Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Русский акцент больших препятствий в общении с англоговорящими не создает. Причем наблюдения показывают, что чем «деревяннее акцент», тем лучше. (Инт. ист. 4)



 

2.3.1.2. Анализ эпизодов с русским акцентом.

Для рассмотрения русского акцента мы отобрали эпизоды из следующих фильмов:

1) " Rounders" (1998)

2) " K19: The widowmaker"

3) " Red Heat"
4) " Pink Panther 1"
5) " Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull "
6) " Heartbreakers"

7) " From Russia with love"

8) “Moscow on the Hudson”

В комментариях к нашим эпизодам были высказаны мнения, подтверждающие нашу позицию о том, что акценты в фильмах часто являются средством для создания именно стереотипных образов. Приведем перевод полного комментария двух наших респондентов, т.к. они отражают самый распространенный стереотипный образ русского киногероя:

«Кажется, в кинофильмах русские, главным образом, являются антагонистами. В американских кинофильмах " плохие парни" часто являются иностранцами, потому что у людей часто есть скрытое недоверие к иностранцам. Американцы все еще чувствуют некоторый страх перед русскими, в особенности из-за холодной войны и коммунизма. Националь-ность этих людей не всегда является неотъемлемой частью сюжета, главное, что они воспринимаются как " другие"... В фильме " Enemy at the Gates" (Враг у Ворот) все русские говорят с английским акцентом среднего класса, с южными акцентами. Главный антагонист - американский актер, и он говорит со своим родным американским акцентом. Он играет немца. В этом фильме нет необходимости в русских или немецких акцентах, он хорошо восприни-мается без неестественных акцентов. Кейт Бланшет на самом деле не пытается играть русскую (а точнее, украинку), она пытается изобразить отрицательного героя, злодея холодной войны (с точки зрения американцев)). В фильме Enemy at the Gates, актеры хотят изобразить себя подлинными русскими, и они делают это весьма эффективно без русских акцентов. И еще один момент: русские гангстеры становятся в американских кинофильмах стереотипными злодеями. Почему? Я не знаю, сколько русских гангстеров на самом деле проживает в Америке...» (Грэхэм, Великобритания); «Я думаю, что во многих кинофильмах используют русских и азиатских действующих лиц для того, чтобы сделать сцену более интенсивной или острой. Так большинство русских действующих лиц - плохие парни, занимающиеся недобрыми делами. Я думаю, это главным образом оттого, что российская мафия - самая большая преступная организация в мире» (Кэз, США).

Отметим, что Грэхэм в большей степени говорил о восприятии русских американцами, т.к. мы рассматривали в основном американские фильмы. Тем не мене, Грэхэм – англичанин, и нельзя не учитывать влияние Голливуда на весь мир, в особенности на англоязычный мир. Поэтому его мнение можно считать достаточно обобщенным относительно образа русских в кино, а не касающимся только одной страны. Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что в фильмах русские часто ассоциируются с отрицательными героями, и, соответственно, русский акцент подсознательно может сигнализировать о том, что его обладатель – отрицательный герой. Здесь мы подчеркнем слово «подсознательно». Даже многие наши респонденты, анализируя акценты и называя их неправдоподобными, нелепыми или аутентичными, сами не всегда могут подозревать о том, как подсознательно на них может влиять даже самый стереотипизированный неаутентичный вариант акцента. Несмотря на то, что многие респонденты не раз подчеркивали, что тот или иной фильм мог бы обойтись без каких-либо акцентов и национальность героев была бы понятна из сюжета, не все могут учитывать то, что каждый режиссер по-своему подходить к своему ремеслу, и большое значение имеет его замысел и то, с какой степенью он восприни-мает художественный фильм как произведение искусства. Как и в художест-венной литературе, в фильмах есть свои приемы не называя их, передавать информацию и эмоции. Одним из таких приемов служит акцент – он не только обозначает национальность героя, но и наделяет его стереотипными признаками, присущими киногерою этой национальности. Именно для этого актеры часто преувеличивают акцент, выбирают самые частотные ошибки иностранца того или иного языка и выделяют их в своей речи. И часто их целью вовсе не является передать подлинный акцент. Их задача – создать конкретный стереотипный образ, особенно если речь идет о комедийном герое. Комментарии, полученные нами, подтверждают эти мысли. Многие респонденты отмечали в конкретных эпизодах, что акцент который они слышат – не аутентичный, а наоборот, отражает стереотипный вариант.

 

В драме «Шулеры» (Rounders, 1998, более точный перевод названия – «игроки в покер») раскрываются психологические образы игроков в покер. Один из героев – русский бандит по прозвищу Тедди КГБ, управляющий нелегальной подземной комнатой для игры в покер. Исполняющий эту роль американский актер Джон Малкович использует сильный русский акцент для создания соответствующего образа. Помимо эпизода с его речью, из данного фильма для анализа мы отобрали еще одну сцену, в которой во время игры в покер происходит разговор между тремя игроками, два из которых по сценарию – русские, Роман и его друг по прозвищу Морис. Третий за столом – американец, и он просит двух других перестать переговариваться между собой на русском. Этот отрывок особенно интересен тем, что роль Романа исполняет Слава Шут. Актер родился в Казахстане, закончил российский ГИТИС, а затем уехал жить в США на пятнадцать лет, поэтому он может говорить на английском языке практически без акцента, но также, используя свое знание русского языка, он может использовать его для создания аутен-тичного акцента. В этом фильме его герой говорит с сильным русским акцен-том. Роль Мориса исполняет Горан Вишнич, американский актер хорватского происхождения, и в фильме он говорит с очень легким акцентом. Нашим респондентам не были известны даже имена актеров. Таким образом, мы могли проследить, какой акцент смогут выявить носители английского языка из короткого отрывка из данного фильма. Все респонденты отметили сильный акцент Романа, но не могли с точностью сказать, русский это акцент либо какой-либо другой славянский. Акцент Мориса был определен как очень легкий, и никто точно не мог определить происхождение актера:

«У парня слева [Роман] есть сильный акцент, но действительно ли это русский акцент? Похож ли он на украинский? Парень справа от него [Морис] по речи совсем не напоминает русского, и звучит практически фальшиво, на самом деле.» (Вэнди, США); «Парень в черном [Роман] говорит со славянским акцентом, но я не уверен, действительно ли он русский. У меня есть друзья в Польше, и они говорят почти с таким же акцентом. Можно заметить движение языка при произнесении звука. Одно примечание - он подражает тяжелому британскому акценту, как русский, который изучал британский вариант английского языка. Другой парень, в цветной рубашке, [Морис] говорит на более нормальном английском, со слабым шотландским акцентом. Он, вероятно, родом из Великобритании.» (Карлос, Великобри-тания); «У Романа, когда он переходит с русского на английский, есть акцент, но неясно, какой именно акцент. Он ругается как настоящий американец, и я не могу себе представить, чтобы русский, даже тот, кто прекрасно говорит по-английски, так легко и естественно использовал бы ругательные фразы. Возможно, Роман вырос в Штатах в семье русских эмигрантов.» (Питер, Великобритания); «В эпизоде из фильма " Rounders" речь русских, говорящих на английском, звучала для меня как речь русских, говорящих на английском. Но так как я никогда не слышал подлинный рус-ский акцент, я не могу сказать, правильный он здесь или нет.» (Кэз, США).

В последнем комментарии есть встречавшееся у многих респондентов уточнение о том, что респондент не может быть уверен в том, какой акцент он слышит, т.к. он никогда не слышал подлинного акцента. Более того, некоторые подчеркивали, что за всю свою жизнь они слышали многие иностранные акценты только в кино. Например: «Носителю английского языка сложно проанализировать акцент, потому что в основном мы знаем, как звучат акценты, из фильмов, и они могут быть не подлинными.» (Энтони, Ведикобритания); « Я могу узнавать некоторые акценты только потому, что я часто слышал их в фильмах или по телевизору» (Каз, Великобритания). Из этого можно сделать вывод, что акценты в кинофильмах не только создают определенные образы, но и формируют у многих людей, не имеющих контак-тов с иностранцами, некоторое представление о соответствующих акцентам. А это значит, что помимо прагматических функций, определяемых замыслом режиссера, акцент имеет и универсальную познавательную функцию.

Отдельно отметим комментарий англичанина Родни - он не только подтвердил, что акцент помогает создать определенный стереотипный образ человека той или иной национальности, но он также отразил в своем ответе то, как сам акцент своей особой интонацией может передавать определенные человеческие характеристики: «Во-первых, я понятия не имею, являются ли они на самом деле русскими или только имитируют русский акцент, хотя я подозреваю второе. У них очень типичный акцент, который я и ожидал бы услышать у русского, говорящего на английском, - они растягивают слова и всегда начинают на более высоком тоне, понижающимся до более низкой точки в конце предложения. Это типичный способ изображения русских. Это может основываться на том, что русские на самом деле так говорят. Это порождает такие образы как страдание, лишения и длинная затянутая борьба за выживание как народа и страны. Понижение тона на протяжении предло-жения всегда говорит, что 'Мы жесткие, в нашей жизни совсем нет счастья и его никогда у нас не было'. Эмоций нет, и это соответствует историческим представлениям Запада о России и ранее СССР как о бессмысленных автоматах, созданных коммунизмом» (Родни, Великобритания)

Тогда как Роман и Морис - второстепенные лица, появляющиеся только в одной сцене, Тедди КГБ – один из основных антагонистов главного героя. Акцент, который он использовал для создания своего образа, вызвал противоречивые отзывы – либо респондент писал, что он никогда не слышал лучшего русского акцента в кино, чем этот, либо то, что это одна из самых неудачных попыток изобразить русский акцент в кино; однако в целом образ Джона Малковича на всех произвел впечатление: «Малкович затмевает всех своей игрой в роли карточного шулера из русской мафии, хотя с акцентом он немного переборщил» (Брэдли, США); «Малкович изобретает свою собственную эксцентричную версию русского акцента; ему удается сделать роль Тедди КГБ совершенно незабываемой» (Рик, США).

Это позволяет нам еще раз убедиться в том, что акцент в кинофильмах играет немаловажную роль в создании образа, и что в выборе актера режиссер прежде всего опирается на прагматику – на необходимость создать определенный стереотипный образ, а не просто отразить национальность героя, пригласив соответствующего носителя языка с подлинным акцентом.

Мы получили много отзывов о том, что логичнее брать на роль иностранца настоящего иностранца, а не изобретать нелепые акценты: «Герой Малковича совсем неправдоподобен. Я ненавижу, когда актеры говорят с фальшивым акцентом; почему бы просто не нанять русского актера? Я думаю, это так сделали для того, чтобы продать его имя». В то же время другой респондент высказывает предположение, что Малкович намеренно говорит с таким акцентом. По сути, Том говорит о характерных маркерах, которые Малкович использовал для создания русского акцента: «Хотя я не уверен, есть ли русские, которые действительно говорят с подобным акцентом, мне кажется, что здесь акцент Джона Малковича соткан из набора «русских звуков», прикрепленных один к другому, - например, он произносит " bad" как " beard", сильно растягивает слова, которые начинаются с 'h' ('kkkkhave', give hhkkkhhim his money! ), и делает слишком сильный акцент на звуках 'r' в конце слов. Я думаю, что Малкович - хороший актер, и я не могу решить, нарочно ли он переигрывает или нет (" chewing the scenery", как мы говорим здесь)! ». (Том, США)

Помимо мнений о том, что на роль иностранца лучше приглашать соответствующего иностранца, были также высказаны мысли о том, что акцент необязателен, т.к. и по сюжету понятно, какой национальности герой. Мы считаем это справедливым по отношению к фильмам, в которых большинство действующих лиц – иностранцы, и было бы нецелесообразным всем актерам говорить на английском языке с акцентом, особенно если по сюжету предполагается, что герои говорят между собой на немецком языке (например, в фильме Defiance). Но если по сюжету герои говорят на иностранном языке и в другой стране и режиссер обязательно хочет передать эту атмосферу, то, чтобы не перегружать восприятие фильма субтитрами, он может принять решение о том, чтобы актеры говорили на английском языке, но с соответствующим акцентом. Примером такого решения является фильм Captain's Corelli Mandolin, в котором позднее мы будем рассматривать итальянский акцент главного героя. Действие фильма разворачивается в Греции, и практически все действующие лица, среди которых есть местные жители и оккупировавшие их итальянцы и немцы, говорят с иностранными акцентами. Наличие разнообразных акцентов действительно создает впечатление того, что друг для друга и местные жители, и оккупанты – чужие, с чужим акцентом. Поэтому нельзя умалять значение акцентов. Если бы в фильме Rounders Джон Малкович говорил со своим обычным американским акцентом, трудно представить, что его роль русского бандита удалась бы с таким же успехом. Проведя поиск в интернете, мы обнаружили, что некоторые фразы Джона Малковича стали своего рода крылатыми в кругу игроков в покер, и их важной особенностью является то, что произносят эти фразы с тем же акцентом, с которым их произнес Малкович – " He beet me, street up. peyee thet main his myknee. (Hi bit me, straight up. Pay that man his money).

Тогда как многие респонденты, не знающие русского языка, ограничились общей оценкой акцента и выделением некоторых звуков (например, многие отметили в акценте русский звук [r] вместо английского), следующие респонденты, которые изучают русский язык, дали более подробный комментарий: «Очень хороший акцент! Он говорит " comink" вместо " coming, " " kent" вместо " can't" и " eet" вместо " it." Все очень типичные ошибки русских. Он также произносит звук [l] как русский звук [лъ] вместо [ль]. Этого звука на самом деле нет в английском языке, поэтому акцент звучит очень аутентично. Я также даю ему награду за лучший русский звук [r]» (Мэтью, США); «Он великолепно изображает акцент через гласные и звук 'l', и то, как он в конце произносит слово " money" - идеально, но " myan" вместо " man" – звучит странно. В русском есть как звук 'a', так и звук 'ya'». (Пруданс, Австралия)

Ошибки, которые отмечает Мэтью, совпадают с теоретическими положениями об ошибках при интерференции русского языка в английский в речи русских людей, - оглушение звонкого согласного в конечной позиции (coming – cominc), неразличение звуков [ae] и [e] (can’t – kent) и несоблюдение долготы гласных (it- eet), Пруданс отметила качество звука [l]. Это доказывает два положения:

- исследования интерференции родного языка, помогающие выявлять наиболее частотные ошибки говорящего на неродном языке, действительно могут работать в обратном направлении, помогая по этим ошибкам идентифицировать иностранный акцент

- такой способ идентификации может быть доступен тем, кто знаком с интерферирующим языком. Например, если американец Мэтью изучает русский язык и, соответственно, русскую фонетику, он сможет выявить «русские» звуки в акценте.

Помимо фонетический замечаний, один из респондентов отметил грамматический аспект: «У него просто удивительный акцент, но отчасти он удался у него так хорошо оттого, что это диалог. Он использует русскую грамматику, а не грамматику английского языка. Как человек, который не очень хорошо говорит по-английски, он звучит очень убедительно. “Last card comink” - мы бы так не сказали, вот почему акцент так удался. " Your fate, he is sitting right beside you", 'this son of bitch..." – все это грамматика русского языка.» (Пруданс, Австралия )

Комментарии только к одному этому фильму подтверждают, что человек, знающий иностранный язык (некоторые из респондентов изучают русский), может идентифицировать акцент, выявляя фонетические, грамма-тические либо интонационные особенности интерферирующего языка.

 

Французский акцент

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-03-17; Просмотров: 572; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.014 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь