Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ АКЦЕНТА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМАСтр 1 из 9Следующая ⇒
Введение Английский язык стал языком международного общения, и в той или иной степени им владеет большая часть населения планеты. В конкретной речевой ситуации для группы людей, владеющих английским языком в относительно равной степени, английский служит универсальным средством общения, и степень владения языком не играет большого значения. В иных случаях, слабый уровень знания языка или иностранный акцент могут сильно влиять на восприятие говорящего. Проблематика, связанная с изучением взаимодействия общества и языка и, в частности, языковой вариативности, постоянно находится в центре внимания отечественных и зарубежных лингвистов. Использование своеобразия типов произношения английского языка в художественном произведении представляет большой интерес для социолингвистики. Объектом исследования настоящей дипломной работы является прагматическая ценность использования иностранного акцента в художественном фильме и влияние стереотипов как на восприятие иностранных акцентов зрителем, так и на создание акцента актером. В центре внимания находятся, в первую очередь, фонетические отхождения от произносительной нормы английского языка как средства речевой экспрессии для создания художественного образа. Также важное место отводится изучению прагматического эффекта, который достигается благодаря использованию иностранного акцента в художественном фильме – так например, комический эффект. Предмет исследования - иноязычный акцент и его восприятие и экспрессивное воздействие, возникающее на фоне стандартного английского произношения, также вследствие причин экстралингвистического характера, и проявляющийся в фонетических ошибках, отражающих нарушения произносительной нормы изучаемого языка. Актуальность представленной работы заключается в необходимости рассмотрения особенностей произношения говорящих, для которых английский не является родным языком, в социокультурном контексте художественного фильма, так как в процессе межкультурной коммуникации возникает необходимость оценить степень экспрессивности актерской речи с точки зрения ее соответствия нормам, а также той реакции, которую она вызывает у тех, для кого английский язык является родным. У русских зрителей, изучающих английский язык и желающих смотреть англоязычные фильмы в оригинале, возникает потребность адекватной расшифровки культурного кода, заложенного в различиях между чистым английским языком и английским языком с иностранным акцентом. Но ввиду многообразия диалектов в английском языке, зрителю, для которого английский язык не является родным, не всегда понятно, является ли речь актера вариантом английского языка, либо это речь с акцентом, введенная режиссером с определенной целью. Поэтому по отношению к выразительной актерской речи у изучающего английский язык может возникнуть вопрос о том, говорят ли актера так всегда или они шутят. Новизна определяется тем, что впервые - в качестве объекта фоностилистического анализа избирается актерская речь в четырех типах произношения английского языка, - английский язык с французским, русским, итальянским и японским акцентами, - в аутентичном исполнении, в контексте художественного фильма, - исследуется прагматика использования иностранных акцентов в художественных фильмах путем анализа образа киногероя и того, как его образ передается через использование иностранного акцента; - впервые проведен интернет-опрос носителей английского языка, целью которого было выявить: - отношение зрителей к аутентичному или искусственному иностранному акценту в кино; - рассмотрение стереотипов массового сознания в отношении иностранцев, говорящих на английском языке с французским, русским, японским и итальянским акцентами в англоязычных фильмах на примерах отрывков из художественных фильмов и телесериалов. Цель работы состоит в изучении прагматики использования иностранного акцента и в изучении восприятия иностранного акцента как социального маркера и средства речевой экспрессии в контексте художественного фильма, а также в определении факторов, необходимых режиссеру для выбора актера – в каких случаях важно использовать аутентичный акцент, а в каких достаточно лишь его обозначить. Задачами данной работы является - выявление особенностей в произношении конкретных звуков в речи с итальянским, французским, русским и японским акцентом в английском языке; - выявление особенностей, которые помогают зрителю идентифицировать тот или иной акцент; - выявление и рассмотрение прагматических аспектов использования речи с иностранным акцентом в фильмах; - определение случаев, когда и в какой форме акцент в фильме может стать важным дополнением или лишним раздражающим фактором; - рассмотрение значимости аутентичности акцента в художественном кинофильме: ответ на вопрос о том, какое значение имеет подлинность акцента актера, и в каких случаях важно, чтобы акцент являлся натуральным, т.е. принадлежал актеру, для которого этот акцент является следствием интерференции его родного языка. Гипотеза настоящего исследования формулируется на основании изучения литературы об использовании национальных и региональных типов произношения в социокультурном контексте художественного произведения, которым является кинофильм, и заключается в том, что иностранный акцент используются в кинофильмах для воплощения художественного образа, в том числе для создания комического эффекта, и, тем самым, для воздействия на зрителя. При этом акцент выступает в качестве социального маркера, способствующего мгновенной идентификации героев. Методика исследования складывалась из следующих конкретных видов анализа: теоретико-лингвистического анализа литературы по вопросам интерференции и акцента, анализа результатов метода сопоставления фонологических систем данной пары языков, выявления характерных произносительных отклонений речи с акцентом от произносительной нормы английского языка; анализа произносительных ошибок, встретившихся в речи говорящих с русским, итальянским, французским и японским акцентами; проведение интернет-опроса для выяснения восприятия иностранных акцентов и ментального представления о стандарте и об отклонении от стандарта, а также оценки слушателями отобранных для анализа эпизодов. Материалом исследования являются отрывки из англоязычных фильмов, в которых звучит речь актёров, говорящих с иностранным акцентом, а также результаты опроса носителей английского языка. Полный список использованных фильмов и ответы представлены в практической части работы и в списке использованной литературы. Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в курсах теоретической и практической фонетики английского языка, спецкурсах, а также в обучении студентов гуманитарных специальностей произносительным особенностям актерской речи с целью ознакомления с влиянием акцента на восприятие говорящего реципиентом и методами эмоционального воздействия на аудиторию. Все больше методистов рекомендуют обучение английскому языку, в частности, фонетике, через художественный образ, с помощью применения художественных фильмов, рассказывающих о нравах и культуре речевого общения в этих странах. Восприятие через драматизацию, зрительные и слуховые образы способствует обучению английскому языку вообще и произношению в частности. Видеофильмы - неоценимый материал для преподавателей, переводчиков и всех, кто участвует в межкультурной коммуникации. В текстах лирической комедии можно проследить действие социокультурных стереотипов английского языка с иностранным акцентом. Структура работы Диплом состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цели, задачи, предмет и объект исследования, отмечается научная новизна, практическая ценность и теоретическая значимость полученных результатов. В первой главе излагаются исходные теоретические предпосылки исследо-вания английского языка с иностранным акцентом в актерской речи; рассматривается территориальная и социальная вариативность типов произношения английского языка в свете новейших исследований; приводятся стереотипы восприятия различных акцентов в процессе межкуль-турной коммуникации; изучается произношение как показатель культуры в актерской речи, рассматривается явление языковой интерференции, прагматика в художественном произведении и отклонения от произносительной нормы. Вторая глава включает описание того, как протекал процесс исследования; перевод ответов респондентов нашего опроса и лингвистическую и культурологическую интерпретацию общих результатов опроса; анализ того, насколько успешно передали актеры тот или иной образ. В заключении обобщаются данные проведенного исследования. В списке литературы перечислены труды отечественных и зарубежных авторов, цитируемые, упоминаемые или использованные для написания теоретической части настоящей работы. Приложение содержит сводную таблицу типов произношения английского языка; список использованных фильмов; тексты эпизодов, отобранных для опроса, результаты опроса носителей английского языка. Выводы 1) английский язык имеет большое количество диалектов, национальных и региональных, и в связи с диалектным разнообразием в английском языке, иностранный акцент может быть принят носителем английского языка за один из малоизвестных ему диалектов, поэтому в нашей работе мы будем: - учитывать при рассмотрении иностранных акцентов то, что некоторые лёгкие иностранные акценты могут быть приняты британцами или американцами за легкий диалект. Например, опущение звука [h] в начале слова, характерное итальянцам и французам, также может быть тенденцией в рамках самого английского языка, причем эта тенденция, опущение [h] в некоторых словах, осуждается и может являться социальным маркером; - обращать внимание на наиболее яркие особенности выбранных нами иностранных акцентов, которые с наибольшей точностью помогают идентифицировать национальность говорящего человека. 2) согласно проводившимся опросам общественного мнения, британцы, в первую очередь, оценивают людей по тому, как они говорят, т.е. по их произношению (обращается внимание на то, насколько сильны отклонения от стандартного произношения), и лишь далее оценивается жилище, социальные связи, род занятий, образование и доход. 3) акцент имеет ценность как символ класса: социальное разделение общества по типу произношения отражено уже в самих названиях типов произношений в Великобритании - начиная от высшего и высшего среднего классов и заканчивая низшим средним слоем, в связи с этим можно с точностью сказать, что часто акцент может служить социальным маркером, и это будет относиться также к иностранным акцентам. 4) в то же время, не для всех RP является эталоном, региональные диалекты воспринимаются как ключ общения в кругу семьи и друзей, а аффектированное, рафинированное RP произношение для большинства англичан приобрело комический оттенок, что говорит о том, что неидеальное произношение может восприниматься средним классом благосклоннее и " по-свойски", чем точеное произношение, выделяющее человека как представителя высшего класса. 5) акцент может наделять человека определенными качествами в глазах слушателя, даже если они ему не присущи.
Языковая интерференция. Проблема языковых контактов за последние десятилетия переросла из сугубо теоретической в проблему языковой практики. Программа описания языковых контактов была намечена еще в работах Л.В.Щербы (Щерба 2004). В них подчеркивается необходимость изучения взаимного приспособления языка говорящего и языка слушающего и соответствующего изменения норм контактирующих языков. Влияние системы одного языка на другой язык в лингвистике стало называться термином «интерференция». Проблема интерференции продолжает оставаться и на сегодняшний день одной из основных проблем современной теории языковых контактов. Проблемы речевого общения в условиях тесных языковых контактов интересуют философов, социологов, психологов, историков, этнографов, лингвистов, педагогов. (Верещагин 1968: 104). Вопросы интерференции языковых систем в ситуации билингвизма также занимают важное место в теории речевой коммуникации и практике преподавания иностранных языков, им посвящено уже немало фундаментальных работ отечественных и зарубежных ученых (Трубецкой Н.С., Вайнрайх У., Хауген Э., Осгуд Ч., Сводеш, Поливанов Е.Д., Богородицкий В.А., Щерба Л.В., Бернштейн С.И., Реформатский А.А., Аврорин В.А., Верещагин Е.М., Дешериев Ю.Д, Виноградов В.А., Журавлев В.К,, Михальченко В.Ю., Розенцвейг В.Ю., Карлинский А.Е., Лебедева Ю.Г, Любимова Н.А., Метлюк А.А. и др.). Один из основных вопросов проблемы интерференции - вопрос о способах ее изучения. В настоящее время исследования ведутся в двух направлениях. Наиболее распространенным для изучения интерферирующего влияния родного языка при обучении неродному является метод сопоставления фонологических систем. Исследование звуковой интерференции в частности и всей речевой интерференции в целом традиционно в языкознании и в лингводидактике осуществляется с позиции уровней языка, степени усвоенности речи на неродном языке, по характеру переноса умений и навыков речевой деятельности на родном языке на процесс речепроизводства на неродном языке, по характеру отклонений от литературных норм изучаемого языка и т.д. То есть в основе такого анализа лежат две основные категории – процесс речепроизводства на неродном языке и результат процесса речепроизводства на нем, что в принципе вбирает в себя собственно лингвистическое, психолингвистическое, психологическое объяснения явления речевой интерференции. (Джусупов 2006: 7-8) Развивающиеся международные контакты настоятельно требуют подготовки специалистов, свободно владеющих иностранными языками, и в первую очередь, английским как наиболее широко распространенным языком международного общения. В этих условиях заметен интерес к изучению явлений интерференции при контактировании английского языка с языками народов мира (Flege 1987; Arnberg 1987; Cunningtram-Andersson 2004; Korrel 1991 и др.). Явление, обозначаемое как «интерференция», интерпретируется большинством исследователей как изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого. Исследователи обычно отмечают многогранность проявления данного факта языка, поэтому считают необходимым дифференцировать рассмотрение таких явлений, как влияние первого языка на второй и, наоборот, второго на первый, а также разграничение интерференции на уровне языка и речи. (Варжавитина 2003). Кроме того, в последнее время усиливается тенденция различия двух видов языкового воздействия: интерференции, или отклонении от норм одного языка под влиянием другого, и «перенесения» (трансференции), при котором воздействующий язык не вызывает в первом нарушение нормы, но стимулирует уже существующие в нем процессы и явления (Жлуктенко 1974). В методической литературе акцент ставится на отрицательном действии интерференции: интерференция как отрицательный перенос навыков в противоположность положительному - то есть такому внесению ранее усвоенных явлений и выработанных речевых навыков в речь на другом языке, которое не вызывает его искажения, а наоборот, облегчает усвоение навыков речи на изучаемом языке. (Любимова 1988). Речевое поведение билингва может быть охарактеризовано как некоторое взаимодействие свойств универсальных, присущих любому носителю звукового языка, и национально-языковых, сформированных под влиянием фонологической системы этого языка. Таким образом, явление положительного переноса имеет отношение к проблеме языковых универсалий, а противопоставление положительной и отрицательной интерференции не всегда обосновано, поскольку оба типа переноса есть не что иное, как разные проявления механизма взаимодействия контактирующих языков. (Варжавитина 2003: 7). Интерференция всегда создает предпосылки для возникновения акцента, который, по определению А.А.Реформатского, «...является следствием внесения в чужую фонологическую систему навыков своей фонологической системы» (Реформатский, 1959: 155). С лингвистической точки зрения источником интерференции является каждый момент различия между двумя фонетическими системами. Следствием фонетической интерференции является акцент, который проявляется в речи на изучаемом языке. Каждый тип акцента определяется тем, какой язык оказывает интерферирующее воздействие на изучаемый. В.А. Виноградов пишет: «Если в таких выражениях, как «немецкий акцент», «болгарский акцент», «грузинский акцент» есть какой-то смысл, то это смысл лингвистический» (Виноградов 1976: 36), то есть связанный со спецификой системы родного языка. Каждый тип акцента характеризуется специфической совокупностью акцентных черт (Самуйлова 1971: 105) – произносительных отклонений, вызванных интерференцией, которая «характеризуется проявлением системы одного языка в речевых произведениях другого» (Верещагин 1969: 105). Фонетическая интерференция находит отражение как в области парадигматики, так и в области синтагматики. У.Вайнрайх выделяет четыре основных вида парадигматической интерференции: 1) недодифференциро-ванность (явление неразличения релевантных признаков фонем изучаемого языка в связи с их нерелевантностью в системе родного языка); 2) сверхдифференцированность (процесс переноса дифференциальных признаков фонологической системы родного языка на систему изучаемого); 3) реинтерпретация (различение в фонемах изучаемого языка избыточных (нерелевантных) признаков, которые являются существенными (релевантными) для родного); 4) звуковая субституция (непривычное произношение идентичных фонем; состоит в отождествлении фонем изучаемого языка со «схожими» звуками родного языка) (Weinreich 1966: 14-15). Иерархия интерференционных явлений (в фонетике), предложенная У.Вайнрайхом, предполагает фонемную недодифференцированность в качестве высшего ранга, а звуковую субституцию в качестве низшего. Синтагматическая интерференция обусловлена функционированием единиц фонетической системы в речевой цепи, она возникла вследствие дистрибутивных различий контактирующих языков и проявляется в двух видах: 1) ресегментация; 2) сингармонизация. Ресегментация речевого потока представляет собой процесс изменения количества элементов в слове и выражается в явлениях плюс-сегментации (увеличении количества элементов) и минус сегментации (уменьшение количества элементов), подлежащих дальнейшему структурированию. Основными типами плюс-сегментации являются: 1) протеза «наращи-вание» звука в начале слова (здесь [изд’эc’] ); 2) эпентеза – вставка гласного между согласными внутри слова (пришел [п’ир’ишол]); 3) метатеза – перераспределение звуков в «непривычных» с точки зрения родного языка сочетаниях согласных. Для минус – сегментации характерны следующие типы интерференции: 1) диереза – ослабление или ликвидация начального согласного; 2) синкопа – выпадение звука в середине слова; 3) апокопа – отпадение конечного согласного в слове; 4)элизия – отпадение безударной гласной в конце слова; 5) редукция гласных; 6) стяжение гласных. Под сингармонизацией понимается «изменение» обучаемыми набора гласных и согласных в словах изучаемого языка в соответствии с правилами сочетаемости фонем родного языка в речевом потоке (спектр [сп’экътър]). Фонологизм речевого слуха распространяется не только на звуковые единицы, но и на дистрибуцию фонем в слове, на восприятие сочетаемости фонем. (Пашковская 2009: 1296-1297). Психолингвистической причиной интерференции считают межъязыковую субъективную идентификацию говорящим «звуков второго языка с фонологическими эталонами родного языка, результатом чего в речи является... звуковая субституция» (Виноградов 2003: 253). Однако это еще не является окончательно доказанным экспериментально. С другой стороны, совершенно очевидно, что ошибки в звукоупотреблении являются яркой чертой акцента. Причины подобных ошибок кроются не только в трудностях усвоения «чужой» артикуляционной базы и фонологической системы, но и в особенностях функционирования этой системы в речи. (Варжавитина 2003). Известно, что интерференция может рассматриваться с трех различных точек зрения: как результат взаимодействия двух или более систем, как процесс этого взаимодействия и как предпосылки для него (Интерференция звуковых систем 1987). Мы рассматриваем интерференцию под лингвомето-дическим углом зрения как одну из главных причин возникновения акцента в речи в результате взаимодействия двух языковых систем при изучении неродного языка. Мы понимаем под интерференцией, прежде всего, сам процесс, обуславливающий смешение элементов родного и изучаемого языков в лингвистическом сознании индивидуума вследствие наложения двух систем друг на друга при языковом контакте. Под акцентом мы понимаем результат или следствие интерференции - ошибки в речи говорящего» которые воспринимаются носителем языка как отклонения от нормы, характеризующиеся определенной спецификой, отражающей национально-языковую принадлежность говорящего. Наиболее ярко в звучащей речи проявляется фонетическая интерфе-ренция. Отклонения от нормы произношения в речи говорящего, вызванные фонетической интерференцией, порождают в восприятии носителя языка впечатление произносительного " акцента". Нередко акцент характеризуется носителем языка в терминах " иностранный", " местный", " диалектный", " профессиональный" или более бытовыми терминами " странный", " необыч-ный". Собственно результату интерференции в условиях билингвизма - иноязычному акценту - уделяется пока неоправданно мало внимания. Известно, однако, что эффективность речевого общения билингва с носителем изучаемого им языка в значительной мере зависит от степени владения иностранным языком, от степени иноязычного акцента в речи билингва. Проблема изучения иноязычного акцента приобретает в настоящее время особую актуальность вследствие необходимости разработки вопросов теории речевой коммуникации в условиях расширяющихся языковых контактов, а также в связи с насущными задачами практики обучения иностранному языку в средней и высшей школе. Предлагается разграничивать понятия интерференции и акцента. Эти явления тесно между собою связаны, но далеко не тождественны. Не всякая интерференция обязательно приводит к появлению признаков иностранного акцента в речи билингва, и не все признаки иноязычного акцента объясняются только влиянием навыков родного языка. Акцент как явление, отражающее речевое поведение билингва, имеет сложную природу и может быть обусловлен не только причинами лингвистического характера, то есть интерференцией языковых систем, но также и факторами социологического, психологического, физиологического, методического характера. Психоло-гический механизм кодовых переходов в речи билингва, моторные и сенсорные трудности овладения иноязычным произношением, степень развитости речевого слуха (фонематического и интонационного), условия речевого общения, способность к усвоению иностранного языка, уровень владения иностранным языком, владение другими иностранными языками - все эти, а также многие другие факторы оказывают существенное влияние на формирование речевых навыков при овладении неродным языком. Проблема языкового контакта рассматривалась до появления специальных работ академика Л.В.Щербы, главным образом, на уровне языка (заимствования, конвергенция, дивергенция и проч.). Между тем, двуязычие как живой процесс существует не в языке, а в речи. С работ Л.В.Щербы началось изучение двуязычия как контактного процесса, осуществляемого в речевой деятельности билингва (Лебедева 1981: 35). Л.В.Щерба создал ценную теорию о двух типах произносительных ошибок - фонетических (ошибок выговора) и фонологических (звуко-смысловых) на сегментном уровне (Щерба 2004: 11). Оба типа ошибок отражают речевое поведение билингва в условиях интерференции фонетических систем и порождают в восприятии носителя языка впечатление акцента, указыва-ющего на принадлежность говорящего к другой языковой общности. В литературе отмечается, что воздействие родной для билингва звуковой системы на систему изучаемого " тем больше, чем более протяженный (линейно) отрезок речи мы рассматриваем" (Интерференция звуковых систем 1987: 267). Именно поэтому ярче всего иноязычный акцент проявляется в интонации, которая является неотъемлемой характеристикой устного высказывания. Акцент в интонации, обусловленный интерференцией интонационных навыков родного языка, понимается нами как система устойчивых признаков нарушения интонационной нормы изучаемого языка, отраженная в восприятии носителя языка как " не норма" и проявляющаяся в неверной реализации интонации по качеству ее компонентов (межпараметровых и внутрипараметровых характеристик) и их дистрибуции в коммуникативно-модально-эмоциональном и функционально-стилистическом аспектах речи билингва. Проблема иноязычного акцента тесно связана с вопросами нормы и культуры речи (правильности и выразительности речи). На отрицательную роль отклонений от нормы произношения в родной речи совершенно справедливо указывает Р.М.Аванесов: " Дело в том, что отклонения от литературного, орфоэпического (то есть кодифицированного) произношения почти так же мешают языковому общению, как и неграмотное письмо. Это объясняется тем, что при восприятии устной речи нормально мы не фиксируем внимание на ее звуковой стороне, а непосредственно воспринимаем смысл. Между тем, неправильности в произношении, то есть отклонения от стандартного произношения, отвлекают слушающего от смысла, заставляют его обращать внимание на внешнюю, звуковую сторону речи, и тем самым являются помехами на пути к пониманию, на пути языкового общения" (1984: 18). Иноязычный акцент в произношении также может служить " помехой" в процессе общения с носителем языка. Для совершенствования методики обучения произношению неродного языка крайне необходимо фонетическое осмысление вопроса об иноязычном акценте как результате интерференции языковых систем в речи билингва, а также экспериментальное изучение специфики иноязычного акцента на материале конкретных языковых контактов. Проблема иноязычного акцента как " маркера" речевого поведения билингва нуждается в пристальном изучении не только с лингвистических позиций, то есть с позиции интерференции, но и в других аспектах - психологическом, социолингвистическом, педагогическом и др. (Вишневская 1993) Выводы 1) интерференция родного языка является главной причиной возникновения иностранного акцента; 2) сопоставление фонетических систем родного и иностранного языка помогает предупредить ошибки в произношение и свести к минимуму акцент, и на основе такого теоретического материала о потенциальных ошибках в речи на иностранном языке также можно изучать особенности иностранных акцентов, что увеличит возможности их идентификации, а также может послужить в качестве бесценных подсказок для актеров. Актерская речь Телевидение и кино стали для нас основным связующим звеном с миром за пределами наших домов и стран. Для многих людей это единственный способ получить представление о других странах и народах. Влияние англоязычных фильмов на зрительскую аудиторию во всем мире трудно переоценить, и это непосредственно связано с историей развития кинематографа. Решение технических проблем, связанных с демонстрацией фильмов, было достигнуто еще в XIX веке в Европе и Америке. Начиная с 1885 года, Англия и Франция способствовали развитию художественного и коммерческого кино. Однако рост европейского кинопроизводства резко сократился в предвоенные годы и в первую мировую войну, и Америка, начиная с 1915 года, стала играть основную роль в создании художественных фильмов: именно в этот период появились первые знаменитые кинозвезды, киномагнаты и киностудии в Голливуде. (Юренев 1997). В результате, в 20-х годах с возникновением звукового кино главенствующее место вкинематографе занял английский язык. В настоящее время трудно найти точные статистические данные о роли английского в этой области. Однако несколько публикаций того периода дают нам ключ к решению проблемы. В 1933 году вышло первое издание «Кто есть кто для кинозрителя» и «Энциклопедия киноэкрана сегодня». Из 44 перечисленных в нем киностудий 32 были американскими или британскими, из внесенных в список 2 466 артистов лишь 85 (3%) говорили в фильмах не на английском языке, 318 из 340 кинорежиссеров (94%) ставили только англоязычные фильмы. Поскольку указанный справочник написан только по-английски, его составителям, конечно, не удалось избежать некоторой предвзятости и необъективности: в нем мало сведений о ведущих артистах европейского кино. Однако сделанные в нем общие выводы, скорее всего, не так уж далеки от истины. (Кристал 2001). Согласно традициям, которые за столетие перешли из театра в кино, в фильме используются языковые изменения и акцент для того, чтобы обрисовать харак-тер и воссоздать традиционные представления о том или ином регионе, расе, этнических, экономических особенностях. Этот метод характеризации указывает на то, что некоторые черты героя могут быть показаны не обязательно посредством действий характера или исследованием мотивов его поведения. Это также означает, что эти характеризации непосредственно связаны с культурой и определенным временным периодом. В этих фильмах наряду с вымыслом дается представление о культуре и людях в определенную эпоху. Любой актер обязательно привносит в роль свой родной язык. Во многих случаях вариант английского не существенен при создании образа. Часто, однако, режиссер или актер имеют целью воспроизвести отдельный социальный, региональный или иностранный акцент английского. Диалект может быть использован для различных целей; для придания правдивости месту и времени действия фильма, чтобы четче обрисовать происхождение и личность героя, или противопоставить одного героя другому. Некоторые актеры создают образ на своем родном диалекте. Например, Томми Ли Джонс, уроженец Центрального Техаса. В большинстве своих ролейон говорит со своим родным техасским акцентом. Южный акцент Х Хантер также естественен, так как она выросла в Джорджии. (Metcalf 2000) Профессия актера заключается в том, что актеры должны меняться как хамелеоны, чтобы соответствовать той роли, которую они играют. Так же, как они часто носят костюмы, отличные от тех, в которые они одеты в повседневной жизни, так же часто им приходится примерятьакценты. В этом отношении особо важно и интересно, каким образом актеры пытаются манипулировать языком как инструментом для создания характера. Актеры проходят специальное обучение, чтобы сымитировать тот или иной акцент для определенной роли. Образовательные программы для актеров театра и кино часто включают обучение речи, диалогу и имитации акцента. Актерам также может помогать преподаватель-специалист по диалектам, который дает индивидуальные уроки по приобретению того или иного диалекта, нужного для создания той или иной роли. Конечно, способности каждого актера овладеть акцентом индивидуальны, и иногда в ходе одного и того же фильма у актера акцент может таинственным образом то исчезать, то снова появляться, но длязрительской аудитории нет необходимости в точности воспроизводись тот или иной диалект, достаточно использовать наиболее характерные для данного диалекта или языка слова и звуки (например, французское chere (дорогой). Польский киновед П. Мареш считает, что «можно выделить три основных способа, как поступать с многоязычностью (иноязычностью) в кинофильме, а также соответствующие им формы выражения. В конкретных кинофильмах при этом они не должны применяться в чистом виде, но могут использоваться в различных комбинациях». (Мареш 1989: 257). Итак, автор выделяет следующие способы: Первый способ: элиминация многоязычности - все языки редуцируются в пользу одного, нашего языка. Таким образом, создается искусственный мир, в котором все говорят одинаково, невзирая на свою национальную принадлежность. Второй способ: эвокация (создание впечатления) многоязычности - в речи персонажей в большей или меньшей степени содержатся указания на то, что они говорят на другом языке. Для эвокации определенного языка используется, главным образом, включение отдельных выражений (или кратких высказываний) на этом языке в поток моделируемой коммуникации. При этом речь идет о таких выражениях и высказываниях, которые имеют небольшую семантическую нагрузку и выполняют первичную функцию установления контакта (например, приветствия, обращения), а также о выражениях, репрезентирующих данный язык в общественном сознании (например, американское ОК, немецкое jawohl). Наряду с этим существуют и другие способы, один из них - это иноязычный акцент, И, наконец, третий способ: присутствие многоязычности - полная реализация в рамках кинофильма разноязычных высказываний. Как правило, таким способом создается эффект подлинной жизни, но речь идет отнюдь не о полном сходстве с реальной коммуникацией. Следует подчеркнуть, что важным становится аспект этнической принадлежности персонажей, конкретного пространственного, временного или социального закрепления коммуникации и, что имеет непосредственное значение для нас, повышается также и значение фонетического качества речи. Иногда акцент является частью логичной и продуманной стратегии по созданию образа. Часто при создании образа героя, который приезжает в США из другой страны, важную роль играет акцент как показатель его происхождения. Например, итальянский акцент Ника Нолти в фильме «Нефть Лоренцо». Для фильмов, действие которых происходит на юге США, актеры долго и тщательно учатся говорить с южным акцентом(например, Вивьен Ли в фильме «Унесенный ветром»), однако, иногда актеры даже не делают попыток овладеть акцентом (Кларк Гейбл, Лесли Хауард в этом же фильме). Режиссер часто требует от актеров использовать акцент как указатель на то, что родной язык героя не является английским. Например, в фильме «Список Шиндлера», начальник концлагеря (которого играет британец Ральф Файнс) говорит на английском с немецким акцентом, чтобы показать зрителям, что, по сути, он говорит на немецком. Существует множество фильмов, в которых, по сюжету, диалоги ведутся не на английском. В таких фильмах акцент указывает на место действия и среду. Иногда акценты в фильмах могут абсолютно не соответствовать реальному акценту, и все равно создавать необходимую атмосферу. Например, в фильме «Польская свадьба»Лена Олин играет жену пекаря в Польской общине в Детройте, а Клэр Дейнс - ее дочь. Их акценты, с рычащим [рr] и горловым [ch], напоминают европейский акцент, но совершенно не соответствуют реальному акценту, с которым говорят в таких районах Детройта (Metcalf 2000). В большинстве фильмов и мультфильмов, где акцент используется как указание на место, где происходит действие, лишь некоторые герои говорят со специально приобретенным акцентом. Возможно, это потому, что не все актеры способны обучиться нужному акценту, а, может, из-за того, что режиссер считает, что лучше никакой акцент, чем неполный или непохожий. Итак, актеры приобретают акцент главным образом как инструмент для создания характера, хотя иногда и для указания на время и место действия фильма. (Ганус 2005: 57). Проблема акцента |
Последнее изменение этой страницы: 2017-03-17; Просмотров: 10841; Нарушение авторского права страницы