Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Идентификация личности иностранца по фонетическому акценту



 

В связи с вышеизложенным закономерно встают вопросы: насколько терпимо воспринимают иностранный акцент носители британского варианта английского языка; могут ли разные степени фонетического акцента служить для английских аудиторов индикаторами личностных характеристик иностранцев, обучавшихся языку вне языковой среды.

В последние несколько десятилетий проблеме идентификации личности по голосу и речи уделяют значительное внимание как отечественные (В. И. Батов, В. П. Белянин, Е. А. Брызгунова, Е. И. Галяшина, В. Р. Женило, С. Л. Коваль, П. В. Лабутин, А. А. Леонтьев, Т. С. Пеховский, Р. К. Потапова, Е. А. Прощина, А. М. Шахнарович, Ф. Е. Яковлев, Ф. И. Яковлев и др.), так и зарубежные специалисты (J. Baldwin, A. Barron, B. Bower, A. Broeders, J. Crawford, P. Foulkes, P. French, J. Honey, P. Ladefoged, J. Laver, F. Nolan, D. Reynolds, Ph. Rose, K. Scherer).

Информацию о свойствах говорящего, заложенную в признаках его устной речи, условно делят на смысловую и личностную. Смысловая инфор-мация обычно свидетельствует об общем развитии говорящего и его взгля-дах, кругозоре, информированности, наличии у него определенных, в том числе профессиональных знаний. Личностная информация более ценна. Она характеризует устное высказывание с точки зрения стиля, грамматики, логи-ки, то есть тех признаков, которые позволяют сделать суждение о физичес-ком, психологическом и социальном образе личности, половозрастных и кон-ституционных характеристиках, анатомических особенностях речеобразу-ющего тракта, чертах характера, образовании, интеллекте, наличии диалект-ных особенностей (в зависимости от места рождения и места жительства).

Голос человека является составной частью его имиджа. В целом впечатление о человеке складывается под влиянием индивидуального тембра, качества голоса, активности, определяемой мелодикой и темпом речи; силы, связанной с высотой, громкостью и тембром; пола и возраста, также детерминированных тембром, интонацией, темпом; эмоционального состояния говорящего, дефектами артикуляции и фонации, нормативности речи – отклонения от нормы. Важно иметь в виду, что оценивание человека по речи другими людьми обусловлено не столько знанием объективных связей особенностей голоса и личностных качеств говорящего, сколько социальными стереотипами речевого общения. Тем не менее, знание этих объективных связей может существенно облегчать процесс коммуникации, как на родном, так и иностранном языке. (Абрамова 2009: 12)

В условиях глобального общества и поликультурного общения особое значение приобретает проблема социальной значимости иностранного акцента в речи говорящего. Акцент в английской речи иммигрантов имеет сильный отрицательный социально-коммуникативный резонанс. Как справедливо отмечает Г. М. Вишневская: «Изучение воздействия “чужого качества” речи на партнера по общению является одной из важнейших проблем межкультурной коммуникации. Чаще всего акцент оценивается носителем языка отрицательно, поскольку восприятие речи билингва, насыщенной “помехами” (акцентными ошибками, отклонениями от нормы), затруднено и приводит к снижению заинтересованности носителя языка в акте общения» (Вишневская 2002 ). Отрицательно характеризовал иностранный акцент известный отечественный фонетист С. И. Бернштейн, который считал неодобрительное отношение к иностранному акценту неосознанной формой протеста слушателя против принуждения к непродуктивной затрате умственной энергии (Бернштейн 1985: 18).

С целью установить зависимость представления носителей языка о личностных характеристиках дикторов от степени их иностранного (русского) акцента на кафедре иностранных языков Петрозаводского государственного университета был проведен психолингвистический эксперимент, в котором ставились следующие задачи: 1) выяснить, как оценивают степень иностранного (русского) акцента, сформированного в условиях искусственного билингвизма, английские аудиторы; 2) установить, как носители языка определяют личностные качества дикторов в зависимости от степени фонетического акцента. (Абрамова 2009: 12)

Сопоставление данных, полученных в результате этого эксперимента, показывает, то английские аудиторы приписывают дикторам с сильным иностранным акцентом наличие таких качеств, как неуверенность в себе, простота, бесхитростность, доброта, заботливость. При этом аудиторы избегают оценивать интеллектуальный и образовательный уровень дикторов. Среди качеств дикторов, ассоциирующихся у носителей языка с акцентом средней степени, английские аудиторы, прежде всего, отмечают предупредительность, внимательность, старательность, трудолюбие, ум,

доброжелательность. Дикторам со слабым акцентом, по мнению английских аудиторов, свойственны такие качества, как ум, интеллигентность, образованность, уверенность в себе, активность, лидерство. Особо отмечаются ораторские способности и хорошее произношение, хотя данные характеристики не относятся к личностным. Интересно, что среди отрицательных качеств выделяются самоуверенность и самодовольство, что соответствует стереотипным представлениям англичан о дикторах, говорящих с социально престижным типом произношения RP.

Полученные экспериментальные данные позволяют сделать следую-щие выводы: иностранный (русский) акцент, так же как и территориальный тип произношения в родном языке, воспринимается носителями языка достаточно стереотипно и является определенным индикатором не только личностных характеристик дикторов, но и маркером их социального положе-ния; степень иностранного акцента ассоциируется у английских аудиторов с уровнем образования и интеллекта, лидерскими качествами, уверенности в себе; в целом, английские аудиторы демонстрируют толерантное отношение к иностранному акценту. (Абрамова 2009: 15-18).

 

Выводы

1) английский язык имеет большое количество диалектов, национальных и региональных, и в связи с диалектным разнообразием в английском языке, иностранный акцент может быть принят носителем английского языка за один из малоизвестных ему диалектов, поэтому в нашей работе мы будем:

- учитывать при рассмотрении иностранных акцентов то, что некоторые лёгкие иностранные акценты могут быть приняты британцами или американцами за легкий диалект. Например, опущение звука [h] в начале слова, характерное итальянцам и французам, также может быть тенденцией в рамках самого английского языка, причем эта тенденция, опущение [h] в некоторых словах, осуждается и может являться социальным маркером;

- обращать внимание на наиболее яркие особенности выбранных нами иностранных акцентов, которые с наибольшей точностью помогают идентифицировать национальность говорящего человека.

2) согласно проводившимся опросам общественного мнения, британцы, в первую очередь, оценивают людей по тому, как они говорят, т.е. по их произношению (обращается внимание на то, насколько сильны отклонения от стандартного произношения), и лишь далее оценивается жилище, социальные связи, род занятий, образование и доход.

3) акцент имеет ценность как символ класса: социальное разделение общества по типу произношения отражено уже в самих названиях типов произношений в Великобритании - начиная от высшего и высшего среднего классов и заканчивая низшим средним слоем, в связи с этим можно с точностью сказать, что часто акцент может служить социальным маркером, и это будет относиться также к иностранным акцентам.

4) в то же время, не для всех RP является эталоном, региональные диалекты воспринимаются как ключ общения в кругу семьи и друзей, а аффектированное, рафинированное RP произношение для большинства англичан приобрело комический оттенок, что говорит о том, что неидеальное произношение может восприниматься средним классом благосклоннее и " по-свойски", чем точеное произношение, выделяющее человека как представителя высшего класса.

5) акцент может наделять человека определенными качествами в глазах слушателя, даже если они ему не присущи.

 

 

Языковая интерференция.

Проблема языковых контактов за последние десятилетия переросла из сугубо теоретической в проблему языковой практики. Программа описания языковых контактов была намечена еще в работах Л.В.Щербы (Щерба 2004). В них подчеркивается необходимость изучения взаимного приспособления языка говорящего и языка слушающего и соответствующего изменения норм контактирующих языков. Влияние системы одного языка на другой язык в лингвистике стало называться термином «интерференция». Проблема интерференции продолжает оставаться и на сегодняшний день одной из основных проблем современной теории языковых контактов. Проблемы речевого общения в условиях тесных языковых контактов интересуют философов, социологов, психологов, историков, этнографов, лингвистов, педагогов. (Верещагин 1968: 104). Вопросы интерференции языковых систем в ситуации билингвизма также занимают важное место в теории речевой коммуникации и практике преподавания иностранных языков, им посвящено уже немало фундаментальных работ отечественных и зарубежных ученых (Трубецкой Н.С., Вайнрайх У., Хауген Э., Осгуд Ч., Сводеш, Поливанов Е.Д., Богородицкий В.А., Щерба Л.В., Бернштейн С.И., Реформатский А.А., Аврорин В.А., Верещагин Е.М., Дешериев Ю.Д, Виноградов В.А., Журавлев В.К,, Михальченко В.Ю., Розенцвейг В.Ю., Карлинский А.Е., Лебедева Ю.Г, Любимова Н.А., Метлюк А.А. и др.). Один из основных вопросов проблемы интерференции - вопрос о способах ее изучения. В настоящее время исследования ведутся в двух направлениях. Наиболее распространенным для изучения интерферирующего влияния родного языка при обучении неродному является метод сопоставления фонологических систем. Исследование звуковой интерференции в частности и всей речевой интерференции в целом традиционно в языкознании и в лингводидактике осуществляется с позиции уровней языка, степени усвоенности речи на неродном языке, по характеру переноса умений и навыков речевой деятельности на родном языке на процесс речепроизводства на неродном языке, по характеру отклонений от литературных норм изучаемого языка и т.д. То есть в основе такого анализа лежат две основные категории – процесс речепроизводства на неродном языке и результат процесса речепроизводства на нем, что в принципе вбирает в себя собственно лингвистическое, психолингвистическое, психологическое объяснения явления речевой интерференции. (Джусупов 2006: 7-8) Развивающиеся международные контакты настоятельно требуют подготовки специалистов, свободно владеющих иностранными языками, и в первую очередь, английским как наиболее широко распространенным языком международного общения. В этих условиях заметен интерес к изучению явлений интерференции при контактировании английского языка с языками народов мира (Flege 1987; Arnberg 1987; Cunningtram-Andersson 2004; Korrel 1991 и др.). Явление, обозначаемое как «интерференция», интерпретируется большинством исследователей как изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого. Исследователи обычно отмечают многогранность проявления данного факта языка, поэтому считают необходимым дифференцировать рассмотрение таких явлений, как влияние первого языка на второй и, наоборот, второго на первый, а также разграничение интерференции на уровне языка и речи. (Варжавитина 2003). Кроме того, в последнее время усиливается тенденция различия двух видов языкового воздействия: интерференции, или отклонении от норм одного языка под влиянием другого, и «перенесения» (трансференции), при котором воздействующий язык не вызывает в первом нарушение нормы, но стимулирует уже существующие в нем процессы и явления (Жлуктенко 1974). В методической литературе акцент ставится на отрицательном действии интерференции: интерференция как отрицательный перенос навыков в противоположность положительному - то есть такому внесению ранее усвоенных явлений и выработанных речевых навыков в речь на другом языке, которое не вызывает