Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Речевое общение в свете прагматического подхода.



Лингвистическая прагматика как отрасль языкознания появилась сравнительно недавно, в 60-е годы двадцатого столетия, однако своим возникновением она обязана давней языковедческой и философской традиции, заложенной в работах В.Гумбольдта. Великого ученого волновали вопросы восприятия и понимания речи, решения которых он полагал найти в некоем языковом единстве общающихся людей. «Слово, на котором мы можем пока остановиться ради упрощения, не имеет в себе чего-то уже готового, подобного субстанции, и не может служить оболочкой для законченного понятия, оно просто побуждает слушающего образовывать понятия собственными силами, определяя лишь, как это сделать. Люди понимают друг друга не потому, что передают собеседнику знаки предметов, и даже не потому, что взаимно настраивают друг друга на точное и полное воспроизведение идентичного понятия, а потому, что взаимно затрагивают друг в друге одно и то же звено цени чувственных представлений и початков внутренних понятий, прикасаются к одним и тем же клавишам инструмента своего духа, благодаря чему у каждого вспыхивают в сознании соответствующие, но не тождественные символы (Гумбольдт, 1984: 165-166). Задолго до В.Гумбольдта, ещё в XVI веке, вопросы речевого общения поднимал М.Монтень. «На мой взгляд, тон, высота голоса, всегда что-то выражают и обозначают. Я и должен им пользоваться так, чтобы он меня представлял. Один голос поучает, другой льстит, третий бранит. Я хочу, чтобы мой голос не только дошел до слушающего, но чтобы он, когда нужно, поразил его и пронзил... Произнесенные слова принадлежат наполовину говорящему, наполовину слушающему. Последний должен их принять так, как они брошены, подобно тому, как во время игры в мяч принимающий делает те или иные движения в зависимости от движений бросающего или от характера броска.» (Монтень 1992: 357). Таким образом, М.Монтень намечает те вопросы, которые в наши дни активно разрабатываются в русле прагматической лингвистики. Обращает на себя внимание тот факт, что в своем понимании задач участников общения М.Монтень отталкивается от интонации, интуитивно приписывая ей ту степень значимости, которая, по мнению современных авторов, действительно принадлежит ей в речевой коммуникации. Термин «прагматика» был введен признанными основателями семиотики Ч.Моррисом и Ч.Пирсом. Семиотика традиционно подразделяется на три отрасли: на семантику – учение об отношении знаков к действительности, синтактику – учение об отношениях между знаками, и прагматику – учение об отношении знаков к их интерпретаторам, т.е. к тем, кто пользуется языковыми системами. «Прагматика, таким образом, изучает поведение знаков в реальных процессах коммуникации.» (Арутюнова, Падучева 1985: 3). «Прагматика – пишет Р.С.Столнейкер, – это наука, изучающая язык в его отношении к тем, кто его использует.» (Столнейкер 1985: 419). Предмет прагматики, обозначенный этими определениями, далеко выходит за пределы собственно лингвистики, что нашло свое выражение в формировании различных школ и направлений. Отправной точкой для прагматических исследований служит следующая посылка: «поскольку язык всегда адресован получателю (реальному или вымышленному) он всегда коммуникативен.» (Schiffrin 1988: 3). Следствием из этой посылки является то, что с коммуникативной точки зрения не может существовать монолога в чистом виде, ибо любая речь построена с ориентацией на адресата и предполагает его реакцию в форме вербального или невербального поведения. Диалогические отношения лежат в основе построения любой речи. Среди языковедов, в концепциях которых органично были интегрированы представления о природе речевого общения, необходимо упомянуть М.И.Бахтина, Л.П.Якубинского и Л.В.Щербу. Имя Л.В.Щербы в последнее время стало все чаше упоминаться в связи с экспери-ментальными работами не только в области фонетической интерференции, но также прагматики и теории речевой деятельности. Велика роль Г.В.Колшанского, ставившего целью своей научной деятельности создание самостоятельной области языкознания – коммуникативной лингвистики. Его размышления о функции речевого и неречевого контекста при порождении и восприятии высказывания лежат в основе лингвистической методологии как исследование общих схем анализа речевых произведений. Многие весьма важные с точки зрении лингвистической прагматики положении были впервые высказаны В.А.Звегинцевым. Так, понятие «ситуативности», понимаемое им как неотъемлемая характеристика предложения и отличающая его от словосочетания, во многом перекликается с понятием «контекста», получившем в прагматике несколько отличную от традиционно принятой в лингвистике интерпретацию и более широко используемым, однако, расплывчатым, и потому имеющим у разных авторов разные толкования. (Звегинцев, 1976: 241). Неоспоримой заслугой прагматики является включение в сферу научного исследования интересов второго участника коммуникации, не обязательно произносящего те или иные высказывания, нередко даже молчащего, но самим своим присутствием формирующим условия общения. Впервые позиция слушающего стала объектом пристального изучения. Как справедливо отмечает Е.Ф. Тарасов, «речевое общение коммуникантов по схеме субъект – объект можно описать только в том случае, если оно анализируется сначала с позиции одного коммуниканта, а затем с позиции второго» (Тарасов 1984: 118). Присутствие второго участника коммуникации, иногда незримое, но всегда ощущаемое говорящем, определяет специфику прагматического взгляда на языковые явления и намечает круг задач, подлежащих рассмотре-нию под углом зрении прагматики. Основной задачей для любого исследов-ания в этой области является, по мнению Р.С.Столнейкера, «обнаружение необходимых и достаточных условий успешного осуществления речевого акта. Эти условия обычно связаны с наличием/отсутствием определенных свойств речевой ситуации, в которой осуществляется данный речевой акт, – скажем таких, как намерения говорящего, знания, мнения, ожидания интересы говорящего и слушающего; других речевых актов, уже осуществленных в том же самим контексте.» (Столнейкер 1985: 420). Дж.Лич полагает, что «задачей прагматики является объяснение отношений между смыслом (который часто описывается как «буквальное» или лежащее на поверхности значение) и иллокутивной силой (то есть, направленным речевым воздействием говорящего на слушающего).» (Leech 1983: 30) Решение поставленных задач приводит к постижению прагматичес-кого значения, которое, по мнению Р.Конрада, является ни чем иным как коммуникативным смыслом высказывания. (Конрад 1985: 350) В свою
очередь, коммуникативный смысл формируется в процессе ситуационно
обусловленной интерпретации, в ходе которой слушающие отгадывают скрытые стратегии и намерения говорящих, используя те лингвистические ключи, которые «контекстуализируют произнесенные высказывания.» (Shiffrin 1988: 21). Объектом прагматических исследований, считает Дж. Лич «должно быть изучение значения в его отношении к речевой ситуации и общих условий коммуникативного использовании языка... В этом прагматика отличается от семантики.» (Leech 1983: 13) Дж. Лич весьма категоричен в отношении семантики, отказывая ей в принадлежности к сфере языка. «Язык состоит из грамматики и прагматики. Грамматика – это абстрактная формальная система, предназначенная для производства и интерпретации высказываний. Общая прагматика – это набор стратегических принципов, предназначенных для осуществления успешной коммуникации посредством грамматики. Грамматика функционально адаптирована в той мере, в какой это необходимо для облегчении действия прагматических принципов.» (Leech 1983: 76). Центральным понятием в прагматических исследованиях стала «коммуникация». Для прагматики характерно рассматривать речевую коммуникацию не как самоцель, а как компонент в структуре человеческий деятельности. Деятельность детерминирует речевую коммуникацию, хотя и опосредованно. «Человек говорит для того, чтобы не просто передавать сообщения, а чтобы общаться, достигая при этом целей, подчинённых совместной деятельности. Таким образом, коммуникация – это процессы производства и восприятия речевых высказываний, эти процессы являются формой существования речи... для того, чтобы понять смысл речевого высказывания, нужно знать деятельность, в которой оно было продуцировано и воспринято. Деятельность и общение, организующее эту деятельность, и есть те социальные образовании, в которых речевые высказывания приобретают системные сверхчувственные свойства, именуемые в лингвистике смыслом.» (Лингвистическая прагматика и общение с ЭВМ 1989: 11, 13) Ту же самую идею имел в виду Т. ван Дейк, рассматривая смысл сообщении через призму восприятия: «Когда мы произносим предложения..., наша цель состоит в том, чтобы слушающий понял не только ЧТО мы ему говорим, но также и ПОЧЕМУ мы это говорим.» (Дейк 1978: 292) В общем случае задача говорящего заключается в том, чтобы в сознании слушателя возникла такая же информация, которую выражал говорящий; правда, это случай идеальный и, как всякий идеал, едва ли достижимый; практически же между информацией, выраженной и информацией, возникшей в сознании слушателей или читателей, устанавливается большее или меньшее сходство. И чем больше это сходство, тем полнее и лучше осуществлены коммуникативные задачи. Более полному осуществлению этих задач и служат коммуникативные качества речи, совокупность и система которых образует речевую культуру общества и отдельного человека. «Речь – это внешняя формальная сторона текста; она всегда имеет не только языковую структуру и организацию, но и выражаемый ею, по существу неязыковой (или внеязыковой) смысл, ради которого и во многом подчиняясь которому, она строится.» (Головин 1988: 14, 23) Описание текста, данное Дж. Личем, выдвигает на первый план коммуникативный аспект этого языкового явления. «Текст, в противоположность сообщению (т.е. высказыванию) в основном имеет линейную структуру и выстроен во времени; таким образом, декодируя текст, мы часто сталкиваемся с необходимостью сделать свой выбор в отношении следующих вопросов: (а) каким образом сегментировать сообщение на единицы; (б) каким образом приписать степени выделения или подчинения; и (в) каким образом соотнести части сообщения. Ответы на все три вопроса взаимосвязаны.»(Leech 1983: 63). Прагматика как раздел лингвистики, изучающий значения и особенности употребления речевых форм в зависимости от конкретных ситуаций общения и характера коммуникантов, не только призвана выявить отдельные образцы речевых употреблений тех или иных синтаксических конструкций, но и обозначить общие закономерности их функционирования. При этом высказывание рассматривается как некий способ воздействия на сознание и поведение реципиента (получателя информации). Лингвопрагма-тика направлена на изучение коммуникативных категорий речи, отражающих различные аспекты речевого акта, на обнаружение и описание способов отражения прагматической информации в процессе общения. Прагматические значения могут быть выражены лишь посредством речи. Среди таких значений необходимо назвать воздействие на реципиента, побуждение его к действию, формирование оценок и мнений, информирова-ние реципиента о чём-либо, запрос информации и так далее. Содержательные возможности высказывания ещё более возрастают, если оно помещается в контекст, несовместимый с тем, в котором было бы реализовано прямое значение высказывания. Говорящий при выборе коммуникативной стратегии руководствуется особенностями восприятия собеседником тех или иных сообщений, реакцией собеседника на сообщаемое. В некоторых ситуациях эксплицитное выражение мыслей, желаний может быть неэффективным или даже некорректным, а желаемый результат становится достижимым лишь при помощи имплицитных средств. Тогда толкование действительного смысла высказывания полностью переходит к адресату и зависит только от него. Говорящий может прибегнуть к импликации, чтобы подчеркнуть силу убеждения, привлечь внимание, сделать более обтекаемой форму повеления, вовлечь в общее дело, проявить уважение, вежливость, такт. Таким образом, причины, побуждающие говорящего обращаться к имплицитным способам выражения своих мыслей, могут быть весьма разнообразны, а реальный смысл высказывания может быть выявлен только в процессе коммуникации. (Федосеева 2005: 322)

Выводы

1) проблема иностранных акцентов и региональных диалектов в англоязычных фильмах является актуальной и вызывает споры как в кругах кинокритиков, так и в общественных массах

2) рассматривая произношение как показатель речевой культуры в актерской речи, следует отметить, что социальный, региональный или иностранный акцент английского языка служит инструментом для создания характера и для указания на время и место действия фильма. При этом актёр может воспроизвести акцент полностью или частично, а в некоторых случаях в фильмах могут сниматься реальные носители того или иного акцента. Согласно мнению профессора Розины Липпи-Грин (Lippi-Green 1997) человек, в частности, актёр, при специальном обучении и упорно работая, может если не овладеть, то создать впечатление овладения тем или иным диалектом или акцентом.

3) неудачное использование акцента может не в лучшую сторону изменить восприятие героя зрителями. Особенно это важно тогда, когда по сценарию он является положительным героем и акцент должен лишь идентифициро-вать его национальность. В таких случаях целесообразнее брать на роль актёра родом из страны того языка, акцент которого режиссер хочет использовать в фильме.

4) учитывая то, что говорящий при выборе коммуникативной стратегии руководствуется особенностями восприятия собеседником тех или иных сообщений, реакцией собеседника на сообщаемое, можно сделать вывод, что актер, являющийся отправителем сообщения, создает такое речевое высказывание, которое передает его смысл на разных уровнях, в том числе имплицитно с помощью определенного типа произношения, акцента, и при этом актер должен руководствоваться особенностями восприятия собеседника, т.е. зрителя. В случае с иностранными акцентами актеры должны учитывать общее стереотипное представление о том или ином акценте как для того, чтобы наиболее точно имитировать этот акцент, так и для того, чтобы произвести нужную реакцию на зрителя.

5) преднамеренное отклонение от произносительной нормы в актерской речи используется как стилистическое средство выразительности, в том числе для передачи определенной информации о герое.

 

Выводы по первой главе

 

1) произношение является одним из самых важных аспектов, по которому судят о говорящем, и при наличии отклонений от нормы в произношении человек наделяется определенными характеристиками, которые стереотипно считаются присущими тому или иному диалекту или иностранному акценту;

2) практически во всех случаях акцент является следствием фонетической интерференции, и наоборот – результатом фонетической интерференции является акцент (важно отметить, что оба утверждения верны не во всех случаях);

3) иностранный акцент служит социальным маркером;

4) сопоставление фонетических систем родного и иностранного языка помогает изучать особенности иностранных акцентов и увеличивает возможности их идентификации, а также служит ценным материалом при обучение актеров иностранному акценту;

5) фонетическая интерференция служит инструментом для создания характера и для указания на время и место действия фильма;

6) в некоторых ситуациях точность передачи акцента не важна, но в определенных случаях аутентичность акцента может быть обязательным требованием для реализации прагматики его использования. В обратном случае, акцент может привести к негативному восприятию героя зрителем.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-03-17; Просмотров: 572; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.017 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь