Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Маркеры, характеризующие французский акцент в английском языке. Интерференция французского языка в английском.
Французский язык относится к индоевропейской семье языков (романская группа, галло-романская подгруппа). Развился из народной латыни и ушел от нее дальше, чем любой другой романский язык. Звуки во французском отличаются четкостью, а речевой аппарат более напряжен при их произнесении. Ударение всегда падает на последний слог (что иногда переносится французами в речь на неродном языке). Особенностями французского языка являются: увулярное «r» (может восприниматься как [w], что приводит к неверному восприятию некоторых слов); носовые гласные; элизия; связывание, сцепление на стыке слов. Буква h не читается, но при положении в начале слова может препятствовать связыванию с предыдущим словом (h придыхательное), поэтому в речи француза на английском языке звук [h] может исчезать. Буква t в суффиксах -tie и -tion произносится как [s] ([si] и [sjɔ ̃ ] соответственно). В большинстве случаев буквы d, p, s, t, x и z, расположенные в конце слова, не произносятся, кроме случаев согласного связывания. Буквы c и g не произносятся на конце слов после носовых гласных (исклюю-чение: donc), ng в заимствованных словах может произноситься как [ŋ ]. Французская фонологическая система лишена палатализации как признака релевантного. (Инт. ист. 5). Примеры ошибок, которые могут возникать в английской речи в связи с произносительными особенностями родного французского языка Для согласных типичной ошибкой является звук [r] или [dj] в таких словах, как ré gime, é legant и т.д. Интерференция по аналогии отчетливо просматривается и в смещении ударения: на первом слоге в английском и на последнем – во французском (´ cadet - ca´ det, ´ canal - ca´ nal, ´ village - vil´ lage, ´ captain - capi´ taine).
2.3.2.2. Анализ эпизодов с французским акцентом. Для анализа французского акцента нами были отобраны следующие фильмы: 1) " Pink Panther 1" (2006 г) 7) " French Kiss" 8) “Da Vinci Code” 9) “American in Paris” (1951) 10) “Gigi” (1958) Важно отметить, является ли французский для актеров в том или ином фильме родным языком, или они имитируют французский акцент в соответствии с замыслом режиссёра. В фильмах 2006го и 2009го годов в первой и второй частях «Розовой Пантеры» ( The Pink Panther 1, 2 ) главную роль, инспектора Жака Клузо, «самого некомпетентного полицейского» Франции, исполняет американец Стив Мартин. В более ранних версиях «Розовой пантеры» эта роль принадлежала британскому актёру Питеру Селлерсу. Герой Жак Клузо говорит на невнятном английском языке с нелепым смешным французским акцентом, тогда как другие герои говорят на английском языке, часто с их собственными акцентами. В самой первой версии фильма акцент Клузо не такой явный, как в последующих; начиная с фильма " Выстрел в темноте" преувеличенный акцент становится частью комедийного образа. По предположениям, изображение именно француза как некомпетентного полицейского основано на британском стереотипе о французской полиции, или даже о французском народе в целом. (Инт. ист. 6, наш перевод) В группе, созданной нами в интернете, мы предложили прокомментиро-вать три отрывка, в двух из которых роль инспектора Клузо исполняет Стив Мартин, а в третьем – Питер Селлерс. В эпизоде с Питером Селлерсом в роли инспектора Клузо разыгрывается смешной диалог между ним и пожилым сотрудником отеля, выдающимся ключи. Обыгрываемую в сценке шутку описал в своем комментарии один из респондентов: «Часть шутки в этой сцене состоит в том, что Питер Селлерс произносит слово " room" с преувеличенным французским [r] (в задней части горла) и французский звук " eu", который не существует в английском языке. Кажется, что немецкий клерк не понимает слово, но когда Клузо находит немецкое слово в словаре и говорит его на немецком, клерк отвечает " оh, a room! " с тем же самым преувеличенным французским акцентом, который использыет Клузо! Но этот акцент совсем не звучит как настоящий фран-цузский акцент.» Таким образом, акцент сам может стать предметом шутки. Акцент Селлерса, как и акцент Стива Мартина, основан на стереотипном представлении о французском акценте: «Я американец, и, по моему мнению (я также думаю, что и по мнению многих американцев), именно такой французский акцент мы ожидаем услышать - с сильным носовым звуком и усиленными гласными.» (Стюарт, США) Все респонденты отметили то, что акцент Питера Селлерса использован в комедийных целях и создает юмористический эффект: «Это – преувеличен-ный французский акцент. Он говорит так, потому что это - комедия! Французский акцент не такой сильный, каким он его делает.» (Мариэнн, США); «Гениальный комик! В пародировании французу он точен на 100 %, но, конечно, не аутентичен.» (Джеймс, Великобритания); «Этот акцент мне очень нравится, потому что для моего слуха он очень сильный и применяется для того, чтобы высмеять французский акцент, хотя в то же время отчетливо слышится английский акцент.» (Марк, США). Респонденты единогласно ответили, что акцент Стива Мартина отобра-жает стереотипное представление о том, с каким акцентом говорят французы, причем акцент звучит настолько стереотипно, что не остается сомнения в том, что целью актера было не отобразить настоящий французский акцент и обозначить свою национальность, а добавить комичности и нелепости своему персонажу: «Стив Мартин своей игрой передает стереотипный образ, сложившийся у англичан о французах. Его акцент - это клише, и хотя он распознается как французский акцент, он не звучит аутентично. Если бы кто-то подошел к вам на улице и говорил бы таким образом, то вы ушли бы. В настоящем французском акценте есть тонкое богатство, - что-то, что неносители французского языка не способны повторить, не проведя изрядное количество времени во Франции.» (Джеймс, Великобритания); «Его акцент – излишне подчеркнутый. Он подражает чрезмерному акценту Питера Селлера. Они оба - очень забавные комики и великолепны в исполнении акцентов.» (Мэриэнн, США) В сцене из «Розовой пантеры 1» происходит диалог между Клузо и русским тренером. Актер, играющий русского тренера Юрия, говорит с несильным русским акцентом, особенно на фоне сильного смешного французского акцента Стива Мартина. Основной юмористический ход этой сцены в том, что Клузо делает замечание тренеру о его акценте: «Я нахожу ваш акцент очень забавным… Вам стоит работать над вашим произноше-нием». Он говорит это и хихикает, не осознавая, что именно ему надо работать над своим забавным акцентом. Отмечая некоторые характерные французскому акценту маркеры, использованные Стивом Мартином, один из респондентов подтверждает то, что у исполнителя роли русского тренера – легкий акцент: «Акцент Стива Мартина - явно фальшивый. Хотя ему очень хорошо удается звук [r]... почти везде. Интересно, как он произносит [r] в слове " trainer" - как [w] (на видео - в 0: 06). Единственное, что еще Мартин последовательно делает в акценте, - он позволяет словам словно выскаль-зывать изо рта. У парня, который играет Юрия, довольно слабый акцент. Его почти не замечаешь, пока он не произносит раскатистый [r] в слове " train" (на видео - в 0: 31)». Как видно из этого примера, характер акцента выбира-ется в соответствии с прагматической задачей – в данном случае, противо-поставлялись характеристики акцентов – сильный и слабый акценты. Так же можно добавить характеристику «забавный/незабавный». В этом эпизоде также можно наблюдать пример каламбура, основан-ного на фонетической ошибки, которая как бы оправдывается французском акцентом героя. В конце выбранного диалога с тренером, Клузо говорит, что ему надо идти расследовать убийство – «I don't have time for that, I must go to solve the murder», и в слове «убийство», murder, он произносит звук [ə: ] как [e] и проговаривает непроизносимый в этом слове согласный [r], в результате чего звучит [merdə ], что очень напоминает ругательное слово, почти одинаково звучащее во французском, испанском и итальянском языках ([merd], [merda], [mierda] соответственно), а в связи с распространенностью этих романских языков, многие зрители узнают это слово, и фраза будет воспринята как «Я должен идти разгребать это ***». Еще одним ярким примером использования французского акцента для создания юмористического эффекта является британский комедийный телесериал «Allo’ Allo’! ». Обратиться к этому сериалу посоветовал один из наших респондентов: «В британском телевизионном сериале «Allo’ Allo’! » события разворачиваются во Франции в военный период –предполагается, что герои говорят на разных языках, главным образом на французском и английском, и это обозначено ими тем, что они говорят с различными акцентами. Все акценты используются актерами для смеха, и, вероятно, выглядят оскорбительно, если рассматривать их в неверном свете (чтобы отобразить английский, они используют преувеличенные акценты населения высшего класса, в то время как одна француженка в сериале плюется в лицо людям, когда говорит слово со звуком [r] Также в сериале есть один англичанин, который говорит " на плохом французском языке", что обозначено тем, как он путает гласные, и 50 % из того, что он говорит, - инсинуация)» (Финлей, США). Для анализа мы выбрали короткий отрывок, в котором оба актера, играющих француза и француженку, говорят на английском языке с акцентом, причем герой переспрашивает героиню, не разобрав с первого раза ее имя, – Мишель Дебуа, хотя она отчетливо произнесла это одно из самых распространенных имен, не говоря уже о фамилии. Акцент чувствуется больше всего в гласных звуках. Согласные, даже самый яркий французский маркер [r], остались практически без изменений, что было отмечено одним из респондентов: «Я хорошо помню этот сериал, еще с детства. Акценты переданы неплохо, но французы имеют тенденцию намного чаще неправильно произносить звук [ð ], часто используя вместо него звук [z]. Кроме того, часто слышен французский [r], когда французы говорят на английском языке, но в этом эпизоде этого нет. Иногда слегка пробивается британский акцент, но сериал был настолько забавным, что это на самом деле не имело значения» (Энтони, Великобритания).
Комедия «Рататуй» (фр. Ratatouille) — американский полнометражный анимационный фильм. Действия разворачиваются в Париже, вокруг известного французского ресторана. Актёры, озвучивавшие героев, стремились сделать французский акцент подлинным, но все же понятным. Вниманию опрошенных в нашей группе мы предложили трёхминутную сцену, в которой героиня Коллет Тату даёт советы, как быть хорошим поваром. Её озвучивает американская актриса Жаннин Гарафалоу. По мнению всех опрошенных носителей английского языка, принявших участие в опросе, данный французский акцент звучал правдоподобно и очень хорошо передавал национальность героини: «Я думаю, что этот акцент очень близок к тому, как звучит французский акцент» (Мэриэнн, США); «Ее французский акцент кажется мне аутентичным, подлинным. Я - австралийка, но это не очень сильный акцент. Я думаю, она в течение долгого времени говорила на английском языке.» (Пруданс, Австралия); «У меня много французских друзей, и я согласен с Пруданс. Но, я думаю, что здесь акцент все же довольно легкий, я слышал намного более сильный акцент.» (Энтони, Великобритания) Однако, некоторые смогли услышать американский акцент актрисы: «Это - американка, подражающая французскому акценту. Её акцент не такой клишированный, как акцент Стива Мартина в Розовой Пантере, но все еще не убедительный (более того, я обнаружил в её акценте Нью-Йорк)» (Джеймс, Великобритания); «Американка, да, но франко-американка. Тем не менее, хороший акцент парижского французского языка...., но определенно американского (Марк, Великобритани); «Акцент остается более последовательным на протяжении данного эпизода, по сравнению с Розовой Пантерой. Однако, у нее очень сильный американский акцент, и по моему мнению, ее речь не очень похожа на речь с французским акцентом. Фактически я думаю, что её акцент больше похож на легкий итальянский акцент, чем французский» (Аманда, Великобритания). На вопрос о том, какие же именно звуки, слова или фразы помогли определить, что это французский акцент, мы получили такие ответы: «I'll make ziss easy to remember", " up on zem", " to ze body". Французам тяжело произнести звук " th" , вместо него они используют звук [z]. Итальянцы же или испанцы склонны заменять сочетание [th] звуком [d] или [t]» (Майк); «Она опускает конечные гласные, как например в «won'» вместо «won't», и её гласные звучат с французским акцентом в словах dis-ass-ter, memor-aise, а не memorise. Она делает ударным последний слог в словах kitch-EN, daught-ER. Также Питер из Великобритании сделал интересное замечание о скорости речи героини: «Повар говорит с определенной долей французского в акценте, но ее речь слишком быстра для английского языка, особенно когда говорящий является иностранцем, который, даже если бы и свободно владел английским языком, все же должен был бы думать о том, что он говорит. Английский не быстрый язык, в отличие от испанский, итальянский и до некоторой степени французского языков. Неубедительно! » (Питер, Великобритания). Таким образом, мы видим, что не только фонетические ошибки и интонация могут выдать акцент, но и скорость речи. Только в данном случае скорость речи героини показывает, что её акцент – стилизован для достижения прагматического эффекта – создания образа французского повара. Скорость же речи остается высокой, т.к. предполагается, что повар говорит на французском языке.
Голливудские кинофильмы, действие которых происходит во Франции, редко снимались во Франции или привлекали к съёмкам носителей французского языка. Действие музыкального фильма « Американец в Париже » происходит в Париже. Среди актеров есть как настоящие французы, так и актёры, имитирующие французский акцент. Для анализа мы выбрали диалог между французом, певцом Анри Борелем, и его другом, пианистом Адамом. Певца Анри играет известный французский певец и актёр Жорж Гетари, и его акцент является аутентичным. Действие американского фильма «Жижи» происходит в Париже. Роль главной героини Жижи играет французская актриса и танцовщица Лесли Кэрон, мать которой родом из Америки. Лесли Кэрон также владеет английским языком и в недавнем времени стала гражданкой США. Тем не менее, в фильме слышен легкий акцент, особенно в интонации. Морис Шевалье — французский эстрадный певец, киноактёр. Он снимался не в одном голливудском фильме, и за ним следовал его французским акцент. Для опроса мы выбрали первый эпизод из фильма Жижи, в котором герой Мориса Шевалье говорит вводные слова и исполняет песню " Thank Heaven for Little Girls". В этом же эпизоде представлен отрывок диалога между Жижи и её бабушкой, мадам Альварес, на английской языке с французским акцентом. Роль мадам Альварес исполняет британская актриса Гермиона Джинголд. На этот раз, приведем комментарий критика:
Итальянский акцент |
Последнее изменение этой страницы: 2017-03-17; Просмотров: 1261; Нарушение авторского права страницы