его искажения, а наоборот, облегчает усвоение навыков речи на изучаемом языке. (Любимова 1988). Речевое поведение билингва может быть охарактеризовано как некоторое взаимодействие свойств универсальных, присущих любому носителю звукового языка, и национально-языковых, сформированных под влиянием фонологической системы этого языка. Таким образом, явление положительного переноса имеет отношение к проблеме языковых универсалий, а противопоставление положительной и отрицательной интерференции не всегда обосновано, поскольку оба типа переноса есть не что иное, как разные проявления механизма взаимодействия контактирующих языков. (Варжавитина 2003: 7). Интерференция всегда создает предпосылки для возникновения акцента, который, по определению А.А.Реформатского, «...является следствием внесения в чужую фонологическую систему навыков своей фонологической системы» (Реформатский, 1959: 155). С лингвистической точки зрения источником интерференции является каждый момент различия между двумя фонетическими системами. Следствием фонетической интерференции является акцент, который проявляется в речи на изучаемом языке. Каждый тип акцента определяется тем, какой язык оказывает интерферирующее воздействие на изучаемый. В.А. Виноградов пишет: «Если в таких выражениях, как «немецкий акцент», «болгарский акцент», «грузинский акцент» есть какой-то смысл, то это смысл лингвистический» (Виноградов 1976: 36), то есть связанный со спецификой системы родного языка. Каждый тип акцента характеризуется специфической совокупностью акцентных черт (Самуйлова 1971: 105) – произносительных отклонений, вызванных интерференцией, которая «характеризуется проявлением системы одного языка в речевых произведениях другого» (Верещагин 1969: 105). Фонетическая интерференция находит отражение как в области парадигматики, так и в области синтагматики. У.Вайнрайх выделяет четыре основных вида парадигматической интерференции: 1) недодифференциро-ванность (явление неразличения релевантных признаков фонем изучаемого языка в связи с их нерелевантностью в системе родного языка); 2) сверхдифференцированность (процесс переноса дифференциальных признаков фонологической системы родного языка на систему изучаемого); 3) реинтерпретация (различение в фонемах изучаемого языка избыточных (нерелевантных) признаков, которые являются существенными (релевантными) для родного); 4) звуковая субституция (непривычное произношение идентичных фонем; состоит в отождествлении фонем изучаемого языка со «схожими» звуками родного языка) (Weinreich 1966: 14-15). Иерархия интерференционных явлений (в фонетике), предложенная У.Вайнрайхом, предполагает фонемную недодифференцированность в качестве высшего ранга, а звуковую субституцию в качестве низшего. Синтагматическая интерференция обусловлена функционированием единиц фонетической системы в речевой цепи, она возникла вследствие дистрибутивных различий контактирующих языков и проявляется в двух видах: 1) ресегментация; 2) сингармонизация. Ресегментация речевого потока представляет собой процесс изменения количества элементов в слове и выражается в явлениях плюс-сегментации (увеличении количества элементов) и минус сегментации (уменьшение количества элементов), подлежащих дальнейшему структурированию. Основными типами плюс-сегментации являются: 1) протеза «наращи-вание» звука в начале слова (здесь [изд’эc’] ); 2) эпентеза – вставка гласного между согласными внутри слова (пришел [п’ир’ишол]); 3) метатеза – перераспределение звуков в «непривычных» с точки зрения родного языка сочетаниях согласных. Для минус – сегментации характерны следующие типы интерференции: 1) диереза – ослабление или ликвидация начального согласного; 2) синкопа – выпадение звука в середине слова; 3) апокопа – отпадение конечного согласного в слове; 4)элизия – отпадение безударной гласной в конце слова; 5) редукция гласных; 6) стяжение гласных.

Под сингармонизацией понимается «изменение» обучаемыми набора гласных и согласных в словах изучаемого языка в соответствии с правилами сочетаемости фонем родного языка в речевом потоке (спектр [сп’экътър]).

Фонологизм речевого слуха распространяется не только на звуковые единицы, но и на дистрибуцию фонем в слове, на восприятие сочетаемости фонем. (Пашковская 2009: 1296-1297). Психолингвистической причиной интерференции считают межъязыковую субъективную идентификацию говорящим «звуков второго языка с фонологическими эталонами родного языка, результатом чего в речи является... звуковая субституция» (Виноградов 2003: 253). Однако это еще не является окончательно доказанным экспериментально. С другой стороны, совершенно очевидно, что ошибки в звукоупотреблении являются яркой чертой акцента. Причины подобных ошибок кроются не только в трудностях усвоения «чужой» артикуляционной базы и фонологической системы, но и в особенностях функционирования этой системы в речи. (Варжавитина 2003). Известно, что интерференция может рассматриваться с трех различных точек зрения: как результат взаимодействия двух или более систем, как процесс этого взаимодействия и как предпосылки для него (Интерференция звуковых систем 1987). Мы рассматриваем интерференцию под лингвомето-дическим углом зрения как одну из главных причин возникновения акцента в речи в результате взаимодействия двух языковых систем при изучении неродного языка. Мы понимаем под интерференцией, прежде всего, сам процесс, обуславливающий смешение элементов родного и изучаемого языков в лингвистическом сознании индивидуума вследствие наложения двух систем друг на друга при языковом контакте. Под акцентом мы понимаем результат или следствие интерференции - ошибки в речи говорящего» которые воспринимаются носителем языка как отклонения от нормы, характеризующиеся определенной спецификой, отражающей национально-языковую принадлежность говорящего. Наиболее ярко в звучащей речи проявляется фонетическая интерфе-ренция. Отклонения от нормы произношения в речи говорящего, вызванные фонетической интерференцией, порождают в восприятии носителя языка впечатление произносительного " акцента". Нередко акцент характеризуется носителем языка в терминах " иностранный", " местный", " диалектный", " профессиональный" или более бытовыми терминами " странный", " необыч-ный". Собственно результату интерференции в условиях билингвизма - иноязычному акценту - уделяется пока неоправданно мало внимания. Известно, однако, что эффективность речевого общения билингва с носителем изучаемого им языка в значительной мере зависит от степени владения иностранным языком, от степени иноязычного акцента в речи билингва. Проблема изучения иноязычного акцента приобретает в настоящее время особую актуальность вследствие необходимости разработки вопросов теории речевой коммуникации в условиях расширяющихся языковых контактов, а также в связи с насущными задачами практики обучения иностранному языку в средней и высшей школе. Предлагается разграничивать понятия интерференции и акцента. Эти явления тесно между собою связаны, но далеко не тождественны. Не всякая интерференция обязательно приводит к появлению признаков иностранного акцента в речи билингва, и не все признаки иноязычного акцента объясняются только влиянием навыков родного языка. Акцент как явление, отражающее речевое поведение билингва, имеет сложную природу и может быть обусловлен не только причинами лингвистического характера, то есть интерференцией языковых систем, но также и факторами социологического, психологического, физиологического, методического характера. Психоло-гический механизм кодовых переходов в речи билингва, моторные и сенсорные трудности овладения иноязычным произношением, степень развитости речевого слуха (фонематического и интонационного), условия речевого общения, способность к усвоению иностранного языка, уровень владения иностранным языком, владение другими иностранными языками - все эти, а также многие другие факторы оказывают существенное влияние на формирование речевых навыков при овладении неродным языком. Проблема языкового контакта рассматривалась до появления специальных работ академика Л.В.Щербы, главным образом, на уровне языка (заимствования, конвергенция, дивергенция и проч.). Между тем, двуязычие как живой процесс существует не в языке, а в речи. С работ Л.В.Щербы началось изучение двуязычия как контактного процесса, осуществляемого в речевой деятельности билингва (Лебедева 1981: 35). Л.В.Щерба создал ценную теорию о двух типах произносительных ошибок - фонетических (ошибок выговора) и фонологических (звуко-смысловых) на сегментном уровне (Щерба 2004: 11). Оба типа ошибок отражают речевое поведение билингва в условиях интерференции фонетических систем и порождают в восприятии носителя языка впечатление акцента, указыва-ющего на принадлежность говорящего к другой языковой общности. В литературе отмечается, что воздействие родной для билингва звуковой системы на систему изучаемого " тем больше, чем более протяженный (линейно) отрезок речи мы рассматриваем" (Интерференция звуковых систем 1987: 267). Именно поэтому ярче всего иноязычный акцент проявляется в интонации, которая является неотъемлемой характеристикой устного высказывания. Акцент в интонации, обусловленный интерференцией интонационных навыков родного языка, понимается нами как система устойчивых признаков нарушения интонационной нормы изучаемого языка, отраженная в восприятии носителя языка как " не норма" и проявляющаяся в неверной реализации интонации по качеству ее компонентов (межпараметровых и внутрипараметровых характеристик) и их дистрибуции в коммуникативно-модально-эмоциональном и функционально-стилистическом аспектах речи билингва. Проблема иноязычного акцента тесно связана с вопросами нормы и культуры речи (правильности и выразительности речи). На отрицательную роль отклонений от нормы произношения в родной речи совершенно справедливо указывает Р.М.Аванесов: " Дело в том, что отклонения от литературного, орфоэпического (то есть кодифицированного) произношения почти так же мешают языковому общению, как и неграмотное письмо. Это объясняется тем, что при восприятии устной речи нормально мы не фиксируем внимание на ее звуковой стороне, а непосредственно воспринимаем смысл. Между тем, неправильности в произношении, то есть отклонения от стандартного произношения, отвлекают слушающего от смысла, заставляют его обращать внимание на внешнюю, звуковую сторону речи, и тем самым являются помехами на пути к пониманию, на пути языкового общения" (1984: 18). Иноязычный акцент в произношении также может служить " помехой" в процессе общения с носителем языка. Для совершенствования методики обучения произношению неродного языка крайне необходимо фонетическое осмысление вопроса об иноязычном акценте как результате интерференции языковых систем в речи билингва, а также экспериментальное изучение специфики иноязычного акцента на материале конкретных языковых контактов. Проблема иноязычного акцента как " маркера" речевого поведения билингва нуждается в пристальном изучении не только с лингвистических позиций, то есть с позиции интерференции, но и в других аспектах - психологическом, социолингвистическом, педагогическом и др. (Вишневская 1993)

Выводы

1) интерференция родного языка является главной причиной возникновения иностранного акцента; 2) сопоставление фонетических систем родного и иностранного языка помогает предупредить ошибки в произношение и свести к минимуму акцент, и на основе такого теоретического материала о потенциальных ошибках в речи на иностранном языке также можно изучать особенности иностранных акцентов, что увеличит возможности их идентификации, а также может послужить в качестве бесценных подсказок для актеров.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-03-17; Просмотров: 1440; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.019 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь