Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Спросили шейха Ибн База: «Какова достоверность хадиса «Истинно, Аллах создал Адама по Его Образу, или по Образу Милостивого»?



Шейх ответил: «Хадис достоверен, и смысл сотворения Адама по Образу Аллаха – что Аллах создал Адама слышащим, видящим, говорящим, обладателем глаза, руки, ноги. И его смыслом не является уподобление, так как Аллах не подобен с чем то еще: «И нет ничего подобного Ему» (Аль-Ихляс, 4). Однако его смысл – что Аллах создал Адама по своему Образу: слышащим, видящим, у него есть лик, у него есть рука, у него есть нога, он знает, слышит, видит. Так сказали ахли-Сунна, как Ахмад, Исхак, и другие, да смилуется над ними Аллах». Источник: «Дурус шейх Абдиль Азиз Ибн Баз», 4/35, урок «Баян акыдати ахлиСсуннати уалл джамаа», ответы на вопросы.И также объяснил имам Ибн аль-Каййим в «Ас-Сауаик аль-Мурсаля», 1/697, и другие имамы.

 

В другом месте шейх Ибн Баз сказал: «Его смысл у ученых, что Аллах создал Адама слышащим, видящим и разговаривающим в то время, когда он захочет, все это также описание Аллаха, воистину Он Слышащий, Видящий, Разговаривающий, когда пожелает, и у Него Могучего и Достойного Лицо. Это не значит подобие или полное соответствие, и Внешность Аллаха не такая, как у созданий, а значит, что Он Видящий, Слышащий и Разговаривающий, когда и как пожелает, все это соответствует сотворению Адама слышащим, видящим, разговаривающим, и у него есть лицо, рука и ступня. Однако Слух Аллаха не такой, как у создания, Зрение Аллаха не такое, как зрение создания, Его Способность говорить не такая, как у созданий. Все Качества Аллаха Могучего и Достойного такие, какие соответствуют Его Достоинству и Его Величию, а у создания качества такие, что соответствуют ему. В них есть переходность и уменьшение, а Качества Аллаха они полноценные, в них нет уменьшения, исчезновения или переходности. Поэтому Аллах сказал: «Нет ничего подобно Ему, и Он Слышащий, Знающий», а также сказал: «И нет никого, равного Ему». Также нельзя бить в лицо и обезображивать его». Источник: Программа «Нурун Аля д-дарб» кассета №30.

 

И также объяснил имам Ибн аль-Каййим в «Ас-Сауаик аль-Мурсаля», 1/697, и другие имамы.

 

Сказал Абдуллах Ибн Ахмад Ибн Ханбаль: «Рассказал мне мой отец, что он слышал, как Суфьян Ибн Уейна рассказывал им хадис «Создал Аллах Адама по своему Образу», и аль-Хумейди начал говорить: «Это истина, это истина! », и говорил так, а Суфьян молчал, и не порицал его слово, и оно нравилось ему» Источник: «Ас-Сунна», 1053.

 

Сказал аль-Халляль: «Сказал Абу Бакр аль-Марузи: «Я слышал имама Ахмада, как он сказал: «Я слышал аль-Хумейди упомянул в присутствии Суфьяна Ибн Уейны этот хадис, «Аллах создал Адама по своему Образу», и сказал: «Кто не говорит в соответствии с этим хадисом – он такой-то и такой-то», то есть обругав его, и Суфьян молчал и никак не опровергал его». Источник: «Баян тальбис аль джахмия», 6/416

 

Сказал Бишр Ибн Муса: «Упомянул нам аль-Хумейди хадис «Истинно, Аллах создал Адама по своему Образу», и сказал: «Не говори ничего другого, покоряясь и довольствуясь тем что пришло в Коране и хадисах! И не чувствуй отчуждения сказать о том, что сказали Коран и хадисы! ». Источник: «Тарих аль Ислам», 4/126.

 

Сказал шейх уль Ислам Ибн Теймия, рахимахуЛлах: « Не было среди саляфов в первые три века разногласий, что дамир (местоимение) возвращается на Всевышнего Аллаха, и этот хадис очень распространённо по многочисленным путям от сподвижников, и все контексты хадисов указывают на верность возвращения местоимения на Аллаха, и это также упоминается у людей двух Писаний – в Таурате, и других.

Однако, когда распространились в третьем веке джахмиты, сделала некоторая группа местоимение возвращающимся не на Аллаха, и даже передано это от группы ученых известных знанием и Сунной во всех своих вещах, как Абу Саур, Ибн Хузейма и Абу аш Шейх аль-Асбахани и другие. И по этой причине порицали их великие имамы религии и другие уляма Сунны! »

Источник: «Баян тальбис аль-джахмия», 3/373-377.

[Конец примечания].

 

После такого сурового обвинения на страницах своего перевода Ч. Гусейнов сам не раз отступил от очевидного смысла аятов и высказал ошибочные суждения, явно противоречащие основам мусульманской веры. Удачно переведенные выражения в его работе чередуются с отрывками, смысл которых искажен или даже полностью утерян. На всем труде лежит печать эмоциональности автора, и без труда ощущается его стремление передать читателю возвышенность коранического слога – стремление, которое часто побуждало его жертвовать точными значениями коранических откровений. И хотя этот труд легко читается и удобен для восприятия, его трудно поставить в один ряд с переводами, выполненными с арабского языка. Незнание основных постулатов Ислама и тонкостей шариата и осуществление перевода с огузского наречия – это, пожалуй, основные причины появления в нем великого множества ошибок и несоответствий с комментариями авторитетных богословов.

Огромный научный интерес представляет собой неопубликованный до сих пор перевод Б. Я. Шидфар. Автор приняла во внимание многие из упущений своих предшественников и сумела правильно передать смысл многих аятов, которые оказались «камнем преткновения» для предыдущих переводчиков Корана. Однако она тоже допускала погрешности при передаче смысла некоторых божественных качеств и другие ошибки, без которых не обходится ни один человеческий труд. В целом же, перевод аятов Шидфар заслуживает такой же высокой оценки, как и перевод, выполненный профессором Османовым.

 

Так обстояли дела с переводами смыслов Корана на русский язык до недавнего времени. Эти обстоятельства обязывали русскоязычных знатоков арабского языка и богословия приступить к переводу смыслов Корана, в котором важное место уделялось бы исправлению идеологических и шариатских ошибок, допущенных авторами предыдущих переводов. Подобные ошибки не только мешают людям познавать истину, но и позволяют противникам религии Аллаха и еретикам обосновывать свои ошибочные взгляды в дискуссиях с теми, кто не осведомлен об истинном смысле коранических откровений.

 

Принимая во внимание эти обстоятельства, я посоветовался с богобоязненными богословами и начал работу над подготовкой нового перевода смыслов Корана, дополнив его толкованием выдающегося богослова, шейха Абд ар-Рахмана б. Насира ас-Саади.

В предисловии к первому изданию этого перевода говорится: «Я не ставил перед собой цель создать принципи­ально новый перевод, поскольку русскоязычные мусульмане и люди, интересующиеся исламским наследием, нуждаются не столько в результатах творческих поисков переводчиков, сколько в познании истинного смысла Писания Аллаха. При­нимая во внимание это обстоятельство, я решил проанализи­ровать труды моих предшественников и использовать все по­ложительные достижения предыдущих переводчиков смыслов Корана на русский язык.

Тщательно изучив переводы смыслов священного Ко­рана на русский язык академика Крачковского, профессора Османова, доктора Саблукова и доктора Пороховой, я пришел к выводу, что наиболее удачным из них является перевод про­фессора Османова, который нашел правильный стиль перево­да смыслов коранических откровений. Но несмотря на это, наиболее точным был перевод академика Крачковского, огром­ным недостатком которого является то, что он представляет собой черновой, стилистически необработанный материал. Именно эти два перевода легли в основу труда, над которым я работал в течение последующих пяти лет.

Приступив к работе, я поставил перед собой несколько основных задач. Прежде всего, я хотел сохранить в новом пе­реводе правильные мусульманские воззрения, которые испо­ведовали сподвижники Пророка Мухаммада и праведные му­сульманские богословы после них. Я стремился не отступать от арабского текста Корана и сделать перевод доступным для русскоязычных читателей и пригодным для цитирования в теологической литературе. Для достижения этой цели я по мере возможностей предлагал читателям одинаковые перево­ды повторяющихся коранических выражений и теологических терминов. Особое внимание я уделял тому, какие выводы мо­гут сделать читатели, не знакомые с мусульманской теологи­ческой литературой, из перевода смыслов, и тому, насколько эти выводы соответствуют тем, которые можно сделать из ко­ранических аятов на арабском языке. При переводе смыслов тех аятов, которые были переведены предыдущими авторами, на мой взгляд, идеально, я нередко использовал предложенные ими версии.

При переводе смыслов некоторых аятов я приводил аль­тернативные переводы, опирающиеся на различные достовер­ные толкования коранических откровений. А при переводе смыслов тех аятов, которые могут быть неправильно поняты читателями, я дополнял перевод необходимыми комментари­ями, взятыми из толкований авторитетных мусульманских бо­гословов.

Учитывая важность праведных мусульманских воззрений, касающихся прекрасных имен и возвышенных качеств Аллаха, я стремился передать их истинное значение и избегал упоминания любых толкований, противоречащих принципам арабского языка и несовместимых с лексическими значениями коранических слов. При переводе смыслов прекрасных имен и качеств Аллаха я не подчеркивал их совершенство и превосходство над соответствующими качествами творений, поскольку в арабском языке звучание и написание некоторых бо­жественных имен и качеств совпадают со звучанием и написа­нием качеств творений, хотя это совершенно не означает того, что качества Всевышнего Аллаха подобны качествам творе­ний».

При работе над этим переводом я использовал различ­ные толковые словари арабского языка и регулярно обращался к толкованиям «аль-Джами ли Ахкам аль-Куран» имама Му­хаммада аль-Куртуби, «Тафсир аль-Куран аль-Азим» имама Исмаила ибн Касира, «Тафсир аль-Имамейн аль-Джалалейн» имамов Джалал ад-Дина аль-Махалли и Джалал ад-Дина ас-Суйути, «Фатх аль-Кадир» имама Мухаммада аш-Шаукани и другим авторитетным толкованиям священного Корана. Я так­же пользовался смысловым переводом священного Корана на английский язык, авторами которого являются доктор Мухам­мад Таки ад-Дин аль-Хиляли и доктор Мухаммад Мухсин Хан, смысловым переводом Корана на азербайджанский язык, вы­полненным академиком Буниятовым и профессором Мамеда­лиевым, и смысловым переводом Корана на турецкий язык, осуществленным группой переводчиков под руководством про­фессора Озека и профессора Карамана.

 

Я очень надеюсь, что Аллах сделает этот перевод полезным для мусульман и для каждого, кто стремится ознакомиться с писанием Всевышнего, хотя мне совершенно ясно, что для достижения этой цели понадобится длительная редакция и поддержка праведных богословов, в особенности, говорящих на русском языке. В этой связи я прошу Аллаха простить мне ошибки и упущения, избежать которых невозможно при переводе смыслов Корана, прошу снисходительности читателей и надеюсь на понимание со стороны тех, кто изучает мусульманское богословие и арабский язык и в полной мере осознает те трудности, порой непреодолимые, которые возникают при работе над переводом Корана. И, конечно же, я выражаю искреннюю благодарность и признательность всем предыдущим переводчикам Корана на русский язык за тот огромный вклад, который они внесли в дело распространения света Аллаха и донесения истины до всех народов, говорящих на великом русском языке.


Поделиться:



Популярное:

  1. A. Холодный двигатель не запускается или запускается плохо
  2. Agrale — бразильская фирма из Кашиас-ду-Сул, производящая небольшие грузовые автомобили, автобусы и сельскохозяйственную технику. Образована в 1962 году.
  3. CEМEЙНOE КОНСУЛЬТИРОВАНИЕ, ЕГО ОСОБЕННОСТИ
  4. Cистемы зажигания двигателей внутреннего сгорания, контактная сеть электротранспорта, щеточно-контактный аппарат вращающихся электрических машин и т. п..
  5. Cистемы зажигания двигателей внутреннего сгорания, контактная сеть электротранспорта, щеточно–контактный аппарат вращающихся электрических машин и т. п..
  6. D-технология построения чертежа. Типовые объемные тела: призма, цилиндр, конус, сфера, тор, клин. Построение тел выдавливанием и вращением. Разрезы, сечения.
  7. Ex. Переведите, обратив внимание на перевод инфинитива, определите его функцию.
  8. Exercise 2: Are these statements true or false? – Истинны или ложны данные высказывания?
  9. Exercise 5: Образуйте сравнительные степени прилагательных.
  10. Exercise. 21 Образуйте Present Perfect Continuous Tense от глаголов в скобках.
  11. I) индивидуальная монополистическая деятельность, которая проявляется как злоупотребление со стороны хозяйствующего субъекта своим доминирующим положением на рынке.
  12. I. Если глагол в главном предложении имеет форму настоящего или будущего времени, то в придаточном предложении может употребляться любое время, которое требуется по смыслу.


Последнее изменение этой страницы: 2017-03-08; Просмотров: 711; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.02 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь