Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Методы лингвокультурологического исследования концептов



1.5.1. Использование компонентного и концептуального анализа

при реконструкции концепта по данным языка

 

Одним из основных направлений исследования концептов является анализ лексического слоя, репрезентирующего концепт, поскольку именно лексический слой представляет наиболее обширное поле выражения концепта. Проблемы разработки методики рассмотрения концептов освещены в трудах многих лингвистов [Беляевская 1994, 2005, 2008; Васильев 1997; Степанов 1998; Болдырев 2000, 2001, 2009; Воркачев 2001, 2002, 2003; Стернин 2001, 2002, 2007; Попова 2002, 2007; Гольдберг 2003; Никитин 2004; Пименова 2005 и др.].

Объектом концептуального анализа являются смыслы, передаваемые отдельными словами, словосочетаниями, высказываниями и даже отдельными текстами. Различные признаки концепта могут по-разному эксплицироваться в языке. Сопоставление всех доступных языковых средств репрезентации концепта в системе языка и речи позволяет выявить основное содержание концепта.

Подавляющая часть лингвистов признает эффективность компонентного анализа и считает необходимым изучение языковых репрезентаций концепта для раскрытия его понятийной стороны: языковой дефиниции концепта, что подразумевает, во-первых, выявление семного состава ключевого слова, то есть дефиниционный анализ (анализ толковых словарей) [Беляевская 2005: 7; Воркачев 2002: 26; Гольдберг 2003: 21; Степанов 1998: 628]. Дефиниционный анализ играет важную роль в лингвокультурологических исследованиях, так как «...словарная статья в сжатом, концентрированном виде представляет результаты освоения носителями того или иного этноса объективного и субъективного мира» [Красавский 2001: 170]. Анализ толковых словарей проводится на том основании, что семантика выявленных дериватов позволяет обнаружить ряд дополнительных когнитивных признаков исследуемого концепта [Попова 2002: 128]. Сюда же входит диахронный анализ (обращение к этимону лексемы у Е.Г. Беляевской) – привлечение этимологических данных, сведений о развитии и становлении значения ключевой лексемы [Беляевская 2005: 6].

Во-вторых, весьма полезным при освещении понятийного аспекта концепта является анализ лексических парадигм различного типа, вербализующих тот или иной концепт, предусматривающий как анализ синонимического поля ключевого слова, который позволяет акцентировать дифференциальные признаки концепта, выявляющиеся в сопоставлении ключевой лексической репрезентации с близкими по значению словами [Попова 2002: 124-125], так и анализ антонимов ассоциативно-семантического поля ключевого слова, необходимый для выявления ядра и периферии поля [Васильев 1997: 45]. Основными приемами метода семантических полей как одного из важнейших методов системного анализа являются сравнение и идентификация языковых единиц (лексико-фразеологических и грамматических) по тем или иным компонентам их содержания [там же: 49].

Для определения ценностной составляющей концепта используется анализ паремиологического фонда, позволяющий выявить национально-культурное своеобразие соответствующих концептов и дающий информацию о содержании «интерпретационного поля концепта», в состав которого входят многочисленные его оценки и трактовки, стереотипные мнения и суждения, выстраиваемые на базе концепта. Паремиологический фонд составляют пословицы и поговорки, крылатые слова и афоризмы, притчи и анекдоты. Анализ «интерпретационного поля» выявляет, каким образом развивались признаки концепта по мере его осмысления репрезентантами культуры в разное время, в различных условиях и обстоятельствах, а также помогает понять, как относились или относятся к тому или иному концепту разные общности людей или отдельные люди [Попова 2002: 129].

Для определения образной или ассоциативной стороны концепта необходим анализ лексической сочетаемости слов-репрезентатов концепта в дискурсе, а именно анализ метафор, метонимий и символов [Пименова 2005: 18], в ходе которогов составе концепта определяются и выявляются такие признаки, которые приобрели символический смысл.

Очевидно, что описание концептуального содержания того или иного понятия на основе пословиц и поговорок, зафиксированных в словарях, не дает полной уверенности в том, что созданная таким путем модель концепта будет совпадать с концептом, существующим в сознании носителей литературного языка. Изучение взаимосвязи языка и культуры исключительно на основании словарных единиц вряд ли поможет составить полную и адекватную картину, поэтому продуктивным является обращение к анализу дискурса [Воробьев 1997: 67]. Дискурсный подход предполагает анализ разговорных, просторечных, жаргонных употреблений лексических единиц в современной устной речи и публицистике, что позволяет «обнаружить некоторые новые когнитивные компоненты, «присоединившиеся» к концепту в последнее время» [Попова 2002: 136]. Ценность дискурсного подхода к исследованию концептов определяется самой природой дискурса, его лингвосоциальным, динамическим характером.

 

1.5.2. Фреймовый анализ как метод когнитивного моделирования

 

Для понимания и объяснения многих понятий, выражаемых языком, человек, зачастую, сам того не осознавая, обращается к построению идеализированных когнитивных моделей, представляющих собой сложное структурированное целое, и посредством которых мы реализуем знание о реальном (или вымышленном) мире. В связи с этим, большинство ученых (см.: Е.Г. Белявская, Н.Н. Болдырев, В.Б. Гольдберг, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Ч. Филлмор и др.) признают, что моделирование функционирования языка невозможно без обращения к когнитивным категориям, и в первую очередь, к категории знания.

Язык как основное средство фиксации, хранения, переработки и передачи информации выступает в качестве своеобразной системы различных блоков, или структур знания. Эти когнитивные структуры Р. Лэнекер назвал «cognitive domains» (когнитивные сферы) [Langacker 1991: 3], Дж. Лакофф – ментальными пространствами [Lakoff 1990: 16], а Ч. Филлмор назвал фреймами [Fillmore 1982: 112].

Как подчеркивает Е.Г. Беляевкая, наиболее эффективным приемом изучения принципов организации знаний в языковой системе является обращение к понятию фрейма [Беляевская 1994: 89], которое было введено в научный обиход М. Минским, определявшим понятие фрейма как «структуру данных, предназначенную для представления стереотипной ситуации» и соотносил его (фрейм) прежде всего со зрительными представлениями – визуальными картинами [Минский 1979: 151].

Применительно к слову понятие «фрейм» было использовано Ч. Филлмором, основателем концепции фреймовой семантики или фреймового анализа, который определял фреймы как «когнитивные структуры, знание которых ассоциировано с концептами, представленными словами» [Fillmore 1982: 112].

Мы придерживаемся точки зрения Н.Н. Болдырева, согласно которой фрейм – это всегда «структурированная единица знания, в которой выделяются определенные компоненты и отношения между ними» [Болдырев 2000: 61] на том основании, что фреймы обладают внутренней структурой, элементы которой представлены сложной конфигурацией слотов (от англ. slot), или терминальных узлов. В слотах может содержаться стереотипная информация различной сложности: от простого признака реальных объектов до специальных фоновых знаний или даже энциклопедических данных [Кубрякова 1997: 188].

Как справедливо утверждает В.Б. Гольдберг, обращение к методу фреймового анализа для исследования значения языковой единицы продиктовано необходимостью учитывать не только лингвистические, но и экстралингвистические, энциклопедические знания человека [Гольдберг 2003: 56]. В виде фреймов в лингвистике представляют как группы языковых единиц, объединенных общей семантикой, так и сами значения языковых единиц.

Фреймовый анализ представляет собой метод исследования взаимодействия семантического и мыслительного пространств языка, позволяющий моделировать принципы структурирования и отражения определенной части человеческого опыта, знаний в значениях языковых единиц, а также способы активации общих знаний, обеспечивающих понимание в процессе языковой коммуникации. Для анализа значений той или иной лексической единицы в когнитивном аспекте необходимо установить область знания, лежащую в основе значения данного слова, и структурировать ее, т.е. смоделировать фрейм, определяющий данное значение.

Итак, фреймовый анализ, наряду с концептуальным анализом, дает возможность выявить конкретные концептуальные характеристики того или иного концепта и показать специфику концептуализации предметов и явлений в семантике языковых единиц.

1.5.3. Экспериментальные методы психо- и социолингвистики

 

Словари разных типов, безусловно, отражают многие стороны содержания концепта, но, тем не менее, часто важная для понимания содержания концепта информация эмоционального и оценочного плана остается за пределами словарной статьи.

Как считают некоторые лингвисты, весьма действенными методами исследования «интерпретационного поля» (термин З.Д. Поповой) концепта являются экспериментальные приемы, заимствованные из психо- и социолингвистики. Под ними мы подразумеваем ассоциативный и эмотивный анализ посредством психолингвистических экспериментов, анкетирования и опросов [ Воробьев 1997: 53-59 ].

Результаты психолингвистических экспериментов позволяют дополнить представление о содержании концепта, сложившееся при изучении материалов лексикографических источников и текстового материала. При достаточно значимом количестве испытуемых (информантов) результаты эксперимента могут рассматриваться как отражение тех элементов концепта, которые являются национально значимыми. К применяемым психолингвистическим экспериментам мы относим метод свободного ассоциативного эксперимента и рецептивный эксперимент [Попова 2002: 115-118].

Свободный ассоциативный эксперимент подразумевает предъявление испытуемым (в частности, носителям языка) слов-стимулов, на которые они должны реагировать любой словесной реакцией. Пришедшие респондентам в голову ассоциации фиксируются экспериментатором и классифицируются по нескольким критериям: 1) парадигматические связи (например, слово стол ассоциируется в сознании испытуемых со словом стул); 2) синтагматические связи (к примеру, слово белый может ассоциироваться со словом снег); 3) тематические связи (например, ассоциации слова ночь со словом темно). Обработка результатов свободного ассоциативного эксперимента позволяет интерпретировать полученные ассоциации как отражение тех или иных концептуальных признаков анализируемого концепта.

Под рецептивным экспериментом понимается экспериментальное исследование понимания значения языковой единицы носителями языка. Сущность данного эксперимента состоит в том, что испытуемым предлагается дать свое определение значения слова, описать зрительный образ, подобрать слово, наиболее подходящее к предложенной дефиниции.

 


ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

В теоретической части работы были рассмотрены основные понятия, необходимые для лингвокультурологического исследования актуальных этнокультурных концептов, такие, как «концепт», «этнокультурный концепт», «языковая картина мира», «фрейм» и др. Было установлено, что культура того или иного общества ярко представлена концептами, обладающими этномаркированными особенностями. В связи с этим положением концепт интерпретирован в данной работе как средство существования и выражения национального самосознания, несущее в себе определенную этнокультурную информацию, передаваемую его языковыми значениями.

Структура концепта включает в себя базовые компоненты разной когнитивной природы – понятийный, ценностный и образный – и описывается как перечисление когнитивных признаков, принадлежащих каждому из этих структурных компонентов концепта.

Содержание концепта внутренне упорядочено по полевому принципу: в нем выделяются ядро, ближняя, дальняя и крайняя периферии. Принадлежность к той или иной сфере содержания определяется прежде всего яркостью признака в сознании носителя языка.

Проанализировав разнообразные методы и приемы описания этнокультурных концептов, мы пришли к выводу, что наиболее целесообразна комплексная методика исследования концептов, так как рассмотрение всех возможных и зафиксированных в языке средств вербальной репрезентации определенного концепта позволяет раскрыть разные компоненты содержания концепта и судить о содержании и структуре данного концепта как единицы мышления данного социума.

Во второй главе настоящей работы на основе анализа языковых репрезентантов описываемого нами концепта выявляются его когнитивные признаки, позволяющие определить этнокультурную специфику концепта ‘Mobilitä t’ в современном немецком языке.

Глава II.

ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТА ‘Mobilitä t’

2.1. ‘Mobilitä t’ как актуальный этнокультурный концепт

Немецкой картины мира

При определении степени значимости концепта ‘Mobilitä t’ мы исходили из нескольких критериев, таких как частотность употребления концепта в современной публицистике, встречаемость в художественной и научно-популярной литературе, использование лексической единицы Mobilitä t в речи современного немца, изучение проблематики мобильности немецкого народа современными учеными и экспертами Германии.

Как показало исследование публицистических статей журнала Spiegel за апрель 2011 года, слово Mobilitä t встречается довольно часто и по частотности употребления его можно соотнести со «словом столетия» Emanzipation [http: //www.spiegel.de].

В архиве газеты WELT-ONLINE лексическая единица Mobilitä t употреблена 2644 раза за период с 04.2010 по 04.2011, в то время как лексическая единица Emanzipation – 1612 раз, что приводит нас к выводу о том, что ключевое слово Mobilitä t употребляется чаще «слова столетия» Emanzipation, примерно, в 1, 5-2 раза [http: //www.welt.de].

Из данных, полученных нами из «Электронного словаря немецкого языка XX столетия» (Das digitale Wö rterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts) (см. рис. №2), следует, что наиболее часто лексическая единица Mobilitä t начала употребляться с середины XX века в справочной литературе и сфере науки, а уже ближе к концу XX – началу XXI века данное слово используется не только в научной сфере и справочной литературе, но также в беллетристике и публицистике, что свидетельствует об актуальности данного концепта [http: //www.dwds.de].

Также лексическую единицу Mobilitä t и ее производные лексемы можно встретить в художественной и научно-популярной литературе, а также в рекламных текстах: Mobilitä t und Verkehr sind Kennzeichen einer modernen Gesellschaft und wirtschaftlicher Prosperitä t. – Мобильность и транспорт являются отличительными знаками современного общества и экономического процветания. Mobilitä t ist ein maß geblicher Faktor fü r Wirtschaftswachstum und Beschä ftigung. – Мобильность – решающий фактор экономического роста и деятельности [http: //www.kompetenznetze.de/themen/ verkehr-und-mobilitat]. Hartz macht mobil – ohne Arbeit, Sport und Spiel! – «Хартц» сделает Вас бодрыми – без труда, спорта и игр! Die beiden Staaten machten mobil, die Lage verschä rfte sich. Ihr sollt morgen frü h um 10 Uhr im Rendsburg sein, es wird mobil gemacht. – Оба государства мобилизовались, ситуация обострилась. Завтра в 10 утра вы должны быть в Рендсбурге, будет мобилизация [Frenssen 1902: 174].

Еще одним доказательством актуальности концепта ‘Mobilitä t’ служит книга Е.В. Розен «На пороге XXI века: новые слова и словосочетания в немецком языке», в которой автор пишет о том, что за последние десятилетия в немецком языке были образованы сложные слова с основой mobil, обозначающие различные технические изобретения: Mobiltelefon, Automobil, Spielmobil, Solarmobil и т.д. [Розен 2000: 16].

Как показал опрос представителей немецкоязычной культуры, лексические единицы Mobilitä t, mobil и mobilisieren, а так же их производные отнюдь не редко встречаются как в устной, так и в письменной речи.

Кроме того, анализу особенностей мобильного образа жизни немецкого народа посвящены статьи и монографии Хорста Опашевского, Дирка Байэра, Стефана Раммлера и исследования некоторых других видных социологов и политологов Германии, а также многочисленные опросы экспертов, что позволяет утверждать, что такие проблемы как " Mobilitä t", " Mobilitä tskultur" и " Zukunft der Mobilitä t" имеют огромное значение для современного общества Германии, а, следовательно, концепт ‘Mobilitä t’ является значимым для немецкого национального самосознания [http: //www.zeit.de/auto/2010-04/individualverkehr-mobilitaet].

Одно из таких исследований проводилось в 2008 году под эгидой «Mobilitä t in Deutschland», в ходе которого собирались статистические данные для изучения индивидуальной подвижности и свободы перемещения людей. Результаты этого исследования показали, что немцы – очень динамичный народ, умеющий точно распределять свое время и стремящийся к качественному его использованию. Это, в свою очередь, проявляется в многообразии средств транспортного сообщения, что способствует высокому уровню индивидуальной мобильности немцев (имеется в виду возможность беспрепятственно, с наибольшим комфортом и в кратчайшие сроки добраться до нужного пункта назначения), в заботе о сохранении первозданной природы и окружающего мира, в информационной свободе [http: //www.mobilitaet-in-deutschland.de].

Итак, опираясь на вышеприведенные данные, мы считаем целесообразным рассматривать этнокультурный концепт ‘Mobilitä t’ как актуальный концепт, являющийся неотъемлемым элементом немецкого национального самосознания.

2.2. Комплексный анализ средств языковой репрезентции концепта ‘Mobilitä t’

2.2.1. Дефиниционный анализ

 

Исходя из того, что этнокультурный концепт − это «...многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны» [Карасик 2005: 13], рассмотрим содержательную структуру концепта ‘Mobilitä t’. Именем анализируемого концепта в немецком языке является существительное die Mobilitä t, а производной лексической единицей – mobil.

Анализ семантики ключевого слова Mobilitä t на основе данных авторитетных словарей (толкового словаря из серии Duden, словаря немецкого языка Wahrig и Langenscheidts Groß wö rterbuch Deutsch als Fremdsprache), позволяющий определить ядро или базовый слой анализируемого концепта, показал, что ядерная часть понятийной составляющей концепта ‘Mobilitä t’объединяет в себе несколько основных признаков: ‘перемещение в пространстве’ (‘Hä ufigkeit des Wohnungs-, Wohnsitzwechsels’: z.B. die regionale Mobilitä t der Arbeitnehmer – региональная мобильность рабочих и служащих), ‘смена социального статуса’ (‘Beweglichkeit in Bezug auf den Beruf, die soziale Stellung’: z.B. Bei der Arbeitssuche werden mehr Mobilitä t, geringere Lohn- und Gehaltsforderungen empfohlen. – При поиске работы рекомендуются большая мобильность и низкие требования к окладу), ‘духовная свобода’ (‘geistige Beweglichkeit’: z.B. Seine Argumentationen zeugten von hoher Mobilitä t. – Его аргументации свидетельствовали о высоком уровне духовной свободы), ‘боевая готовность’ (‘mobiler Zustand, Kriegsbereitschaft’: z.B. eine Demonstration der hohen Mobilitä t der sowjetischen Kriegsmarine – демонстрация высокого уровня боевой готовности советских военно-морских сил) [см.: Duden 2006: 1157; Wahrig 1997: 871; Langenscheidt 1998: 673].

Исходя из вышеизложенных словарных статей, можно сделать вывод о том, что лексическая единица Mobilitä t употребляется абстрактно в значении ‘подвижность’ или ‘движение’, причем, унифицированное определение отсутствует, однако прослеживается его сопряженность с материальным миром или миром человека (его психической и социальной сферой).В большинстве случаев оно дефинируется при помощи каких-либо признаков и определений.

Дефиниционный анализ производной лексической единицы mobil, представленный в авторитетных словарях современного немецкого языка, показывает, что лексема mobil употребляется, прежде всего, в книжном стиле, так как лексическая единица mobil дана с пометой „bildungssprachlich“, для обозначения ‘физической подвижности’ (‘beweglich, nicht an einen festen Standort gebunden’: z.B. mobile Bü cherei – библиотека-передвижка; mobiler Besitz, mobiles Vermö gen – движимое имущество; Diese Regale sind mobil, sie lassen sich leicht an einem anderen Standort aufstellen. – Эти полки передвижные, их можно установить на другом месте. Wer wirklich mobil sein will, auch entlegenere Gegenden der Insel aufsuchen mö chte, sollte einen Mietwagen nehmen. – Тому, кто действительно хочет быть мобильным, а также хочет отыскать отдаленные местности на острове, следует взять напрокат автомобиль) [см.: Готлиб 1972: 283; Duden 2006: 1157; Kempcke 1984: 787; Klappenbach 1978: 2536; Langenscheidt 1998: 673].

Также производная лексическая единица mobil используется в социальной сфере для обозначения ‘смены местожительства, места работы, социального статуса’ (‘zu Wechsel von Wohnsitz, Arbeitsplatz bereit, in der Lage, fä hig’: z.B. Erzieherin, 21 Jahre, mobil, sucht eine neue Arbeitsstelle. – Воспитательница, 21 год, мобильная, ищет новое место работы), в военной сфере в значении ‘состояния мобилизованности, готовности к боевым действиям’ (‘fü r den militä rischen, polizeilichen o. ä. Einsatz bereit; bereit, in Aktion zu treten: z.B. mobile Truppen – мобильные войска, mobile Verbä nde – мобильные части; der Bau einer neuen atomaren mobilen Trä gerrakete – сооружение новой атомной мобильной ракеты-носителя). В сфере экономики лексема mobil трактуется как ‘движимый’ (‘nicht festliegend, nicht gebunden’: z.B. mobiles Kapital – движимый капитал) [см.: там же; http: //www.owid.de].

Кроме того, лексическая единица mobil может употребляться в качестве характеристики ‘бодрого, оживлённого состояния человека’ (‘gesund und munter, lebhaft und wohlauf: z.B. er ist noch sehr mobil – он еще очень бодр; die Kinder sind wieder ganz mobil – дети снова абсолютно здоровы; er ist wieder mobil – он опять на ногах) [см.: Готлиб 1972: 283; Москальская 2004: 102; Daum 1987: 374; Kempcke 1984: 787; Wahrig 1997: 871].

Поскольку дефиниция является не единственной составляющей словарной статьи, несущей важную информацию о слове, обратимся к анализу этимологических данных, помогающему выявить основные признаки концепта ‘Mobilitä t’.

 

 

2.2.2. Диахронный / этимологический анализ

 

Этимологический анализ корневой лексемы mobil показывает, что данная лексическая единица поначалу была заимствована в язык военнослужащих в XVIII веке из французского языка от слова mobile (которое, в свою очередь, восходит к латинскому корню mobilis, возникшему от праосновы *movibilis, что означает ‘beweglich’ – подвижный) и использовалась в военной сфере в значении ‘marsch-, kampf, einsatzbereit’ ‘мобилизованный, приведенный в боевую готовность’ [Duden 1989: 463].

Примечательно, что в словаре «Ложных друзей переводчика» К.Г.М.Готлиба 1972 года издания в качестве главного значения лексической единицы mobil отмечено значение ‘beweglich’ ‘подвижный, передвижной’ (z.B. mobile Bü cherei, Mobilkran), а также разговорное значение ‘lebendig, munter, behende’ ‘бодрый, живой, юркий’ (z.B. Der alte Herr ist noch sehr mobil). Лишь в пятом значении указано, что данная лексема может употребляться в военной сфере, что свидетельствует о том, что значение корневой лексемы mobil не только менялось с течением времени, но и подверглось расширению [Готлиб 1972: 282].

В настоящее время слово mobil еще употребляется в военной сфере, однако, основное значение закрепилось за словом beweglich, наряду с которым в современном языке, согласно данным этимологического словаря немецкого языка Duden, существует разговорное значение ‘wohlauf, munter’ ‘бодрый, находящийся в добром здравии’, которое является одним из основных признаков анализируемого нами концепта [Duden 1989: 463].

 

 

2.2.3. Анализ синонимического ряда ключевого слова

 

Для определения ближнего периферийного слоя концепта ‘Mobilitä t’ рассмотрим синонимические связи ключевой лексемы Mobilitä t. В качестве синонимов лексической единицы Mobilitä t в немецком языке выделяются следующие слова: Beweglichkeit (подвижность), Wohnsitzwechsel (перемена местожительства), Verä nderung (изменение), Wendigkeit (маневренность), Lebendigkeit (оживлённость), Lebhaftigkeit (живость, бойкость), Vitalitä t (жизненная сила) [см.: Duden 1986: 459; http: //www.wortschatz.uni-leipzig.de].

В результате анализа словарных статей вышеприведенных синонимичных лексем на основании сходства лексикографических описаний можно выделить основные семантические признаки, образующие понятийную составляющую концепта ‘Mobilitä t’, репрезентируемого в немецком языке:

1) ‘физическая подвижность’ (‘kö rperliche Beweglichkeit’): z.B. Bei Parkinson ist vor allem die Beweglichkeit gestö rt. – При дрожательном параличе прежде всего нарушена подвижность [http: //fr-aktuell.de vom 29.04.2005]. Rentner, die im Ausland leben wollen, sollten den Wohnsitzwechsel sorgfä ltig planen und dabei auch an die Krankenversicherung, die Rente und die Steuer denken. – Пенсионеры, которые хотят жить за границей, должны тщательно спланировать перемену местожительства и подумать при этом о медицинском страховании, пенсии и налогах [http: //www.fr-aktuell.de vom 04.11.2005];

2) ‘духовная свобода, гибкость’ (‘geistige Beweglichkeit, Flexibilitä t’): z.B. Allerdings mü ssen wir Argentinier auch verstehen, dass wir zu einer Verä nderung unserer moralischen und ethischen Standards zurü ckfinden mü ssen. – Прежде всего, мы также должны понимать аргентинцев, чтобы суметь изменить наши моральные и этические стандарты [http: //www.welt.de vom 08.01.2005]), то есть способность мыслить альтернативно, не боясь высказывать свое мнение и не страшась осудительной оценки окружающих, вне зависимости от культурного развития общества;

3) ‘социальная подвижность’, предусматривающая изменение социального положения людей (подъем или спуск по социальной лестнице в течение всей жизни человека), необходимое для включения людей в такие общественные институты, как образование и работа, играющие немаловажную роль в жизни каждого немца как представителя своей культуры [Tully 2006: 30] (‘Wechsel der beruflichen Stellung’): z.B. Verä nderung ist eben eine ihrer wesentlichen Eigenschaften. – Изменение – это как раз одно из их существенных качеств [http: //www.abendblatt.de vom 13.02.2005];

4) ‘жизненные силы’ (‘Lebendigkeit, Vitalitä t, Lebenskraft’): z.B. Yoga wirkt stressabbauend, steigert die Beweglichkeit und kann als Geburtsvorbereitung praktiziert werden. – Йога снижает предрасположенность к стрессам, увеличивает жизненные силы и может практиковаться в качестве курса для подготовки к рождению ребенка [http: //www.archiv.tagesspiegel.de vom 24.03.2005]. Oder lag es an der auß ergewö hnlichen Lebhaftigkeit ihrer Mimik, der Lebendigkeit des Blicks – Eigenschaften, die bei einem Volks-Menschen ganz selten nur anzutreffen waren? – Или же это заключалось оживлённости ее мимики, в живости взгляда – в чертах, которые лишь редко можно было встретить в толпе [http: //www.ngz-online.de vom 07.05.2006]. «Ich glaube nicht, dass wir die Nato heute zu Grabe getragen haben – im Gegenteil, sie zeigt viel Energie und Vitalitä t». – «Я не думаю, что сегодня мы похоронили НАТО – наоборот, она проявляет много энергии и жизненных сил» [http: //www.spiegel.de vom 14.02.2005];

5) ‘маневренность’ (‘Wendigkeit’): z.B. Ohne Werkzeuge und Waffen konnte der frü he Mensch dieser Bedrohung nur seine Wendigkeit, seine Intelligenz und die soziale Stä rke seiner Gruppe entgegensetzen. – Без инструментов и оружия древний человек мог противопоставить этой опасности лишь свою маневренность (ловкость), свой интеллект и социальную прочность своей группы [http: //www.ngz-online.de vom 19.02.2006].

 

 

2.2.4. Анализ паремиологического фонда

 

Поскольку в процессе описания ценностной стороны этнокультурных концептов важную роль играет, как известно, анализ паремиологического фонда, обратимся к рассмотрению устойчивых фраз и выражений, пословиц и поговорок, крылатых слов и афоризмов, содержащих ключевые слова изучаемого концепта.

Анализ словосочетаний и устойчивых выражений, содержащих ключевые слова исследуемого концепта, показал, что лексическая единица Mobilitä t не представлена во фразеологизмах, пословицах и поговорках, крылатых словах и афоризмах, что, вероятно, с одной стороны, связано с латинским происхождением, а с другой – с тем фактом, что слово Mobilitä t в современном его понимании приобрело значимость лишь в конце XX – начале XXI века.

Распространенными являются следующие устойчивые выражения с ключевым словом mobil, закрепленные в авторитетных словарях немецкого языка, таких как Duden «Redewendungen und sprichwö rtliche Redensarten», немецко-русский и русско-немецкий словарь «Ложных друзей переводчика» К.Г.М. Готлиба, Langenscheidts Groß wö rterbuch Deutsch-Russisch, немецко-русский фразеологический словарь Л.Э. Биновича:

1) mobil machen, что означает die Armee kampfbereit machen (привести войска в боевую готовность). Данное выражение используется только в военной сфере, например: Die beiden Staaten machten mobil, die Lage verschä rfte sich. Ihr sollt morgen frü h um zehn Uhr in Rendsburg sein, es wird mobil gemacht. – Оба государства мобилизовались, ситуация обострилась. Завтра в 10 утра вы должны быть в Рендсбурге, будет мобилизация [Duden 1992: 491];

2) jmdn. mobil machen, что дефинируется как jmdn. aufscheuchen, antreiben (растормошить, поднять на ноги, побудить кого-либо к чему-либо) и употребляется в переносном разговорном значении. Например: Schon am frü hen Morgen hatte sie der Trainer mobil gemacht. – Уже ранним утром она разбудила тренера. … Carry hatte keine Zeit verloren, sondern gehandelt, gedrä ngt, sogar den Onkel Emmerich mobil gemacht. – …Карри не терял ни минуты – он действовал, торопился и даже поднял на ноги дядю Эммериха[см.: там же]; Die Frage macht Kropp wieder mobil. – Этот вопрос растормошил Кроппа [Bö ll 1965: 43]; Er hat uns mitten in der Nacht mobil gemacht. – Он поднял нас на ноги среди ночи [Готлиб 1972: 282]; Schon in aller Frü he hat er uns mobil gemacht. – Он поднял нас еще на рассвете [Бинович 1975: 399];

3) etw. mobil machen, то есть etw. aktivieren, einsä tzen, mobilisieren (активизировать, приводить в движение, мобилизовывать). Это выражение тоже употребляется в разговорном значении, например: Die Lä ufer machten die letzten Reserven mobil. – Бегуны активизировали свои последние силы [Duden 1992: 491];

4) mobil sein, что понимается как lebendig und munter sein (быть бодрым, подвижным, быть на ногах). Например: Der alte Herr ist noch sehr mobil fü r sein Alter. – Этот пожилой мужчина еще очень бодр для своего возраста [Langenscheidt 2001: 1424].

Итак, на основании анализа паремиологического фонда считается правомерным выделение признака, входящего в дальнюю периферию концепта ‘Mobilitä t’ – ‘ активность ’ (см. пример № 3), наличие которого подтверждается, к тому же, следующим примером: Und obwohl die Gegner Taillades, hauptsä chlich Vertreter des «Freundeskreises der botanischen Universitä tsgä rten» und Mitglieder des «Vereins zur Fö rderung der Agrikultur», all ihre Anhä nger mobilisiert hatten, wurde die Veranstaltung ein fulminanter Erfolg. – И хотя противники Тайд-Эспинасса – в основном, представители «Дружеского круга университетских ботанических садов» и члены «Объединения для поощрения агрикультуры» – мобилизовали (активировали) всех своих приверженцев, мероприятие имело феноменальный успех. [Sü skind 1994: 174]. Данный признак концепта ‘Mobilitä t’, наряду с ‘бодростью’ и ‘подвижностью’, образует ценностный аспект исследуемого концепта.

 

 

2.3. Моделирование концепта ‘Mobilitä t’ посредством

Фреймового анализа

В ходе дальнейшего практического анализа представим многообразие сфер (ментальных пространств), в которых концепт ‘Mobilitä t’ находит свое выражение, и построим модель данного концепта, используя методику фреймовой семантики.

На основании изучения и систематизации подобранной нами картотеки примеров можно утверждать, что анализируемый фрейм представлен следующими слотами (терминальными узлами): 'наличие средства передвижения' / 'Motorisiertheit', 'профессиональная гибкость' / 'berufliche Flexibilitä t', 'достижимость, доступность' / 'Erreichbarkeit', 'физическая подвижность' / 'kö rperliche Beweglichkeit', 'духовная подвижность' / 'geistige Beweglichkeit'.

Слот 'наличие средства передвижения' / 'Motorisiertheit' предполагает, что мобильность предусматривает наличие у человека собственного транспортного средства (например, автомобиля) или возможность пользования общественным транспортом, что позволяет человеку быть подвижным, не привязанным к тому или иному месту. Это иллюстрируется следующими примерами: Solange genü gend Land vorhanden und die Zahl der Autos noch bescheiden war, konnte die zunehmende Mobilitä t mit der Verbreiterung und dem Neubau von Straß en aufgefangen werden. – Пока имелось достаточно земли и количество автомобилей было незначительным, растущая мобильность могла быть компенсирована расширением и строительством новых дорог [St. Galler Tagblatt 2000: 7]; Mobilitä t im 21. Jahrhundert – мобильность в XXI веке, Drang nach Mobilitä t – стремление к мобильности, Zeitalter der Mobilitä t – эпоха / эра мобильности [http: //www.owid.de].

В данном случае мобильность оценивается, чаще всего, как позитивный фактор и ассоциируется с такими ключевыми словами, как свобода (Freiheit), индивидуальность (Individualitä t), скорость (Geschwindigkeit) комфорт (Komfort), качество жизни (Lebensqualitä t), благосостояние (Wohlstand), окружающая среда (Umwelt); пробка в уличном движении (Stau) [см.: там же].

Слот 'профессиональная гибкость' / 'berufliche Flexibilitä t' был выявлен нами на том основании, что мобильность характеризует профессиональное качество человека, его готовность к частым переменам местожительства (например, к командировкам), а также способность быстро приспосабливаться к меняющимся условиям работы: Von Arbeitnehmern werden Flexibilitä t und die Bereitschaft zur Mobilitä t verlangt. – От работников требуется гибкость и готовность быть мобильным [Tageszeitung 2001: 25]; die Mobilitä t ist aus familiä ren Grü nden eingeschrä nkt. – Готовность к частым командировкам ограничена по семейным обстоятельствам; Voraussetzung ist berufliche Mobilitä t. – Условием является профессиональная мобильность [http: //www.owid.de].

В рамках данного слота лексическая единица Mobilitä t используется чаще всего в текстах экономической тематики в сочетании с такими словами, как место работы, работа (Arbeitsplatz), профессия (Beruf), образование (Ausbildung), учёба за границей (Auslandsstudium) [см.: там же].

Слот 'достижимость, доступность' / 'Erreichbarkeit' предусматривает наличие у человека мобильного телефона и / или ноутбука, что обеспечивает свободу общения вне зависимости от места нахождения и времени, а также достижимость, доступность их обладателю. Это иллюстрируется при помощи следующих примеров: Die totale Mobilitä t – das ist das Ziel der Telekommunikationsbranche. Das Handy spielt dabei eine wesentliche Rolle. – Всеохватывающая мобильность – вот цель телекоммуникационной отрасли. Значительную роль в этой отрасли играет мобильный телефон [St. Galler Tagblatt 1999: 15]; So einfach ist Mobilfunk. – Настолько проста мобильная связь [пример почерпнут из рекламного буклета немецкой телефонной связи «T-Mobile»].

Из примеров, классифицированных нами под данный слот, выявляется, что ключевое слово Mobilitä t и ее производные употребляются в тесной связи со следующими лексемами: мобильный телефон (Mobiltelefon / Handy), интернет (Internet), ноутбук (Laptop), технология универсальной системы мобильной связи (UMTS-Technologie / Universal Mobile Telecommunications System) [http: //www.owid.de].

Слот 'физическая подвижность' / 'kö rperliche Beweglichkeit' выражает способность и физическую возможность человека двигаться и перемещаться: Schwerbehinderte Menschen sind in ihrer Mobilitä t eingeschrä nkt. – Люди с неполноценными возможностями ограничены в движении [Neue Kronen-Zeitung 1995: 17]; die Verbesserung der Mobilitä t von Behinderten. – Улучшение подвижности инвалидов; Diese in Tirol einzigartige Aktion hilft den Menschen, wieder an Mobilitä t zu gewinnen. – Эта не имеющая себе равных акция в Тироле помогает людям снова приобрести способность двигаться [Tiroler Tageszeitung 1998: 2]; Oft ist es mir, als wä re es die erschü tterte, vibrierende Luft, die mit lautlosem Schwingen auf uns ü berspringt; oder als wä re es die Front selbst, von der eine Elektrizitä t ausstrahlt, die unbekannte Nervenspitzen mobilisiert. Мне нередко кажется, что это от воздуха: сотрясаемый взрывами, вибрирующий воздух фронта внезапно возбуждает нас своей тихой дрожью; а может быть, это сам фронт, от которого исходит нечто вроде электрического тока, который мобилизует какие-то неведомые нервные окончания [Remarque 1975: 35].

Из приведенных выше примеров видно, что лексема Mobilitä t в значении 'физическая подвижность' встречается в медицинских текстах в контексте с такими словами, как человек с ограниченными возможностями / инвалид (Behinderte) и больной человек (Kranke).


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2017-03-03; Просмотров: 1016; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.061 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь