Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Ошибки в переводе глагола «убивать».



Крачковский при переводе аятов о том, как несправедливые иудеи убивали пророков, переводил арабский глагол «катала» («убивать») как «бить». В переводе 61-го аята суры «аль-Бакара» он пишет: «Этo – зa тo, чтo oни нe yвepoвaли в знaмeния Aллaxa и избивaли пpopoкoв бeз cпpaвeдливocти! » В переводе 91-го аята этой же суры он пишет: «Cкaжи: «Пoчeмy жe тoгдa вы paньшe избивaли пpopoкoв Aллaxa, ecли вы вepyющиe? » В переводе 112-го аята суры «Аль Имран» он пишет: «Этo – зa тo, чтo oни нe вepoвaли в знaмeния Aллaxa и избивaли пpopoкoв бeз пpaвa». В переводе 70-го аята суры «аль-Маида» он пишет: «Mы взяли дoгoвop c cынoв Иcpaилa и пocлaли к ним пpopoкoв. Bcякий paз, кaк пpиxoдил к ним пocoл c тeм, чтo нe любили иx дyши, – oдниx oни coчли лжeцaми, a дpyгиx избивaют».

Такой перевод противоречит как авторитетным толкованиям этих аятов, так и лексическому значению обсуждаемого нами слова. Ибн Манзур сказал, что глагол «катала» означает «умертвил путем избиения, побивания камнями, отравления или заболевания». Ибн Манзур, «Лисан аль-Араб», т. 11, стр. 33.

 

Ибн Касир в толковании 61-го аята суры «аль-Бакара» сказал: «Мы подвергли их унижению и разгневались на них, потому что они надменно отказывались повиноваться истине, отказывались уверовать в знамения Аллаха и пренебрежительно относились к носителям шариата – пророкам и их последователям. Они настолько умаляли их достоинства, что дело дошло до убийства пророков. Воистину, не может быть более ужасного неверия. Они отвергли знамения Аллаха и осмелились несправедливо убивать пророков Аллаха». Ибн Касир, «Тафсир аль-Куран аль-Азым», т. 1, стр. 138.

 

Справедливости ради следует отметить, что изредка Крачковский переводил этот глагол правильно. В переводе 87-го аята суры «аль-Бакара» он сказал: «Oдниx вы oбъявили лжeцaми, дpyгиx вы yбивaeтe». Однако остается непонятным, какими соображениями руководствовался академик, который в подавляющем большинстве случаев перевода этого глагола отказался от авторитетных толкований и допустил такую грубую ошибку?

 

Ошибки в переводе глагола «быть убежденным».

Саблуков перевел арабский глагол «занна» («полагать», «быть уверенным») как «думать». В переводе 249-го аята суры «аль-Бакара» он пишет: «Но те, которые думали, что встретят Бога, говорили: «Сколько раз небольшие ополчения побеждали многочисленные ополчения по изволению Божию! » Крачковский в переводе этого же аята писал: «Сказали те, которые думали, что они встретят Аллаха: «Сколько небольших отрядов победило отряд многочисленный с доизволения Аллаха! » Из этих переводов следует, что это были люди, которые предполагали, что встретятся в Аллахом, но не имели твердой убежденности. Однако это противоречит всем авторитетным толкованиям Корана.

Шейх ас-Саади в комментарии к этому аяту пишет: «Люди, обладающие совершенной верой, призывали остальных быть стойкими и продолжать путь. Они говорили: «Сколько небольших отрядов победило отряд многочисленный с доизволения Аллаха! Аллах всегда помогает терпеливым и поддерживает их». Так они проявили стойкость и терпение перед сражением со своими противниками – Джалутом и его войском». Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 90.

Ибн Мунзир сказал: «Слово «занн» означает «сомнение» и «убежденность». Последнее значение используется в отношении вещей, которые люди не видели воочию, в существовании которых они убеждены благодаря размышлению. Если же вещи можно увидеть воочию, то убежденность в их существовании называют знанием». Ибн Мунзир, «Лисан аль-Араб», т. 8, стр. 271.

 

Ошибки в переводе слова «заблудший».

Порохова перевела слово «далл» («заблудший») как «блуждающий в неверии». В переводе последнего аята суры «аль-Фатиха» она пишет: «Но не для тех, на ком Твой гнев и кто в неверии блуждает». Подобный перевод является неточным и лишает читателя возможности сделать правильные выводы из перевода этого аята.

Шейх ас-Саади в толковании этого прекрасного аята пишет: «Прямой путь – это путь пророков, правдивых верующих, павших мучеников и праведников, которых облагодетельствовал всевышний Аллах. Это – не путь тех, что попали под Его гнев, потому что узрели истину, но отвернулись от нее. Именно эта участь постигла иудеев и им подобных. И это – не путь заблудших, которые отвернулись от истины по причине собственного невежества и заблуждения, подобно христианам и им подобным». Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 22-23.

Прямой путь является истиной, находящейся между двумя заблуждениями. Иудеи и им подобные знают истину и сознательно отказываются покориться ей, а христиане и им подобные не ведают истины и ошибочно считают свои воззрения правильными. Аллах велел мусульманам избегать обоих заблуждений, и перевод обсуждаемого нами аята должен наводить читателя на такую мысль. Вот почему слово «заблудший» нельзя переводить как «блуждающий в неверии».

 

Раздел 2. Ошибки, связанные с верой в ислам как единственную истинную религию Аллаха.

Одним из основных исламских вероубеждений, без которого наша религия не представляется целостной и в котором единодушны все мусульмане, является вера в то, что на земле нет истинной религии, кроме Ислама. Это – последняя религия Аллаха, которая аннулировала все предыдущие послания и законы, и поэтому, кроме Ислама, нет ни одной веры, исповедуя которую человек мог бы приблизиться к Господу. Всевышний сказал: «Воистину, религией Аллаха является Ислам». Сура «Аль Имран», аят 19.

Всевышний также сказал: «От того, кто ищет иную религию помимо ислама, это никогда не будет принято, и в Последней жизни он окажется среди потерпевших урон». Сура «Аль Имран», аят 85.

 

Однако совершенно противоположные высказывания можно встретить в комментариях Пороховой. В комментарии к 62-ому аяту суры «аль-Бакара» она называет русского востоковеда Соловьева человеком, «наделенным познанием и объективным суждением», а затем цитирует его слова: «Коран не отменяет, а утверждает Закон (Моисея) и Евангелие (Христа) для получивших эти Книги; религиозный закон остается прежний; от иудеев и христиан не требуется принятие Корана как непременного условия спасения, они обязаны исполнять заповеди своей религии; и на земле и в последний День каждый из них судится своим пророком и по своей книге».

Это высказывание противоречит мусульманским воззрениям, поскольку каждый мусульманин обязан верить в то, что Тора и Евангелие аннулированы священным Кораном, а также в то, что они были искажены руками нечестивцев, которые внесли в них изменения и добавки и вычеркнули часть того, что было ниспослано. Всевышний сказал: «Горе тем, которые пишут Писание собственными руками, а затем говорят: «Это – от Аллаха», – чтобы купить за это ничтожную цену. Горе им за то, что написали их руки! Горе им за то, что они приобретают! » Сура «аль-Бакара», аят 79.

 

Упомянутое ошибочное воззрение является одним из величайших заблуждений, выводящих человека из лона Ислама. Шейх Абд аль-Азиз б. Баз писал: «Кто считает, что некоторым людям позволено отказываться от шариата Мухаммада, (да благословит его Аллах и приветствует), тот является неверующим». Ибн Баз, «аль-Акида ас-Сахиха ва Навакид аль-Ислам», стр. 30.

Вот почему совершенно недопустимо, чтобы в переводах смыслов Корана или комментариях к ним проповедовались подобные ошибочные взгляды.

 

 

Раздел 3. Ошибки, связанные с верой в единственного Господа Бога.

Нет божества, кроме Аллаха.

Каждому мусульманину известно, что основным столпом Ислама является свидетельство «нет божества, кроме Аллаха». Аллах отправил пророка Мухаммада, (да благословит его Аллах и приветствует), и ниспослал священный Коран для того, чтобы люди поклонялись одному Аллаху, не приобщая к Нему сотоварищей. Ни посланные пророки, ни приближенные ангелы, ни святые угодники, ни тем более все остальные творения не заслуживают даже малой толики поклонения и обожествления. Такие утверждения можно встретить во всех толкованиях Корана. Ибн Касир в толковании 36-го аята суры «ан-Нахль» писал: «Аллах отправил посланников к каждому поколению и каждому племени. Все они призывали к поклонению Аллаху и запрещали поклонение кому-либо, кроме Него. Они призывали поклоняться Аллаху и избегать ложных богов. Всевышний не переставал посылать к людям посланников с этим повелением с момента появления первого многобожия в роду Адама – в народе пророка Нуха, который был послан к ним. Он был первым посланником, посланным Аллахом к обитателям земли, а последним из них стал Мухаммад, (да благословит его Аллах и приветствует), призыв которого охватил людей и джиннов на востоке и на западе». Ибн Касир, «Тафсир аль-Куран аль-Азым», т. 2, стр. 741.

 

Переводчик смыслов Корана не имеет права допускать ошибки, касающиеся этих исламских воззрений, однако в переводе академика Крачковского такая ошибка допущена. В переводе 63-64 аятов суры «аз-Зухруф» он пишет: «A кoгдa Иca пpишeл c явными знaмeниями, oн cкaзaл: «Я пpишeл к вaм c мyдpocтью и я paзъяcню вaм кoe-чтo из тoгo, в чeм вы paзнoглacитe. Бoйтecь жe Бoгa и пoвинyйтecь мнe! Пoиcтинe, Aллax – Oн мoй Гocпoдь и вaш Гocпoдь! Пoклoняйтecь жe мнe! Этo – пpямoй пyть». [Предложенный мной перевод гласит: «Когда Иса (Иисус) явился с ясными знамениями, он сказал: «Я пришел к вам с мудростью и для того, чтобы разъяснить вам часть того, относительно чего вы расходитесь во мнениях . Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне! Воистину, Аллах – мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему. Это – прямой путь»].

 

Из этого перевода следует, что пророк Иса повелевал своим апостолам поклоняться ему. Прочтя такой перевод, каждый христианин обретет уверенность в том, что мусульмане заблуждаются, когда порицают христиан за поклонение Христу. Безусловно, можно сказать, что ошибка Крачковского была механической. Однако его перевод является самым распространенным переводом смыслов Корана на русский язык. Он выдержал три издания, в которых эта ошибка повторялась, и сегодня мы можем только догадываться об истинной причине того, почему ведущие российские арабисты и востоковеды не исправили в поздних изданиях ошибку, вызывающую возмущение всех мусульман.

 


Поделиться:



Популярное:

  1. A. непреднамеренные ошибки пользователей
  2. Exercise 1. Заполните пропуски соответствующей личной формой глагола to be.
  3. I. Выберите правильную форму глагола, согласующуюся с подлежащим. Запишите составленные предложения, переведите их на русский язык.
  4. I. Многофункциональность глагола to be.
  5. I. Перепишите следующие предложения, определите в каждом из них видовременную форму и залог глагола сказуемого (см. образец). Переведите предложения на русский язык.
  6. I. Перепишите следующие предложения, переведите их на русский язык. Определите в каждом из них видо - временную форму и залог глагола-сказуемого.
  7. Past Simple переводится глаголами несовершенного вида, прошедшего времени (что делал?).
  8. Видовременные формы английского глагола в пассивном залоге.
  9. Вопрос 3. Учетная политика, изменения в расчетных оценках, ошибки
  10. Вопросительная форма глагола to be.
  11. Выберите правильный перевод предложений, содержащих неличные формы глагола (The Infinitive, the Gerund, the Participle I, the Participle II).
  12. Глава 13. Почему другие едят больше и не полнеют? Исправление ошибки в главном положении диетологии


Последнее изменение этой страницы: 2017-03-08; Просмотров: 579; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.013 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь