно, что просто боль) сверлит мои мозги. Все разлетелось к черту на куски. Я застрелиться пробовал, но сложно с оружием. И далее: виски: в который вдарить? Портила не дрожь, но задумчивость. Черт! Все не по-людски! [2] Я вас любил так сильно, безнадежно, Как дай вам Бог другими – но не даст! Он, будучи на многое горазд, Не сотворит – по Пармениду – дважды Сей жар в крови, ширококостный хруст, Чтоб пломбы в пасти плавились от жажды Коснуться – бюст зачеркиваю – уст! 1974 И. Бродский 3) [1] Я вас любил. Любовь еще – быть может. Но ей не быть. Лишь конский топ на эхо нас помножит да волчья сыть. [2] Ты кинь коня и волка приласкаешь… Но ты – не та. Плывет твой конь к тебе под парусами, там – пустота. [3] Взорвется в звон мой волк – с клыками мячик к тебе, но ты уходишь в дебри девочек и мачех моей мечты. [4] Труднее жить, моя, бороться проще, я не борюсь. Ударит колокол грозы, пророчеств – я не боюсь. [5] Ни смерти, ни твоей бессмертной славы, - звезду возжечь! Хоть на коне - волк смертницы-заставы, хоть в ад возлечь! [6] Проклятий – нет, и нежность – поможет, я кровь ковал! Я – вас любил. Любовь – еще быть может… не вас, не к вам. 1983 В. Соснора Задание 4. Приведите примеры прецедентных текстов в различных жанрах СМИ. Определите их специфику и источники происхождения. Задание 5. В комедии Г. Данелия «Кин-дза-дза» жители планеты Плюк общаются телепатически, однако в их языке есть несколько слов. Определите лингвистические механизмы создания этих слов. Укажите интертекстуальные знаки в чатлано-пацакском словаре. Определите стилистический эффект их введения. Для справок. Чатлано-пацакский словарь: кц – спичка; цак – колокольчик для носа; эцих – ящик для узников; эцилоп – представитель власти (police); пепелац – межзвездный корабль, без гравицапы летает только в пределах одной планеты (пепел груз. «бабочка»); гравицапа – деталь от мотора пепелаца; тринглюкировать - уничтожить; чатл – денежная единица; чатланин – гражданин планеты Плюк; пацак – любой другой, кроме чатланина (кацо, пацан, кацап); пэжэ - властитель планеты Плюк; кю – допустимое в обществе ругательство; ку – все остальные слова. Задание 6. Проследите характер интертекстуальных знаков на уровне эпиграфов (тема 18 задание 9) в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Определите их стилистическую и эстетическую значимость. Задание 7. В текстах печатных СМК проследите характер цитирования. Укажите эстетический, стилистический и прагматический эффект введения цитат. Определите погрешности и недочеты цитирования. При необходимости отредактируйте текст. Задание 8. В текстах печатных и электронных СМК найдите прецедентные тексты и определите способ существования исходного текста. Укажите особенности существования прецедентного текста в печатных и электронных СМК; их сходства и различия. Задание 9. Составьте микротексты, используя различные способы введения интертекстуальных знаков. Задание 10. Определите существенные черты стиля в исходном тексте и пародии на него. А Попытка ревности [1] Вчера еще в глаза глядел [9] Все ведаю – не прекословь! А нынче – все косится в сторону! Вновь зрячая – уж не любовница! Вчера еще до птиц сидел, - Где отступается Любовь, Все жаворонки нынче – вороны! Там подступает Смерть-садовница. [2] Я глупая, а ты умен, [10] Само – что дерево трясти! - Живой, а я остолбенелая. В срок яблоко спадает спелое… О вопль женщин всех времен: - За всё, за всё меня прости, «Мой милый, что тебе я сделала? » Мой милый, что тебе я сделала! [3] И слёзы ей – вода, и кровь - 1920 М.Цветаева Вода, - в крови, в слезах умылася! Не мать, а мачеха – Любовь: [1] Вчера лишь нежила козла, - Не ждите ни суда, ни милости. Слиянье черного и белого, [4] Увозят милых корабли, А нынче я уж не мила – Уводит их дорога белая … «Мой козлик, что тебе я сделала? » И стон стоит вдоль всей земли: [2] Вчера еще в ногах лежал, «Мой милый, что тебе я сделала? » Взаимно на него глядела я, [5] Вчера еще – в ногах лежал! А нынче в лес он убежал - Равнял с Китайскою державою «Мой козлик, что тебе я сделала? » Враз обе рученьки разжал, - [3] И серым волком в злом бору Жизнь выпала – копейкой ржавою! похищенное, похищенное, [6] Детоубийцей на суду ты, счастие мое, ни тпру, Стою – немилая, несмелая. Ни ну – сожратое, сожренное. Я и в аду тебе скажу: [4] И только ножки да рога, «Мой милый, что тебе я сделала? » Вот – ножки да рога успела я [7]Спрошу я стул, спрошу кровать: прибрать от зверского врага - «За что, за что терплю и бедствую? » «Мой козлик, что тебе я сделала? » «Отцеловал – колесовать: [5] Как жить теперь – в сухом огне? Другую целовать», - ответствуют. Как в степь уйти заледенелую? [8] Жить приучил в самом огне, Вот что ты, козлик, сделал мне! Сам бросил – в степь заледенелую! «Мой козлик, что тебе я сделала? » Вот, что ты, милый, сделал – мне. 1924 А. Финкель Мой милый, что тебе – я сделала? Б [1] Шепот, робкое дыханье, [1] Холод, грязные селенья, Трели соловья, Лужи и туман, Серебро и колыханье Крепостное разрушенье, Сонного ручья, Говор поселян. [2] Свет ночной, ночные тени, [2] От дворовых нет поклона, Тени без конца, Шапки набекрень, Ряд волшебных изменений И работника Семена Милого лица, плутовство и лень. [3] В дымных тучках пурпур розы, [3] На полях чужие гуси, Отблеск янтаря, Дразнят гусенят, - И лобзания, и слезы, Посрамленье, гибель Руси, И заря, заря!... И разврат, разврат!... А. Фет Д. Минаев Задание 11. Определите виды интертекстуальных взаимодействий. Укажите исходный текст.
1) Мне дан желудок, что мне делать с ним, Таким голодным и таким моим? (О. Мандельштам). 2) Только вздрогнула: - Милый, милый! О, господь мой, ты мне помоги! И на правую руку стащила Галошу с левой ноги (С. Малахов). 3) Девушка пела Шуберта, Девушка пела Шумана … Зачем производит шум она, Когда не раскрыть и в шубе рта (И. Сельвинский). 4) Я пришел к тебе с приветом, я прочел твои тетради: в прошлом веке неким Фетом был ты жутко обокраден (И. Губерман). 5) Как это/ у вас/ говаривала Ольга?.. да не Ольга! / из письма/ Онегина к Татьяне. - Дескать, / муж у вас/ дурак/ и старый мерин, Я люблю вас, / будьте обязательно моя, Я сейчас же/ утром должен быть уверен, Что с вами днём увижусь я (В. Маяковский). 6) Выхожу я как-то на дорогу В старомодном ветхом шушуне, Ночь тиха, пустыня внемлет Богу, Впрочем, речь пойдет не обо мне (И. Иртеньев). 7) «На холмах Грузии лежит ночная мгла…» И как ещё далёко до рассвета! (А. Галич). 8) Меж мудрецами был чудак: «Я мыслю, – пишет он, – итак, Я, несомненно, существую(Е. Баратынский). 9) И думал Будкеев мне челюсть кроша: «И жить хорошо, и жизнь хороша! » (В. Высоцкий). 10) Скрипела старуха, телега словно кха, кхо, кхе, кхи. Великолепно мною уловлены старухины все грехи («Парнас дыбом»). 11) Топот, радостное ржанье, Стройный эскадрон, Трель горниста, колыханье Веющих знамен … (Д. Минаев). 12) Поэты любят имя повторять– «Сергей», «Владимир» – сквозь земную осыпь. Он имя позабыл, что он хотел сказать. Он по себе вздохнул на тыщу лет назад: «Ох, Осип...» (А.Вознесенский). 13) город – страница – железо – поляна – квадрат: – прост как огонь под золой утешающий Витебск – под знаком намека был отдан и взят Велимир – а Эль он как линия он вдалеке для прощанья – это как будто концовка для Библии: срез – завершение – Хармс ( Г. Айги. Казимир Малевич). Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-24; Просмотров: 966; Нарушение авторского права страницы