Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Произношение как показатель культуры в актерской речи.



Актерская речь

Телевидение и кино стали для нас основным связующим звеном с миром за пределами наших домов и стран. Для многих людей это единственный способ получить представление о других странах и народах. Влияние англоязычных фильмов на зрительскую аудиторию во всем мире трудно переоценить, и это непосредственно связано с историей развития кинематографа. Решение технических проблем, связанных с демонстрацией фильмов, было достигнуто еще в XIX веке в Европе и Америке. Начиная с 1885 года, Англия и Франция способствовали развитию художественного и коммерческого кино. Однако рост европейского кинопроизводства резко сократился в предвоенные годы и в первую мировую войну, и Америка, начиная с 1915 года, стала играть основную роль в создании художественных фильмов: именно в этот период появились первые знаменитые кинозвезды, киномагнаты и киностудии в Голливуде. (Юренев 1997). В результате, в 20-х годах с возникновением звукового кино главенствующее место вкинематографе занял английский язык. В настоящее время трудно найти точные статистические данные о роли английского в этой области. Однако несколько публикаций того периода дают нам ключ к решению проблемы. В 1933 году вышло первое издание «Кто есть кто для кинозрителя» и «Энциклопедия киноэкрана сегодня». Из 44 перечисленных в нем киностудий 32 были американскими или британскими, из внесенных в список 2 466 артистов лишь 85 (3%) говорили в фильмах не на английском языке, 318 из 340 кинорежиссеров (94%) ставили только англоязычные фильмы. Поскольку указанный справочник написан только по-английски, его составителям, конечно, не удалось избежать некоторой предвзятости и необъективности: в нем мало сведений о ведущих артистах европейского кино. Однако сделанные в нем общие выводы, скорее всего, не так уж далеки от истины. (Кристал 2001).

Согласно традициям, которые за столетие перешли из театра в кино, в фильме используются языковые изменения и акцент для того, чтобы обрисовать харак-тер и воссоздать традиционные представления о том или ином регионе, расе, этнических, экономических особенностях. Этот метод характеризации указывает на то, что некоторые черты героя могут быть показаны не обязательно посредством действий характера или исследованием мотивов его поведения. Это также означает, что эти характеризации непосредственно связаны с культурой и определенным временным периодом. В этих фильмах наряду с вымыслом дается представление о культуре и людях в определенную эпоху.

Любой актер обязательно привносит в роль свой родной язык. Во многих случаях вариант английского не существенен при создании образа. Часто, однако, режиссер или актер имеют целью воспроизвести отдельный социальный, региональный или иностранный акцент английского. Диалект может быть использован для различных целей; для придания правдивости месту и времени действия фильма, чтобы четче обрисовать происхождение и личность героя, или противопоставить одного героя другому. Некоторые актеры создают образ на своем родном диалекте. Например, Томми Ли Джонс, уроженец Центрального Техаса. В большинстве своих ролейон говорит со своим родным техасским акцентом. Южный акцент Х Хантер также естественен, так как она выросла в Джорджии. (Metcalf 2000)

Профессия актера заключается в том, что актеры должны меняться как хамелеоны, чтобы соответствовать той роли, которую они играют. Так же, как они часто носят костюмы, отличные от тех, в которые они одеты в повседневной жизни, так же часто им приходится примерятьакценты.

В этом отношении особо важно и интересно, каким образом актеры пытаются манипулировать языком как инструментом для создания характера. Актеры проходят специальное обучение, чтобы сымитировать тот или иной акцент для определенной роли. Образовательные программы для актеров театра и кино часто включают обучение речи, диалогу и имитации акцента. Актерам также может помогать преподаватель-специалист по диалектам, который дает индивидуальные уроки по приобретению того или иного диалекта, нужного для создания той или иной роли. Конечно, способности каждого актера овладеть акцентом индивидуальны, и иногда в ходе одного и того же фильма у актера акцент может таинственным образом то исчезать, то снова появляться, но длязрительской аудитории нет необходимости в точности воспроизводись тот или иной диалект, достаточно использовать наиболее характерные для данного диалекта или языка слова и звуки (например, французское chere (дорогой).

Польский киновед П. Мареш считает, что «можно выделить три основных способа, как поступать с многоязычностью (иноязычностью) в кинофильме, а также соответствующие им формы выражения. В конкретных кинофильмах при этом они не должны применяться в чистом виде, но могут использоваться в различных комбинациях». (Мареш 1989: 257). Итак, автор выделяет следующие способы:

Первый способ: элиминация многоязычности - все языки редуцируются в пользу одного, нашего языка. Таким образом, создается искусственный мир, в котором все говорят одинаково, невзирая на свою национальную принадлежность.

Второй способ: эвокация (создание впечатления) многоязычности - в речи персонажей в большей или меньшей степени содержатся указания на то, что они говорят на другом языке. Для эвокации определенного языка используется, главным образом, включение отдельных выражений (или кратких высказываний) на этом языке в поток моделируемой коммуникации. При этом речь идет о таких выражениях и высказываниях, которые имеют небольшую семантическую нагрузку и выполняют первичную функцию установления контакта (например, приветствия, обращения), а также о выражениях, репрезентирующих данный язык в общественном сознании (например, американское ОК, немецкое jawohl). Наряду с этим существуют и другие способы, один из них - это иноязычный акцент,

И, наконец, третий способ: присутствие многоязычности - полная реализация в рамках кинофильма разноязычных высказываний. Как правило, таким способом создается эффект подлинной жизни, но речь идет отнюдь не о полном сходстве с реальной коммуникацией. Следует подчеркнуть, что важным становится аспект этнической принадлежности персонажей, конкретного пространственного, временного или социального закрепления коммуникации и, что имеет непосредственное значение для нас, повышается также и значение фонетического качества речи.

Иногда акцент является частью логичной и продуманной стратегии по созданию образа. Часто при создании образа героя, который приезжает в США из другой страны, важную роль играет акцент как показатель его происхождения. Например, итальянский акцент Ника Нолти в фильме «Нефть Лоренцо». Для фильмов, действие которых происходит на юге США, актеры долго и тщательно учатся говорить с южным акцентом(например, Вивьен Ли в фильме «Унесенный ветром»), однако, иногда актеры даже не делают попыток овладеть акцентом (Кларк Гейбл, Лесли Хауард в этом же фильме).

Режиссер часто требует от актеров использовать акцент как указатель на то, что родной язык героя не является английским. Например, в фильме «Список Шиндлера», начальник концлагеря (которого играет британец Ральф Файнс) говорит на английском с немецким акцентом, чтобы показать зрителям, что, по сути, он говорит на немецком. Существует множество фильмов, в которых, по сюжету, диалоги ведутся не на английском. В таких фильмах акцент указывает на место действия и среду. Иногда акценты в фильмах могут абсолютно не соответствовать реальному акценту, и все равно создавать необходимую атмосферу. Например, в фильме «Польская свадьба»Лена Олин играет жену пекаря в Польской общине в Детройте, а Клэр Дейнс - ее дочь. Их акценты, с рычащим [рr] и горловым [ch], напоминают европейский акцент, но совершенно не соответствуют реальному акценту, с которым говорят в таких районах Детройта (Metcalf 2000).

В большинстве фильмов и мультфильмов, где акцент используется как указание на место, где происходит действие, лишь некоторые герои говорят со специально приобретенным акцентом. Возможно, это потому, что не все актеры способны обучиться нужному акценту, а, может, из-за того, что режиссер считает, что лучше никакой акцент, чем неполный или непохожий. Итак, актеры приобретают акцент главным образом как инструмент для создания характера, хотя иногда и для указания на время и место действия фильма. (Ганус 2005: 57).

Проблема акцента

Розина Липпи-Грин дает следующее определение акцента в своей книге «Английский с акцентом»: «Акценты - это свободные группы просодических и сегментных свойств, распределенных на географическом и/или социальном пространстве». (Lippi-Green 1997). Важно различать между двумя видами акцента: акцент родного языка и акцент неродного языка.

Акцент родного языка - это структурированное изменение внутри языка. Каждый, для которого английский является родным языком, говорит на региональном варианте, который имеет особую фонологию, характерную для этого района, или в некоторых случаях, фонологию, характерную для нескольких районов. Обычно основой для разделения на акценты служит географическое положение: акцент Мэна, акцент Нового Орлеана, акцент Аппалачи. Но существуют также и социально обусловленные группы черт, которые накладываются на географические признаки: акценты североамериканских индейцев, акценты американских негров, пол, раса, доход, религия - эти и другие элементы социальной идентификации часто четко обозначены наряду с лингвистическими вариантами.

Акцент неродного языка значительно отличен от акцента родного языка. Когда человек, для которого английский не является родным языком, говорит по-английски, акцент является следствием того, чтофонология родного языка вторгается в фонологию неродного языка. Так, мы говорим, что человек имеет уэлльский акцент, потому что фонология уэлльского языка влияет на произношение американского английского.

Таким образом,

- любой язык функционально вариативен;

- одна из функций такой вариативности - передать социальное, стилистическое и географическое значение; - большая часть вариативности происходит за пределами сознания.

Одно из наиболее распространенных мнений о языке заключается в слёдующем: если мы захотим и если мы сильно постараемся, мы сможем овладеть совершенным языком, который является чистым, свободным от вариативности. Язык, который не является совершенным, не стоит признавать, но возникает вопрос: правда ли то, что человек не может изменить свой язык?

Первым порывом лингвиста будет ответить: да. Невозможно для взрослого человека заменить свою фонологию (акцент) на другой. Но, например, Фреди Мерфи, который говорит на афро-американском английском, может с легкостью переключаться и говорить как диктор - представитель высшего среднего класса. Не является редкостью, что многие американские негры одинаково свободно владеют двумя диалектами. Однако, не только афро-американцы. Известная американская актриса Энди Макдауэлл, уроженка Южной Каролины, может с одинаковым успехом говорить как с родным южным акцентом, так и с общеамериканским акцентом.

Во время съемок фильма Мэрил Стрип, знаменитая американская актриса, делает несколько дублей, пока нужный акцент не зазвучит правильно. При таких благоприятных условиях для отработки акцента многие могли бы имитировать акцент вполне успешно. Однако не всегда даже такие возможности помогают. Существует много примеров, когда актеров критикуют за то, что они не овладели акцентом, несмотря на дорогостоящее обучение. Например, американец Кевин Костнер безуспешно пытается убедить зрителей в том, что он англичанин в фильме «Робин Гуд - король воров». (Metcalf 2000.)

Джо Куинан, американский кинокритик, с известной долей скептицизма комментирует попытки американских и британских актеров в

ряде фильмов отразить национальную, точнее, этническую особенность речигероев: итальянский, ирландский, еврейский, русский, словацкий акценты.

Автор приходит к выводу, что в результате таких неуклюжих подражаний,

рассчитанных на среднего американца, возникает ситуация, в которой герой

выглядит смешно и нелепо, представлен явным чужаком, речь которого затрудняет процесс общения. Джо Куинан так и пишет: «Американцам все чужие акценты представляются смешными и нелепыми». (Куинан 2002: 43). Однако мы считаем, что не все чужаки, речь которых отличается от американской, воспринимается публикой в комическом плане. Совершенно очевидно, что британский акцент Одри Хепберн в фильме «Римские каникулы»придает ее образу необходимую аристократичность, королевскую ауру, что при ее непосредственности и обаянии дополняет образ принцессы как носителя высокой культуры, представляющей высшим класс, осознающий свой долг и достоинство. По контрасту, американская речь предприимчивых журналистов создает эффект большей приземленности, деловитости и мужества.

Итак, профессор Розина Липпи-Грин приходит к выводу, что если усердно работать и иметь хорошего учителя, возможно создать впечатление владения диалектом. Вопрос только, в каких случаях нужно создавать такое впечатление (Lippi-Green 1997).

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2017-03-17; Просмотров: 575; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.023 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь