Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Религиозные суждения о переводах Корана.Стр 1 из 9Следующая ⇒
Часть 7. Переводы Корана. Содержание: Религиозные суждения о переводах Корана. Практическое значение переводов Корана. Требования к изданиям переводов Корана. Конференция о переводах смыслов Корана. Переводы Корана на русский язык. Идеологические ошибки в переводах Корана на русский язык. Раздел 1. Ошибки, связанные с неправильным переводом религиозных терминов и названий. Раздел 2. Ошибки, связанные с верой в ислам как единственную истинную религию Аллаха. Раздел 3. Ошибки, связанные с верой в единственного Господа Бога. Раздел 4. Ошибки, связанные с верой в имена Аллаха. Раздел 5. Ошибки, связанные с верой в качества Аллаха. Раздел 6. Ошибки, связанные с верой в деяния Аллаха. Раздел 7. Ошибки, связанные с верой в ангелов. Раздел 8. Ошибки в переводах коранических историй. Раздел 9. Ошибки в описании событий Судного дня. Раздел 10. Ошибки в описании Рая и Преисподней. Раздел 11. Ошибки в переводе клятв. Раздел 12. Ошибки в воззрениях, связанных с любовью к правоверным и неприязнью к неверию. Раздел 13. Прочие идеологические ошибки.
_______________________________________________
Религиозные суждения о переводах Корана.
Когда мы говорим о переводах Корана, то подразумеваем, конечно же, письменные, а не устные переводы. Этот вопрос является относительно новым, и мусульманские богословы не сталкивались с ним в первые века распространения Ислама, когда арабский язык был официальным языком мусульманского государства, и когда богословы и все остальные ученые отдавали предпочтение именно этому языку. И хотя некоторые священнослужители, не исповедовавшие Ислам, делали попытки перевести Коран на свои родные языки, эти переводы были неизвестны большинству мусульман и не играли важной роли в силу своего незначительного распространения.
Что же касается вопроса о законности чтения перевода или толкования коранических аятов в намазе, то мусульманские богословы единодушно запретили поступать так еще во II веке после хиджры.
Идеологические ошибки в переводах Корана на русский язык. Появление идеологических ошибок в переводах смыслов Корана и другой религиозной литературы связано с несколькими причинами.
Во-первых, большинство авторов переводов Корана на русский язык были не мусульманами, а христианами или атеистами, которые не уделяли должного внимания праведным мусульманским воззрениям. Более того, иногда подобные ошибки были настолько грубыми и очевидными, что просвещенному читателю оставалось только удивляться, как автор и редакционная коллегия могли сделать такое упущение.
Во-вторых, некоторые переводы, выполненные мусульманами, оказались подвержены взглядам авторов, которые в некоторых вопросах отличались от воззрений благородных сподвижников и праведных богословов. Эти ошибочные взгляды, конечно же, не могли не отразиться на переводе некоторых аятов.
В-третьих, некоторые авторы часто обращались к современным толкованиям Корана, написанным Сейидом Кутбом, аль-Маудуди, Абдуллахом Йусуфом Али и другими поздними комментаторами, оставив без должного внимания толкования авторитетных богословов, таких как ат-Табари, аль-Куртуби, Ибн Касир, аш-Шаукани.
В-четвертых, для перевода смыслов Корана недостаточно иметь добрые намерения и прекрасно владеть арабским языком. Автор перевода должен иметь большой опыт перевода мусульманской религиозной литературы, поскольку зачастую разъяснение мелких религиозных вопросов либо отсутствует в толкованиях Корана и приводится в фундаментальных книгах с узкой тематикой, либо приводится в толковании других аятов с похожим смыслом. И если автор перевода пренебрегает этим обстоятельством, в его переводе непременно появляются идеологические и прочие ошибки.
В-пятых, в процессе работы следует уделять особое внимание тому, какие выводы может сделать читатель из перевода смыслов и насколько они соответствуют тем выводам, которые можно сделать из коранических аятов на арабском языке. Если автор не ставит перед собой задачу добиться перевода, позволяющего сделать наибольшее количество правильных выводов, то в его работе неизбежно будут ошибки, а в целом его перевод будет непригоден для цитирования при работе над религиозной литературой различного характера. По этим и другим причинам русскоязычные мусульмане и читатели, желающие поближе познакомиться со священным писанием мусульман, лишены возможности получить всесторонне правильное представление об основных и второстепенных вопросах мусульманского вероучения. Безусловно, это обстоятельство заставляет мусульман изучать арабский язык и сближает их с кораническими откровениями на арабском языке, однако оно не может служить оправданием для авторов, вносящих в перевод смыслов священного писания воззрения, противоречащие принципам исламской религии. В этом исследовании я не ставлю перед собой цель перечислить все идеологические ошибки, допущенные моими предшественниками, а лишь пытаюсь показать, насколько искаженными могут оказаться воззрения того, кто опирается исключительно на переводы смыслов Корана. Для этого я систематизировал некоторые из идеологических ошибок, допущенных в предыдущих переводах Корана, и разделил их на несколько разделов. В работе я использовал переводы Г. С. Саблукова, Д. Н. Богуславского, И. Ю. Крачковского, В. Пороховой, М.-Н. О. Османова, Б. Я. Шидфар, Т. Шумовского, Ч. Г. Гусейнова, а также перевод Абд ас-Салама аль-Манси и Сумейи аль-Афифи.
Раздел 1. Ошибки, связанные с неправильным переводом религиозных терминов и названий.
Ошибки в переводе слова «воздаяние» Во всех переводах Корана на русский язык слово «воздаяние» (дин) переведено как «суд». Примеров тому много, но мы ограничимся упоминанием лишь некоторых из них. Крачковский в переводе 4-го аята суры «аль-Фатиха» пишет: «…царю в день суда». Гусейнов в в переводе того же аята пишет: «…Вершителю дня Судного». Османов в переводе 17-го аята суры «аль-Инфитар» пишет: «Откуда тебе знать, что такое Судный день? » Однако во всех толковых словарях арабского языка и авторитетных толкованиях Корана упоминается, что слово «дин» означает «воздаяние» (джаза). Ибн Манзур, «Лисан аль-Араб», т. 4, стр. 460.
Ошибки в переводе глаголов «поклоняться» и «совершать земной поклон» В переводе Пороховой глагол «поклоняться» (абада) иногда переводится как «совершать земной поклон» (саджада). В переводе 5-го аята суры «аль-Фатиха» она пишет: «Лишь пред Тобой колени преклоняем». Разница между лексическими значениями этих глаголов совершенно очевидна. Но самое главное, выполненный перевод потерял тот глубокий смысл, о котором упоминается во всех толкованиях Корана, поскольку в обсуждаемом нами аяте говорится о поклонении в самом широком смысле этого слова, тогда как земной поклон является лишь формой поклонения. В другом месте она перевела глагол «поклоняться» как «почитать» (аззама). В переводе 3-го аята суры «Курейш» она пишет: «Пусть чтут Владыку этого святого Дома». Разница между этими глаголами также совершенно очевидна, поскольку почитание также является лишь одной из форм поклонения. Османов перевел глагол «совершать земной поклон» (саджада) как «просить» (саала). В переводе 26-го аята суры «аль-Инсан» он пишет: «Бей же Ему челом и славь Его долгой ночью». А глагол «совершать поясной поклон» (ракаа) он перевел как «совершать земной поклон» (саджада). В переводе 43-го аята суры «аль-Бакара» он пишет: «Совершайте салат, давайте закат и преклоняйте колени вместе с преклоняющими».
Ошибки в переводе глагола «делать пожертвования». Османов перевел глагол «делать пожертвования» (анфака) как «совершать жертвоприношение» (забаха). В переводе 3-го аята суры «аль-Анфаль» он пишет: «…которые совершают обрядовую молитву салат и приносят жертвоприношения из того, что Мы дали им в удел». Справедливости ради следует сказать, что подобные ошибки являются довольно редкими, однако их существование уже свидетельствует о невнимательности некоторых авторов.
Раздел 3. Ошибки, связанные с верой в единственного Господа Бога. Нет божества, кроме Аллаха. Каждому мусульманину известно, что основным столпом Ислама является свидетельство «нет божества, кроме Аллаха». Аллах отправил пророка Мухаммада, (да благословит его Аллах и приветствует), и ниспослал священный Коран для того, чтобы люди поклонялись одному Аллаху, не приобщая к Нему сотоварищей. Ни посланные пророки, ни приближенные ангелы, ни святые угодники, ни тем более все остальные творения не заслуживают даже малой толики поклонения и обожествления. Такие утверждения можно встретить во всех толкованиях Корана. Ибн Касир в толковании 36-го аята суры «ан-Нахль» писал: «Аллах отправил посланников к каждому поколению и каждому племени. Все они призывали к поклонению Аллаху и запрещали поклонение кому-либо, кроме Него. Они призывали поклоняться Аллаху и избегать ложных богов. Всевышний не переставал посылать к людям посланников с этим повелением с момента появления первого многобожия в роду Адама – в народе пророка Нуха, который был послан к ним. Он был первым посланником, посланным Аллахом к обитателям земли, а последним из них стал Мухаммад, (да благословит его Аллах и приветствует), призыв которого охватил людей и джиннов на востоке и на западе». Ибн Касир, «Тафсир аль-Куран аль-Азым», т. 2, стр. 741.
Переводчик смыслов Корана не имеет права допускать ошибки, касающиеся этих исламских воззрений, однако в переводе академика Крачковского такая ошибка допущена. В переводе 63-64 аятов суры «аз-Зухруф» он пишет: «A кoгдa Иca пpишeл c явными знaмeниями, oн cкaзaл: «Я пpишeл к вaм c мyдpocтью и я paзъяcню вaм кoe-чтo из тoгo, в чeм вы paзнoглacитe. Бoйтecь жe Бoгa и пoвинyйтecь мнe! Пoиcтинe, Aллax – Oн мoй Гocпoдь и вaш Гocпoдь! Пoклoняйтecь жe мнe! Этo – пpямoй пyть». [Предложенный мной перевод гласит: «Когда Иса (Иисус) явился с ясными знамениями, он сказал: «Я пришел к вам с мудростью и для того, чтобы разъяснить вам часть того, относительно чего вы расходитесь во мнениях . Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! Воистину, Аллах – мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему. Это – прямой путь»].
Из этого перевода следует, что пророк Иса повелевал своим апостолам поклоняться ему. Прочтя такой перевод, каждый христианин обретет уверенность в том, что мусульмане заблуждаются, когда порицают христиан за поклонение Христу. Безусловно, можно сказать, что ошибка Крачковского была механической. Однако его перевод является самым распространенным переводом смыслов Корана на русский язык. Он выдержал три издания, в которых эта ошибка повторялась, и сегодня мы можем только догадываться об истинной причине того, почему ведущие российские арабисты и востоковеды не исправили в поздних изданиях ошибку, вызывающую возмущение всех мусульман.
Аллах не брал Себе ребенка. Ошибочные выводы о том, что Аллах действительно взял себе ребенка можно сделать из большинства переводов смысла Корана на русский язык. Вот как перевели 116-ый аят суры «аль-Бакара» некоторые предыдущие переводчики. Порохова пишет: «И говорят они: «Аллах взял сына на Себя! » О да! Субханагу! Хвала Ему! Лишь Он владеет всем, что на земле и в небе, и все – Его послушно воле! » Крачковский пишет: «И cкaзaли oни: «Bзял Aллax для Ceбя peбeнкa». Xвaлa Eмy! Дa, Eмy пpинaдлeжит вce, чтo нa нeбecax и нa зeмлe! Bce Eмy пoкopяютcя! » Саблуков пишет: «Они говорят: «Бог имеет детей». Воздайте хвалу Ему! Истинно, Ему принадлежит все, что на небесах и на земле, и Ему все повинуется». Османов пишет: «Утверждают [некоторые]: «Аллах обрел для себя ребенка». Пречист Он! Да, Ему принадлежит то, что на небесах и земле, и все Ему поклоняются». [Предложенный мной перевод гласит: «Они сказали: «Аллах взял Себе сына». Пречист Он! Напротив, Ему принадлежит то, что на небесах и на земле. Ему одному все покоряются». Справедливости ради следует отметить, что Богуславский в переводе этого аята сказал: «Они говорят: у Бога есть сын. Всехвальный, какое богохульство! Ему принадлежит все, что на небесах и на земле, и все Ему повинуется»].
Из первых трех переводов следует, что Аллах взял себе сына, за что люди должны восхвалять Его. Этот вывод нельзя сделать с полной уверенностью из перевода Османова, однако его перевод также не содержит отчетливое опровержение ошибочных утверждений о том, что Аллах взял себе сына. А ведь именно таким является истинный смысл обсуждаемого нами откровения. Ибн Касир в толковании этого аята пишет: «Этот прекрасный аят и следующий за ним аят опровергают воззрения христиан, им подобных иудеев и тех арабских язычников, которые называли ангелов дочерьми Аллаха. Аллах опроверг их воззрения и заявления о том, что у Аллаха есть ребенок. Всевышний сказал: «Пречист Он! » Это означает, что всевышний Аллах бесконечно далек от того, что они приписывают Ему». [Ибн Касир, «Тафсир аль-Куран аль-Азым», т. 1, стр. 211-212].
Однако переводчики смыслов Корана не обратили внимание на то, какой вывод можно сделать из выполненного ими перевода. Это – одна из упомянутых нами ранее причин, по которым в переводах смыслов Корана появляются идеологические и прочие ошибки. В данном случае следствием подобного упущения стало появление в переводах смыслов Корана высказываний, полностью противоречащих единобожию.
Ошибки в истории о Талуте. Порохова в переводе 247-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «Как может он над нами править, когда достойнее мы сами этой власти, к тому ж не одарен он ни богатством, ни умом». В Коране ничего не говорится об уме Талута, и поэтому правильный перевод этого аята гласит: «Их пророк сказал им: «Аллах назначил вам царем Талута (Саула) ». Они сказали: «Как он может стать нашим царем, если мы более достойны править, чем он, и он лишен достатка в имуществе? » Иудеи не считали, что Талут был недостаточно умен. Они удивились решению Аллаха, потому что он был беден и не имел имущества, достаточного для правления целым народом. Почему же Порохова решила внести дополнение в свой перевод? И это дополнение не является единственным в ее работе. В переводе 137-го аята суры «аш-Шуара» она пишет: «Все это – измышление людей (в небытие) ушедших». Как может мусульманин называть смерть небытием? И хотя внесенные ею дополнения часто бывают заключены в скобки, иногда они не выдерживают никакой критики. Комментарии к кораническим аятам должны быть предельно ясны и достоверны. Они должны опираться на толкования, взятые из других коранических откровений, достоверных хадисов или высказываний ранних мусульманских комментаторов.
Ошибки в описании Рая. Порохова в переводе 133-го аята суры «Аль Имран» пишет: «Спешите обрести прощение и Сад, обширный, как земля и небо». Османов в переводе этого же аята пишет: «Стремитесь же обрести прощение Господа вашего и рай, простирающийся на небесах и на земле и уготованный для богобоязненных». [Предложенный мной перевод гласит: «Стремитесь к прощению вашего Господа и Раю, ширина которого равна небесам и земле, уготованному для богобоязненных»].
В переводе смыслов Османова допущена грубая ошибка, поскольку из его перевода следует, что Рай существует на земле и на небесах. Именно так говорят неверующие, которые отказываются уверовать в будущую жизнь. И для того, чтобы в переводах смыслов Корана не возникало подобных ошибок, переводчик должен обращать внимание на то, совпадают ли выводы, которые можно сделать из его перевода, с правильными выводами, которые можно сделать из коранических аятов.
Из перевода Пороховой следует, что размеры Рая равны размерам небес и земли, что также противоречит очевидному смыслу откровения и достоверным хадисам Пророка Мухаммада, (да благословит его Аллах и приветствует). Всевышний поведал о том, что ширина Рая равна небесам и земле. Что после этого можно сказать о его длине? Передают, что Ибн Масуд рассказывал, что посланник Аллаха, (да благословит его Аллах и приветствует), сказал: «Я знаю последнего из обитателей Преисподней, которому удастся выйти оттуда и войти в Рай. Этот человек ползком выйдет из Ада, и тогда Великий и Могучий Аллах скажет ему: «Ступай и войди в Рай! » Он подойдет к Раю, и ему покажется, что он уже заполнен. Тогда он вернется и скажет: «Господи! Рай уже заполнен». Великий и Могучий Аллах скажет ему: «Ступай и войди в Рай! » Он снова подойдет к Раю, и ему снова покажется, что он уже заполнен. Он снова вернется и скажет: «Господи! Рай уже заполнен». Великий и Могучий Аллах вновь скажет: «Ступай и войди в Рай! Твои владения будут в десять раз больше земного мира». Он скажет: «Неужели Ты смеешься надо мной? Ведь Ты же – Властелин! » Ибн Масуд сказал: «Я видел, как посланник Аллаха, (да благословит его Аллах и приветствует), после этих слов засмеялся так, что можно было увидеть его большие коренные зубы». Затем посланник Аллаха, (да благословит его Аллах и приветствует), добавил: «Это будет самый бедный из обитателей Рая». Этот хадис передали аль-Бухари и Муслим. См. Ан-Навави, «Рийад ас-Салихин», стр. 555-556. Как же после этого можно говорить, что размеры Рая равны всего лишь размерам небес и земли?
Ошибки, связанные с верой в телесное удовлетворение в Раю. Если внимательно прочесть комментарии Пороховой к ее переводу смыслов Корана, то можно прийти к ошибочному выводу о том, что в Раю человек будет получать только духовное удовлетворение. Складывается впечатление, что она пытается внушить читателю собственные воззрения о том, что наказание и вознаграждение будущей жизни будут духовными. В комментарии к высказыванию Всевышнего «…вкоторой они пребудут вечно» [Сура «аль-Кахф», аят 3] она пишет: «Награда выступает как состояние души, то блаженство, в котором она пребывает в награду за благодеяния». [Порохова, «Коран. Перевод смыслов и комментарии», стр. 743, комм. 1145].
В комментарии к высказыванию Всевышнего «Именно им уготован известный удел – фрукты» [Сура «ас-Саффат», аяты 41-42] она пишет: «Буквально «фрукты», «плоды», но фигурально – внутреннее состояние души». [Порохова, «Коран. Перевод смыслов и комментарии», стр. 792, комм. 2008].
В комментарии к высказыванию Всевышнего «Вот описание Рая, обещанного богобоязненным» Сура «Мухаммад», аят 15. она пишет: «Далее следует чисто метафорическая символика, перечисление напитков для напоения духа, сердца, чувств и услащения жизни в целом». [Порохова, «Коран. Перевод смыслов и комментарии», стр. 798, комм. 2144].
Подобные толкования не соответствуют воззрениям приверженцев Сунны, которые верят в то, что удовольствие и наказание в будущей жизни будут как для души, так и для тела. Более того, даже блаженство и наказание в могиле будут как для души, так и для тела. Шейх Мухаммад б. Салих сказал: «Блаженство и наказание в могиле касаются только тела, или только души, или тела и души вместе? Приверженцы Сунны и единой общины верят в то, что в первую очередь они касаются души, что отражается на теле. В мирской жизни наказание в первую очередь касается тела и отражается на душе. Это неудивительно, потому что в мирской жизни шариатские решения принимаются на основании внешнего поведения, а в будущей жизни они будут приниматься на основании намерения в душе. В могиле наказание и блаженство в первую очередь касаются души. И хотя тело ощущает это, его ощущения не являются независимыми. В некоторых случаях наказание может касаться тела, и тогда страдания души носят второстепенный характер, однако это происходит крайне редко. В большинстве случаев наказание в первую очередь касается души и отражается на теле, и удовольствие тоже получает душа, что также отражается на теле». [Ибн Усеймин, «Шарх аль-Акида аль-Васитиййа», т. 2, стр. 120].
Если человек получает телесное удовольствие или испытывает телесные страдания даже в могиле, где тела большинства людей распадаются на крошечные частички, что тогда говорить об удовольствии и наказании, которые ожидают людей в будущей жизни, когда души творений вернутся в свои тела? Всевышний сказал: «Вечно юные отроки будут обходить ихс чашами, кувшинами и кубками с родниковым напитком (вином) , от которого не болит голова и не теряют рассудок, с фруктами, которые они выбирают, и мясом птиц, которое они желают. Их женами будут черноокие, большеглазые девы, подобные сокрытым жемчужинам». Сура «аль-Вакиа», аяты 17-23.
Передают, что Джабир рассказывал, что посланник Аллаха, (да благословит его Аллах и приветствует), сказал: «Обитатели Рая будут есть и пить, но не будут испражняться, сморкаться и мочиться. Остатки пищи будут удаляться из них посредством отрыжки, которая будет подобна испарине из мускуса. Они будут заглатывать слова восхваления и возвеличивания Аллаха, подобно тому, как они заглатывают воздух». Этот хадис передал Муслим. См. Ан-Навави, «Рийад ас-Салихин», стр. 554.
Эти и другие священные тексты не оставляют сомнений в том, что обитатели Рая будут получать не только духовное удовольствие, но и телесное удовлетворение. И остается лишь догадываться, почему Порохова оставляла коранические откровения, свидетельствующие в пользу этого, без комментариев.
В Исламе нет крещения. В толковом словаре С. И. Ожегова сообщается, что крещением называется «христианский обряд принятия кого-нибудь в число верующих, приобщения к церкви». [С. И. Ожегов, «Словарь русского языка», стр. 247].
Этот обряд не имеет никакого отношения к мусульманской религии. Тем не менее, это слово попало в некоторые переводы смыслов Корана. Христианский миссионер Саблуков в переводе 138-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «Мы по крещению Божию, и кто лучше того, кто по крещению от Бога». Порохова в переводе этого же аята пишет: «Вот таково крещение Господне. А может кто-нибудь, помимо Бога, лучше окрестить». Такой перевод не совпадает с толкованиями авторитетных богословов. Ибн Касир сообщил, что Ибн Аббас, Муджахид, Абу аль-Алийа, Икрима, Ибрахим, аль-Хасан, Катада, ад-Даххак, Абдуллах б. Касир, Атийа аль-Ауфи, ар-Раби б. Анас и ас-Судди считали, что выражение «сибгат Аллах» означает «религия Аллаха». [Ибн Касир, «Тафсир аль-Куран аль-Азым», т. 1, стр. 247].
Еще несколько ошибок. Саблуков в переводе 45-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «Он, действительно, великая сила только для покорных». Такой перевод является неправильным, поскольку в этом откровении говорится о том, что намаз представляется трудным предписанием для всех, кроме смиренных рабов. Правильный перевод этого аята, по моему мнению, гласит: «Воистину, намаз является тяжким бременем для всех, кроме смиренных».
Порохова неоднократно добавляла к переводам смыслов коранических аятов выражение «в глазах Аллаха». В переводе 54-го аята суры «аль-Бакара» она пишет: «Убить друг друга сами вы должны, в глазах Создателя для вас так будет лучше». В переводе 217-го аята суры «аль-Бакара» она пишет: «Но еще больший грех в глазах Аллаха – сойти с Господнего пути». В переводе 5-го аята суры «Аль Имран» она пишет: «Поистине, от Божьих глаз ничто не скроется ни на земле, ни в небе». Приверженцы Сунны и единой общины верят в существование у Аллаха двух Глаз, однако это не дает основания добавлять в переводы смыслов откровений целые выражения, которых нет в арабском тексте Корана.
Порохова в переводе 188-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «Свое добро на тщету меж собой не расточайте». Такой перевод полностью искажает смысл откровения, поскольку в нем Аллах запретил пожирать чужое имущество путем азартных игр, обмана, насилия, ущемления чужих прав и тому подобного. И поэтому правильный перевод этого аята гласит: «Не пожирайте незаконно между собой своего имущества».
Порохова в переводе 255-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «Возвысит Он трон Свой на землю и небо». В аяте говорится, что престол Аллаха объемлет небеса и землю. Как же после этого можно говорить, что он будет возвышен на земле и на небе? Османов в переводе 278-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «О вы, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и, если вы уверовали, простите ту лихву, что прежде причиталась вам». Простить можно то, что принадлежит тебе по праву, однако лихва является незаконным приобретением человека, и поэтому правильный перевод этого аята, на мой взгляд, гласит: «О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и не берите оставшуюся часть лихвы, если только вы являетесь верующими».
Порохова в переводе 175-го аята суры «Аль Имран» пишет: «И только Сатана склоняет вас страшиться близких, вы их не бойтесь, а страшитесь лишь Меня». Всевышний сообщил, что сатана пугает людей своими клевретами, а не призывает людей страшиться близких. Поэтому правильный перевод этого аята гласит: «Это всего лишь сатана пугает вас своими помощниками. Не бойтесь их, а бойтесь Меня, если вы являетесь верующими». Крачковский в переводе 1-го аята суры «ан-Ниса» пишет: «И бoйтecь Aллaxa, кoтopым вы дpyг дpyгa yпpaшивaeтe, и poдcтвeнныx cвязeй». Аллах повелел поддерживать родственные связи, а не бояться их. Об этом говорится во многих коранических откровениях, в том числе и в этом аяте, который, по моему мнению, следовало перевести: «Бойтесь Аллаха, именем Которого вы просите друг друга, и бойтесь разрывать родственные связи».
Порохова в переводе 42-го аята суры «аль-Кахф» пишет: «Горе мне! О если б только к Богу моему я никого не призывал». Предложенный мной перевод гласит: «Лучше бы я никого не приобщал в сотоварищи к моему Господу! » Из перевода Пороховой следует, что хозяин сада пожалел о том, что он призывал людей к Аллаху, хотя в действительности он пожалел о том, что приобщил к Аллаху сотоварищей.
Османов в переводе 5-го аята суры «аль-Мумтахина» пишет: «Господи наш! Не давай неверным подвергать нас испытанию! » Лучше было бы перевести: «Господи наш! Не делай нас искушением для тех, которые не веруют». Ас-Саади в толковании этого аята сказал: «Не делай нас искушением для неверующих, т.е. не позволяй им властвовать над нами из-за наших грехов, дабы они не смогли причинить нам зла и отвратить нас от истинной веры. Ведь если они увидят, что одерживают над нами верх, то еще больше повязнут в неверии. Они сочтут, что следуют верным путем и что мы находимся в заблуждении, а это лишь увеличит их неверие и нечестие». Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 794. Из этого следует, что перевод профессора Османова лишь частично отражает смысл аята и не подчеркивает коранического красноречия.
Крачковский в переводе 37-38 аятов суры «аль-Калам» пишет: «Paзвe y вac книгa, кoтopyю вы yчитe? Пoиcтинe, для вac в нeй – тo, чтo вы ceбe выбepeтe! » Из такого перевода следует, что у язычников есть писание, хотя в действительности Всевышний Аллах отверг существование у них писания, подтверждающего их ошибочные притязания. А эти аяты следовало перевести: «Или у вас есть Писание, из которого вы узнали, что там у вас будет все, что вы выберете? » Порохова в переводе 42-го аята суры «аль-Хакка» пишет: «Как же мало вас увещевают! » Из такого перевода следует, что Аллах упрекнул правоверных за то, что они мало увещевают неверующих. Однако в действительности Аллах упрекнул неверующих за то, что они мало внимают наставлениям, и поэтому правильный перевод этого аята, на мой взгляд, гласит: «Мало же вы поминаете назидания! »
Порохова в переводе 50-го аята суры «аль-Хакка» пишет: «Поистине, оно – причина (всех несчастий) для неверных». Однако, по моему мнению, этот аят следовало перевести: «Воистину, это – горе для неверующих». Порохова называет Коран причиной всех несчастий неверных, тогда как причиной их несчастий являются их неверие и злодеяния, ведь они сами отворачиваются от коранической истины и обрекают себя на вечные страдания. Всевышний сказал: «Воистину, это есть Назидание, и тот, кто желает, становится на путь к своему Господу. Но вы не пожелаете этого, если не пожелает Аллах». Сура «аль-Инсан», аяты 29-30.
Порохова в переводе 26-27 аята суры «аль-Джинн» пишет: «И в сокровенное свое Он не допустит никого, кроме посланника, которого Он выбрал, и стражей перед ним и сзади». В переводе этого аята допущена ошибка, поскольку в действительности сокровенное знание не открывается стражам, которые находятся перед посланником и позади него. Правильный перевод, на мой взгляд, гласит: «Он – Ведающий сокровенное, и Он не открывает Своего сокровенного никому, кроме тех посланников, которыми Он доволен и к которым Он приставляет спереди и сзади стражей».
Порохова в переводе 3-го аята суры «аль-Кадр» пишет: «Дороже тысячи (бесплодных) месяцев она! » В аяте ничего не говорится о бесплодных месяцах. Более того, такой перевод лишает ночь предопределения всякого превосходства над другими ночами, поскольку любая плодотворная ночь превосходит тысячу месяцев, которые не принесли никакой пользы и никаких плодов. Крачковский в переводе 5-7 аятов суры «аш-Шамс» пишет: «И нeбoм, и тeм, чтo eгo пocтpoилo, и зeмлeй, и тeм, чтo ee pacпpocтepлo, и вcякoй дyшoй, и тeм, чтo ee ycтpoилo». В переводе первых трех аятов суры «аль-Лейл» он пишет: «Kлянycь нoчью, кoгдa oнa пoкpывaeт, и днeм, кoгдa oн зacиял, и тeм, чтo coздaлo мyжчинy и жeнщинy». В этих переводах в отношении к Аллаху использовано местоимение, которое в русском языке замещает неодушевленные существительные. Аллах – Живой и не умирает, и поэтому в отношении к Нему следует использовать местоимения, замещающие одушевленные существительные. Это – лишь некоторые из множества ошибок, которые можно встретить в переводах смыслов Корана. И я надеюсь, что моя работа поможет авторам переводов избежать подобных ошибок в будущем. А вдохновить на это может только Всевышний Аллах!
Часть 7. Переводы Корана. Содержание: Религиозные суждения о переводах Корана. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2017-03-08; Просмотров: 869; Нарушение авторского права страницы