Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Слово и его лексическое значение. Точность словоупотребления.



Слово является важнейшей единицей языка, поскольку слова называют самые различные и многообразные явления окружающего нас мира. Недаром Библия начинается предложением: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть».

Эта способность слова называть предметы, их признаки, действия и т.д. получила название номинативной (от лат. nomen – имя) функции слова.

Выполнять номинативную функцию слово может потому, что имеет определенный смысл, значение, которое называется лексическим значением. Это значение может быть явным или скрытым. Вспомним использование В.М. Шукшиным устойчивого словосочетания «печки - лавочки». Печь – символ жизни, а лавка – место, куда перед выносом укладывают умершего. Выражение «печки-лавочки», таким образом, не просто присказка, но синоним жизни и смерти. Поэтому наука толкования ‒ герменевтика и один из ее значительных представителей М. Хайдеггер призывает к «вживанию» в смысл слова.

Слова могут быть многозначными. К примеру, заголовок газетной статьи «Борьба в сетях» может быть истолкован как описание перипетий рыбной ловли. Лишь дальнейшее содержание статьи раскрывает истинное значение слова «сеть»: ‒ Какие шаги вы предприняли после того, как ваша группа была заблокирована в социальной сети…? [РГ, 4.07.2011, с.4].

Содержание многозначного слова представлено иерархией значений: основное (прямое), т.е. только называющее предмет, действие или признак и переносное, связанное с основным значением. Например, значение «рыболовецкий инструмент» в слове «сеть» является основным, а как «элемент связи» ‒ переносным.

Значение слова может видоизменяться, одни из лексических напластований перемещаться с поверхности вглубь содержания. Подобный случай произошел в русском языке со словом «любезный». В стихотворении А.С. Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» мы читаем:

И долго буду тем любезен я народу,

Что чувства добрые я лирой пробуждал,

Что в мой жестокий век восславил я Свободу

И милость к падшим призывал.

Слово «любезен» явно выбивается из контекста! Однако историк языка с легкостью объяснит, что в пушкинскую эпоху слово «любезен» означало «полезен». Слово «падший» характеризует не аморальное поведение человека, закрепленное в современном русском языке, но состояние человека, «попавшего в немилость».

Лексические единицы способны выходить из употребления, формируя устаревший лексический фонд. Только специалисту ведомо, что слово «ярыжка» означало несколько веков тому назад «низший полицейский чин».

Ср.:

Ну, пристало ли земскому ярыжке говорить такие речи о князе Пожарском [Загоскин, т.1, М.: Худ. Лит., с.46].

В лексическом составе языка выделяются: омонимы, паронимы, синонимы

Омонимами называются слова, которые пишутся и произносятся одинаково, но имеют разные, не связанные друг с другом значения.

Ср.:

Ваши принципы просты:

Вы очень любите остроты,

Но вы боитесь остроты [Безыменский]

Паронимы – однокоренные слова, близкие по звучанию и написанию, но различающиеся по своему значению.

Кануть в Лету, но не в лето; Принять эффективные меры - стоять в эффектной позе; Нестерпимая боль – нетерпимое отношение; представить свидетельство в отдел кадров – предоставить слово для выступления.

О.В. Вишнякова [c.32] отмечает частое использование паронимов в произведениях русского народного творчества (пословицах, поговорках, загадках и др.): Умом туп, да кошелек туг; Игла не шило – сапог не шила; Знаем и сами, что кривы наши сани; Бог, то Бог, да сам будь неплох. Сила солому ломит [Загоскин, т.1, М.: с.46]; … брань на вороту не виснет [Загоскин, т.1, М.: с.46]

Синонимами называются слова, различные по звучанию и написанию, но одинаковые или очень близкие по значению, например: бегемот – гиппопотам, осьминог – спрут, беднеть - нищать.

Обычно каждый из синонимов указывает на особый оттенок значения, отличающий его от других синонимов, что блестяще использовали в своем романе «Двенадцать стульев» Ильф и Петров.

Ср.:

Умерла Клавдия Ивановна, - сообщил заказчик.

‒ Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. – Преставилась, значит, старушка… Старушки, они всегда преставляются… Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А, например, которая покрупнее да похудее – та, считается, богу душу отдает

‒ То есть, как это считается? У кого это считается?

‒ У нас и считается. У мастеров. Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели, не дай бог, помрете, что в ящик сыграли. А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить. А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят: перекинулся или ноги протянул. Но самые могучие, когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что дуба дают. Так про них и говорят: «А наш – то, слышали, дуба дал».

Потрясенный этой странной классификацией человеческих смертей, Ипполит Матвеевич спросил:

‒ Ну, а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут?

Я – человек маленький. Скажут: «гикнулся Безенчук». А больше ничего не скажут.

И строго добавил:

‒ Мне дуба дать или сыграть в ящик невозможно: у меня комплекция мелкая… [И.Ильф, Е.Петров. Двенадцать стульев; Золотой теленок. –

М.: Мысль, 1982, с.19].

Синонимы помогают избежать однообразия изложения, устранить повторение одинаковых слов. Так, в одном из психолингвистических экспериментов по передаче содержания сказки К.И.Чуковского «Муха-Цокотуха» понятие «муха» было передано также словами цокотуха, именинница, позолоченное брюхо, красавица.

Антонимы – слова, противоположные по лексическому значению, например:.

Ты богат, я очень беден;

Ты прозаик, я поэт;

Ты румян, как маков цвет,

Я как смерть и тощ, и бледен [А.С. Пушкин].

Заимствованные слова и их употребление

Заимствования – распространенное языковое явление и против них могут возражать разве что закостенелые пуристы. Русский язык пережил не одну их волну, но от этого не утратил свои неповторимые особенности. Как известно, тысячи слов западноевропейского происхождения влились в его лексику, уже в Петровскую эпоху. Начиная с середины XVIII в., в русском языке особенно проявлялось французское влияние. Пополнение словарного состава русского языка было явлением неизбежным и оправданным, поскольку связано оно было с изменением условий жизни. Для заимствованных предметов быта не было резона изобретать новые обозначения, что нашло объяснение в следующих строках из романа

А.С. Пушкина «Евгений Онегин»:

Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет.

Со временем слово «панталоны» утратило свою значимость, а «фрак» и «жилет» сузили сферу своего употребления. Только пушкинисту под силу объяснить, что слово «васисдас», представляющее собой стяжение немецкого вопросительного предложения “Was ist das? –Что это такое, в XVIII в. означало «форточку».

Ср.:

И когда милая немочка отдернула занавеску окна, Герман не явился у своего васисдаса и не приветствовал ее обычной улыбкой [Пушкин А.С. Пиковая дама].

Особого внимания заслуживает со стороны лингвистов советский период развития русского языка ввиду благотворного влияния друг на друга языков народов СССР. Появилась целая плеяда блестящих русскоязычных писателей, обогативших русский язык внесением в него элементов своих национальных языков. Киргизское слово «манкурт», обозначающее человека, предавшего забвению свои национальные корни, прочно утвердило себя в лексиконе русского языка. Так же и грузинское слово «тамада» стало незаменимым в русском языке.[2]

Ср.:

Тамада – это некая смесь дворового острослова и электронной ударной установки (по скорости, ритму и надоедливости, с которыми он докучает участникам застолья) КП, 02.07.2011, с.2].

Татарские заимствования «сабантуй», «деньги»… прочно утвердили себя не только в русском, но в общероссийском быту.

В настоящее время русский язык подвергается новому испытанию – вторжению в его лексический состав беспрецедентного количества американизмов и англицизмов. В какой-то мере появление в русском языке английской терминологии вместе с обозначениями событий политической жизни, достижениями науки и техники англоязычных стран представляется закономерной тенденцией. К примеру, такая языковая новация как «праймериз» призвана ориентировать российского избирателя на международный опыт, хотя русский язык и располагает своим эквивалентом.

Ср.:

Партия «единая Россия» собирается в сентябре внести на рассмотрение в Госдуму законопроект об обязательном проведении всеми партиями процедуры праймеризпредварительного внутрипартийного голосования, на которых партиями будут приниматься решения о выдвижении тех или иных кандидатов на выборах [КП 26.08.11, с.6]

Очевидно, что, часть технических терминов, известная не только узкому кругу специалистов, уже прочно вошла в специальную литературу и переименование их способно вызвать лишь путаницу в умах лиц, причастных к данным достижениям. Поэтому не вызывают возражений заимствованные слова в нижеследующих предложениях.

Центр города станет зоной свободного доступа к Wi-Fi [Российская газета, 04.07.2011, с.9]; Из хакеров в стартаперы [РБК daily, 04.07.11, с.14].

Использование новых заимствованных терминов в публицистике должно сопровождаться хотя бы пояснениями, ибо и в толковом словаре значение их невозможно найти. В подобных комментариях нуждается слово «дженерик» в следующих предложениях:

1) Однако мнение о том, что все оригинальные препараты и дженерики априори равны и, автоматически взаимозаменяемы, представляется спорным[РГ, 04.07.11, с. А3]; 2) Производители дженериков, как правило, противопоставляются инновационным фирмам [Там же]

Не знакомому с фармацевтической областью читателю статью с заимствованным словом «дженерик» необходимо сопроводить информацией о том, что дженерик - это непатентованный лекарственный препарат, являющийся не всегда полным воспроизведением оригинального препарата, на действующее вещество которого истёк срок патентной защиты.

Данное условие о доступности информации выполнено в следующих примерах:

Идейный вдохновитель проекта Григорий Асмолов назвал принцип работы карты помощи термином «краудсорсинг» - использование «ресурса толпы», сетевого общества для решения каких-либо задач [Mосковский комсомолец, 23.01.2012, c.3]; Он ночнойгонщик. Стритрейсер (от street racing – уличные гонки) … Стритрейсеры кошмарят Приморье уже года четыре [Комсомольская правда, 02.07.2011, с.6]

Кстати, «кошмарить», дериват от более давнего заимствования из французского саuсhеmаr – «кошмар» в объяснениях не нуждается, утвердившись в русском языке.

Но и тут, как и в каждом деле, необходимо чувство меры. Наметившееся у некоторых лиц бездумное подражание носителям английского языка заставляет русистов бить обоснованную тревогу. Там, где можно было бы употребить исконно русское слово почему-то выбор делается в пользу иностранного. Особенно в эмигрантской среде русский язык подвергается иноязычному давлению, о чем не без сарказма говорится в следующих строках:

Здесь лишь одно немного грустно:
Язык не тот. Не как в Москве.
Не говорят они по-русски,
Хоть кол теши на голове!
Но к трудностям такого сорта,
Любой из нас уже привык.
Мы спикаем по-русски гордо,
Мы кипаем родной язык.
Мы соль не спилаем на раны,
Подругу киссаем взасос,
На службе ранаем программы,
Когда реквестает наш босс.
Мы дринкаем сухие вина,
Энджоем собственный уют,
Мы лихо драйваем машины,
Берем хайвей (когда дают).
Когда окюрится возможность,
Возьмём э фью денечков офф,
Махнём в апстейт по бездорожью,
В лесу напикаем грибов,
Накукаем такой закуски,
Какой не видел целый свет!
А то - возьмём большой вакейшен,
Допустим, парочку недель,
В Париже, в дистрикте старейшем
Себе забукаем отель.
Ах, хорошо в Юнайтед Штатах!
Эх, травеляй, куда хочу!
Аппрочает весенний вечер,
Даркеет - прямо на ходу.
Стихают речи, гаснут свечи,
И Пушкин тернает в гробу...

 

Неологизмы. Непрерывное возникновение новообразований – свойство любого языка. Новообразования, особенно в контексте конкретного произведения, которые остаются доступными и понятными для образованных читателей, вполне оправданны. Тургеневское «нигилист» стало неотъемлемым элементом словарного состава нашего литературного языка. Авторство большинства слов за редким исключением неизвестно. Возникшее в XVIII в. вначале как окказионализм слово «промышленность» (образование Карамзина) настолько вошло в обиход, что только узкий круг специалистов, по свидетельству Ф.П. Филина [1981, c. 10], знает, как оно появилось. Появлению в современном русском языке слова «робот» мы обязаны чешскому писателю К.Чапеку, из произведения которого через чешский язык, данное слово перекочевало и в русский язык. А отрывок из книги

Д. Береговой «Дорога исканий» мы узнаем, что слово «стушеваться» впервые ввел в литературу Ф.М. Достоевский.

«Общий восторг вызвало употребленное им словечко “стушевался”. Правда, словечко это Федор не выдумал, оно было известно каждому воспитаннику Главного инженерного училища и первоначально обозначало один из чертежных приемов, именно постепенный переход с темного на более светлое, на белое и на нет, а впоследствии стало употребляться и в другом, переносном смысле. Например, сидят двое товарищей, одному надо заниматься. «Ну, теперь ты стушуйся», - говорит он другому. Или верхнеклассник иронически обращается к «рябцу»: «Я вас давеча звал, куда вы изволили стушеваться? ». При этом подразумевалось, что «рябец» удалился, исчез не вдруг, не провалившись сквозь землю с громом и треском, а, так сказать, деликатно, плавно, незаметно.

После училища Федор никогда не слышал этого слова. Пусть он и не придумал его, зато именно он впервые ввел в литературу! В том, что слово примется, Федор не сомневался – недаром оно было встречено с таким восторгом.

И действительно, уже через несколько месяцев его можно было услышать в разговорной речи и встретить в газетах, а через год-другой – в новейших ромнах» [Цит. Абрамов В.П. Созвездия слов, с. 23 - 24].

Иногда неологизмы носят окказиональный характер, встречаясь лишь в рамках конкретного произведения, но они приемлемы ввиду своей доступности пониманию и являются индивидуальным словотворчеством писателя, как слово «врагиня» в стихотворении Л.Мартынова «Я знаю, какова любовь».

Ср.:

Ее ты имя не порочь!

Она, вся белая от гнева,

Железную ломает Деву,

Отбрасывает кукол прочь

И гонит властною рукою

Твоих врагинь, твоих врагов.

Эвфемизмы [греческое — «благоречие»] — замена слов,
признанных грубыми или «непристойными», посредством описательных. Эвфемизмы основаны на синонимии, например, задержалcя, вместо опoздал, поправился вместо потолстел, позаимствовал вместо украл.

Наряду с такими устойчивыми заменами в речи отмечаются смягчающие индивидуально-контекстные обозначения, которые также обычно расцениваются как эвфемизмы: «Дамы города N, - пишет Гоголь в «Мертвых душах», отличались, подобно многим дамам петербургским, необыкновенною осторожностью и приличием в словах и выражениях. Никогда не говорили они: я высморкалась, я вспотела, я плюнула, а говорили: я облегчила себе нос, я обошлась посредством платка. Ни в коем случае нельзя было сказать: этот стакан … воняет… А говорили: этот стакан нехорошо ведет себя» [Гоголь Н.В. с.158]

Чеховская Соня в пьесе «Дядя Ваня» замечает: «Когда женщина некрасива, ей говорят: у вас прекрасные глаза, у вас прекрасные волосы» [действ. III, явл.1].

По-видимому, подобным же стремлением мотивировано следующее предложение из школьного сочинения: «Из всех женских прелестей у Марии Болконской были только глаза».

Эвфемистические аргументы высказывания были характерны для публицистического стиля русского языка советской эпохи. Интересна в данном случае оценка западными лингвистами этого явления в русском языке. Так, австрийскими русистами отмечаются следующие особенности подачи материала в исследуемых ими документах:

«Стилистическим средством изображения негативных моментов

является их представление в контексте позитивных явлений. Сначала в контексте излагаются положительные события, затем следует, как будто невзначай, описание неблагоприятного положения вещей. Там, где отмечаются «серьезные недостатки», вероятнее всего, речь идет об очень весомых проблемах. Распространенным средством уклонения oт изображения истинных проблем, является уменьшение числа виновных с помощью таких слов, как «в отдельности» [Bӧ ris, 2005, S.72].

Иронизация и принижение значимости понятий, что осуществляется предпосылкой таких выражений, как «так называемый» или «якобы». Например, «так называемая западноевропейская демократия» … или «так называемые «недоразумения». Использование кавычек – это самый распространенный случай, когда читателю дается понять, что используемое слово, на самом деле, совсем не соответствует действительности, например, когда говорят о … «национальной независимости», за которую борются правые партии, или дипломатический фронт западных предаставителей, где понятие «единый» меняет свое исконно позитивное значение… Примерно то же самое происходит с выражением «интеграция» Европы [Там же, с.71‒ 72].

Речь и ее особенности

Если язык – это система знаков и символов, то речь – это процесс и результат пользования языком. То есть, под речью, с одной стороны, понимают конкретное говорение, протекающее во времени и облеченное в звуковую форму (в том числе внутреннее проговаривание – внутренняя речь) или письменную, а с другой - продукты говорения в виде речевого произведения (текста), фиксируемого памятью или письмом.

Речевая деятельность может осуществляться в двух формах – монологической и диалогической. Процесс речи характеризуется определенным темпом (быстротой, медленностью), продолжительностью, тембровыми особенностями и т.п. К речи применима нормативная оценка – правильная, неправильная.

В речи проявляется психологическое состояние говорящего, влияющее на ее определение как: взволнованной, эмоциональной, искренней, почтительной и т. д.

Текст

Итак, речь – это цельный текст или отрывок текста. Под текстом понимается объединенная смысловой связью последовательность речевых единиц: высказываний, абзацев, разделов и т.д. Культура речи напрямую связана с четкостью и ясностью высказывания, что часто проявляется в умении быстро подобрать нужное по смыслу слово. При расстановке слов для передачи сообщения следует помнить не только о правилах морфологии и синтаксиса, но и о законах наполнения слов смыслом. При несоблюдении этих законов мы получаем бессодержательные и малопонятные предложения, которые приводятся в шутливом стихотворении детской поэтессы А. Барто «Сильное кино»:

Заранее, заранее

Все было решено:

У школьников собрание,

Потом у них кино.

Домой придет

Мой старший брат,

Он мне расскажет

Все подряд,

Он объяснит мне,

Что к чему,

А я большая!

Я пойму.

И вот он начал свой рассказ:

‒ Они ползут,

А он им ‒ раз!

А тут как раз

Она ползла,

А он как даст ему

Со зла!

Они ей – раз!

Она им – раз!

Но тут как раз

Ее он спас,

Он был с ней

Заодно…

Ух, сильное кино!

Нет, видно, я еще мала:

Я ничего не поняла.

Одной из причин усиления языковой небрежности является развитие электронных средств передачи информации. Эпистолярный стиль изложения сообщения видоизменился. Если лет 20 – 30 тому назад человеку приходилось перед написанием тщательно обдумывать каждое слово и предложение, поскольку одна ошибка могла повлиять на качество всего текста, то теперь пользователь компьютера делает это, почти не задумываясь, зная, что машина все стерпит. Согласно исследованиям, помещенным в американском журнале «Экономист», мобильный телефон, ограничивая общение людей между собой, не способствует развитию нормального речевого обмена информацией. Все эти перемены привели к стремительному падению речевой культуры, наложили негативный отпечаток на «языковое сознание» [термин Л.В. Щербы], т. е. на осознанное представление владеющих литературным языком о том, что в языке правильно и неправильно.

Современный стиль языкового общения нередко приводит к обеднению и ущербности речевых продуктов людей, общающихся по «электронке», что является свидетельством резкого снижении «степени или уровня сознательного отношения к родному языку» [Будагов, 1981, с.132].

Ниже приводятся выдержки из текстов подобных электронных сообщений, представляющих собой большей частью неорганизованный поток сознания.

Спасибо огромное за коменты [3], наконец-то все мои волнения и переживания развеялись! 2 недели назад мы заказали Жука, и меня одолевали сомнения, машину мне посоветовал старший брат, а муж все бурчал, слишком высокая для таких маленьких габаритов, замша, это вообще ерунда, пластик тоже не очень, ты вечно только на " внешность" машины смотришь, зачем камера заднего вида...и.т.д, я скачивала статьи из инете, читала ему в слух, все время пытаясь доказать, что он не прав, в итоге надоело! … В общем увидев данный аппарат, я поняла, что меня серьезно зацепило! … В салоне мне сказали не раньше октября, ноября, т.к. нет квот, когда они будут неизвестно и пока я заполняла заявку, зазвонил телефон... и менеджер повесив трубку, сказал: " Только, что сняли с резерва Жука … и прийдет в начале сентября! Я подумала, значит это судьба, и эта машинка просто моя, я сравниваю этот момент, с беременностью даже стараюсь никому особо не рассказывать, нахожусь в ожидании чуда, какой она будет, с каким характером, я уже выбираю ей имя, кто-то наверное посмеется, но я верю у каждой машины есть душа, и то, что мы обязательно подружимся, я ни капельки не сомневаюсь. Еще раз огромное спасибо!

12.06.2011.Евгений...

Я так же считаю, что машины как люди имеют свой душу и характер, хотят что бы их любили, кормили и ухаживали за ними, они также бывают болеют(ломаются). И основное что я заметил очень не любят, когда их продают(или собираются продавать) ПЕРЕКУПАМ ЭТОГО НЕ ПОНЯТЬ. Сколько машин уже было ко всем привыкаешь, соответственно и они к тебе привязываются. Ещё заметил как только начинаешь в машине разговор о продаже, она начинает тебе козни устраивать...Особенно не хотела от меня уходить хонда-сабер(1999г.в.), буквально за три дня она меня вымотала. После вечернего разговора в машине с женой о её продаже(1 день катушка зажигания полетела, на 2 день отъежая от дома задним ходом гляжу за машиной полоса из тосола(лопнул верхний патрубок), а на 3 день начала коробка передач мозги парить и сигнализация конючить ). Хотите верьте хотите нет, может просто совпадение, но после двух лет безупречной службы и хорошего к ней отношения мы были просто в шоке. После этого сколько машин было, все разговоры о продаже машин были только дома.

14.06.2011 Mismi

Я свою Бусинку стараюсь не травмировать, по-возможности не говорить в машине о ее продаже и приобритении нового авто. Я еще заметила, что когда муж садиться за руль, то у него то колесо сдувается, то колодки посвистывают, то на морозе не заводиться, короче, какие-то вещи, которых я впринципе никогда не наблюдаю, она у меня и в -40 заводиться без проблем! На самом деле я вожу очень плавно и аккуратно, стараюсь каждую ямку объехать…, а муж грубее что-ли, ощущение, что ему по баробану! Вот она и сопротивляется! Конечно мне тяжело будет продовать, уж очень мы прикипели друг к другу, такое чувство, что друга предаешь …!

В лингвистике есть понятие «связность текста». В подобных пересказах мы сталкиваемся с явлением бессвязности и бессодержательности текста, соотносимого с первоначальным источником.

Каково же построение текста и, соответственно, документа? Как правило, в художественном тексте выделяются завязка, кульминация и развязка. Поскольку сообщение ориентировано на получателя информации, в текстовке всегда выделяется информационное ядро. В целях определения его места группой психолингвистов во главе с Л.Д. Сахарным был проведен эксперимент по изучению восприятия сказки К.И.Чуковского «Муха-Цокотуха». Проведенное Л.Д. Сахарным исследование, демонстрирует, насколько конкретен информационный поиск при отборе элементов текста.

В первом эксперименте 15 студентам и преподавателям филологического факультета Ленинградского университета было предложено написать по памяти наиболее существенные для передачи содержания сказки слова. Самыми частыми оказались: «муха» - в 30 ответах, «самовар» - в 29, а эпизоды, связанные с ними, получили названия: Находка, Покупка, Чаепитие, Нападение, Спасение, Веселье. Если же суммировать все ключевые слова и названия эпизодов, то все описание события можно обозначить одним словом «веселье».

Между объемом текста, описывающего тот или иной эпизод сказки, и количеством ключевых слов, относящихся к этому эпизоду, — разительный контраст. Два первых эпизода, являющихся лишь завязкой и занимающих в тексте сказки всего 4 строки (3% текста), переданы 110 ключевыми словами (60% всех ключевых слов, характеризующих данные эпизоды), а все изложение дальнейших событий, занимающее в тексте сказки 121 строку, передается лишь 72 ключевыми словами. С точки зрения испытуемых, самое существенное в содержании текста — это то, что относится к завязке.

В другом эксперименте тем же испытуемым предлагалось одним предложением в составе не более 10 слов передать основное содержание " Мухи-Цокотухи". В данном случае ответы выглядят следующим образом:

‒ Муха-Цокотуха, чуть не погибшая от паука, взята в жены комаром-освободителем;
‒ Муху на дне рождения схватил паук, а комарик ее освободил;

‒ На именинах Мухи, владелицы самовара, приобретенного на денежку, комар спас хозяйку.
Жесткие ограничения в размерах предложения вынудили большинство испытуемых оставить в предложении описание кульминации и развязки (эпизоды " спасение" и " веселье" ). Первые же четыре эпизода отмечены менее чем третью испытуемых.
Почти все ответы содержат упоминание о мухе и комаре, несколько реже говорится о пауке, о гостях же не упоминает почти никто. Устраняются, как излишества, характеристики героев (позолоченное брюхо, легкомысленная, именинница, злодей, разбойник, храбрый, смелый); глаголы, описывающие первые эпизоды сказки (пошла, купила, приобрела, пригласила, праздновала, появился, испортил); названия относящихся к этим эпизодам предметов (поле, денежка, покупка) и событий (день рождения, чай, вечер). Зато, как правило, сохраняются обозначения действий последних двух эпизодов (спас, освободил, убил, взял в жены, женился).
Таким образом, если в первом эксперименте большинство (60%) ключевых слов, описывающих эпизоды, относятся к завязке, а на долю двух последних эпизодов (кульминации и развязки) приходится менее 20% таких ключевых слов, то во втором варианте эксперимента, наоборот, с помощью лишь 20% ключевых слов описываются два первых эпизода, а посредством 60% — два последних.
Если учесть, что применительно к тексту в целом его основной тематический компонент связан с начальной частью текста, а основной (новый) компонент — с заключительной частью, то становится понятно, почему в полученных предложениях отражаются прежде всего два момента: основная тема (название основных действующих лиц) и — самое главное то новое, что содержится в двух последних эпизодах. Все промежуточные детали представляются испытуемым менее существенными и потому опускаются.

Вывод:

‒ особое внимание следует обращать на начало документа, в то время как концовка является его кульминацией;

‒ в документе обязательна референция к предшествующей теме;

‒ мысль в документе излагается в сжатой форме.

СТИЛИ ЯЗЫКА

В зависимости от целей использования и сферы общественного применения в современном русском языке выделяется несколько стилей, характеризующихся определенным составом языковых средств. Стили делятся на разговорный и книжные.

1. Разговорный стиль служит для общения с окружающими нас людьми и характеризуется непринужденностью в использовании языковых средств. В нем широко употребляются обиходно-бытовые слова, например: окошко (окно), остряк (остроумный человек), нездешний (приезжий), плясать (танцевать), затеять (задумать), мигом (быстро) …

В области морфологии в разговорном стиле получили распространение, например, такие формы существительных, как сектора, цеха (им. п. мн.ч. м.р.); 5 килограмм, 100 грамм (р.п. мн.ч.)

В области синтаксиса разговорный стиль характеризуется большим количеством синтаксических конструкций, включающих междометия, различные частицы, восклицательные местоимения и наречия; часто употребляются неполные предложения.

Например, У него нет чем чертить (вместо нет карандаша); Он вернется когда, скажите мне (вместо Когда он вернется, скажите мне).

2. Деловой стиль обслуживает многообразную сферу общественных отношений: хозяйственно-административных, юридических, дипломатических и т.д. Деловой стиль ‒ это прежде всего стиль различных документов: законов, постановлений, договоров, уставов, протоколов, заявлений…

Для лексики делового стиля характерно употребление специальных, закрепившихся в нем слов и устойчивых словосочетаний, например: истец, ответчик, возбудить ходатайство, во исполнение решения, предоставить отпуск, наложить взыскание

В области морфологии деловому стилю свойственно употребление отвлеченных существительных на –ние (часто с приставкой не- ), например: в целях улучшения снабжения населения надлежит…; невыполнение постановления ведет…

Широко используются составные именные предлоги: за счет сэкономленных средств; на предмет получения пособия…; конструкции с предлогом по + предл. п. сущ, например: по истечении указанного срока; по предъявлении документа; по завершении ремонта…

В области синтаксиса характерно употребление глагольных сочетаний с именем существительным, например: прошу разрешения (разрешите); ставим в известность (сообщаем); распространены конструкции безличных предложений со значением долженствования, необходимости, приказа, например: необходимо срочно устранить…, поручить комиссии подготовить…

В деловом стиле довольно обычны сложные предложения подчинительного типа и усложненные конструкции: «Особое внимание надо уделить лесным пожарам, угрожающим населенным пунктам… Необходимо усилить возможности оперативных и спасательных сил, участвующих в противопожарных мероприятиях… Вопросы исполнения данных полномочий постоянно должны быть в поле зрения глав регионов и находиться на контроле федеральных органов власти» [Республика Татарстан, № 152 -153, с.4].

3. Основная функция научного стиля – сообщение, информация о разнообразных явлениях окружающего нас мира.

В области лексики научный стиль характеризуется наличием терминов – специальных слов или словосочетаний, точно обозначающих понятия, имеющиеся в той или иной области науки. Например, в области языкознания: синоним, антоним, синтаксис …

В области морфологии научный стиль характеризуется широким использованием имен существительных.

Для синтаксиса характерно употребление сложноподчиненных предложений, обособленных второстепенных членов предложения, вводных слов, указывающих на последовательность и связь мыслей.

Вот как, например, дается в энциклопедии «Русский язык» определение языку: «Язык – стихийно возникшая в человеческом обществе и развивающаяся система дискретных (членораздельных) звуковых знаков, служащая для целей коммуникации и способная выразить всю совокупность знаний и представлений человека о мире».

4. Публицистический стиль – это стиль произведений и выступлений на актуальные общественно-политические темы.

Соответственно, в этом стиле большое место занимают слова и фразеологические обороты общественно – политического нередко морально-этического характера. Например: долг, честь, моральные устои

С изменением общественно-политической формации меняется и публицистический стиль. Канули в Лету такие слова и устойчивые выражения как: рабочая совесть, социалистическое содружество, ударная вахта, прогрессивное человечество, борьба за мир, битва за урожай…

В области синтаксиса широко используется инверсия (необычный порядок слов), например: Гнездо наше, Родина возобладала над всеми нашими чувствами (А.Н.Толстой).

5. Стиль художественной литературы отличается от предыдущих стилей соединением функции сообщения с функцией эстетического воздействия. Поэт Л. Мартынов следующим образом заявляет о своей жизненной позиции:

И вскользь мне бросила змея:

- У каждого своя судьба! –

Но я-то знал, что так нельзя –

Жить, извиваясь и скользя.

[Л. Мартынов, 1987, с.98]

Следует также отметить, что в стиле художественной литературы широко используются изобразительно-выразительные средства как общеязыковые, так и индивидуально-авторские («серпастый», «молоткастый» у В. Маяковского; ).

Между стилями существует постоянное взаимодействие. Так, языковые средства научного и делового стилей могут со специальными стилистическими целями проникать в публицистический стиль.

Не чужды художественному стилю и диалектальные особенности.

Ср.:

Что мой пращур?

Голытьба!

Он в лохмотьях шел тайгою.

Но судьба его свела с мудрой бабою-ягою,

То есть с женщиной в яге – в теплой северной одежде

Я о встрече той в тайге вспоминаю и в надежде,

Что этнографы прочтут и обдумать им придется

Все изложенное тут. Шуба женская зовется

Там, на севере, ягой.

Знай, этнограф дорогой!

[Л.Мартынов]

Применительно к сфере деятельности слушателей курса целесообразно более подробно остановиться на научном и деловом стилях речи.

Научный стиль речи

При написании научного текста основные проблемы вызывает синтаксическое оформление высказывания.

1. Цепочки несогласованных определений, т.е. определений, каждое из которых зависит от предыдущего. Чаще всего они выражены цепочкой родительных падежей.Например: Расчет различных типов кривых свободной поверхности приводит к погрешности в определении гидравлических элементов, не превосходящей 10% по сравнению с традиционными методами.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-08-31; Просмотров: 1022; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.13 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь