Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Маркеры, характеризующие японский акцент в английском языке. Интерференция японского языка в английском. ⇐ ПредыдущаяСтр 9 из 9
Язык не имеет точных аналогов среди других языков, ближе к алтайской семье языков, обладает оригинальной письменностью, сочетающей идеографию и слоговую фонографию. Благодаря географическим особенностям Японии (множество изолированных островов, высокие горные хребты), существует более десятка диалектов языка. На основе токийского диалекта был сформирован «общий язык». В японском языке отсутствуют дифтонги. Гласных пять, также имеется категория краткости — долготы гласных. В японском языке распространена редукция (выпадение) гласных между глухими согласными. Например, слово хито (人 «человек») часто произносится практически как [хьто]. Редукция обычно не зависит от скорости произношения и является нормой в японском языке. В иностранных словах для большего сходства с оригинальным произношением иногда редукции подвергаются слоги, которые не редуцируются в японских словах. Например, посуто (ポ ス ト «почтовый ящик», от англ. post box) может читаться как [пост]; супу: тонику (ス プ ー ト ニ ク «спутник», от рус. спутник) иногда читается как [спу: тник]. Однако стоит сказать, что в большинстве случаев японцы читают иностранные заимствования с обычной и непостоянной редукцией, и чем глубже слово проникает в японский язык, тем реже проявляется редукция. Например, слова мэ: ру (メ ー ル «электронная почта, email (часто на мобильных телефонах, аналог sms)») и айсукури: му (ア イ ス ク リ ー ム «мороженное», от англ. icecream) обычно читаются либо без редукции ([мэ: ру]) либо только с японской редукцией ([айскури: му]). Стоит сказать, что японская редукция это не просто пропуск гласных звуков, а так называемые глухие гласные, то есть выпадающий гласный звук всё-же произносится, но без напряжения голосовых связок. На слух это мало отличается от полного непроизношения гласной, однако же если читать «по губам», то разницу в мимике при произношении редуцированной и нередуцированной гласной не заметить. Глухие взрывные согласные /p, t, k/ произносятся как соответствующие звуки «п», «т», «к» и имеют небольшое придыхание (для сравнения — меньшее, чем в английском языке, но большее, чем в русском). Звонкие [b, g], похожие на русские [б, г], не всегда достигают полного смыкания, напоминая фрикативные или аппроксиманты. [g] в середине слова произносится как [ŋ ] во многих диалектах, преимущественно на востоке Японии. Звуки /t, d, n/ — альвеолярные (кончик языка касается задней поверхности верхних зубов и передней части альвеолярного гребня), перед [i] превращаются в соответствующие постальвеолярные звуки. Фрикативные [z, ʑ ] — варианты произношения [dz, dʑ ]. [(d)z, (d)ʑ ] чаще обозначаются как z в системе Ромадзи, однако обычно произносятся как аффрикаты. Звук [r] — апикальный постальвеолярный удар. Напоминает одноударный русский «р», но близок английскому тем, что не является вибрантом. Есть тенденция к латерализации звука, и тогда он становится похожим на [l] (при звучании получается звук средний между r и l), что порождает путаницу как при восприятии английского языка, так и ошибки в произношении. В японском языке отсутствует свойственное английскому ударение, вместо него используется тонизация (или тоническое ударение). Слова произносятся равномерно и большинство слогов имеют одну длину (за исключением долгих гласных), ударение же показывается изменением тона голоса. Примеры ошибок, которые могут возникать в английской речи в связи с произносительными особенностями родного японского языка: Многие ошибки в произнесении гласных будут теми же, что и в уже рассмотренном нами итальянском акценте. В слабых окончаниях, например, в артикле the, может возникнуть ошибка при произнесении звука shwa (ə ). Замена звука [i], например, в слове sit звуком [i: ] (как в слове seat). Могут возникнуть ошибки при произношении звука [ʌ ] ( как в cup, чашка). Например, он может быть произнесен как /æ / (как в cap, кепка). В свою очередь, звук [æ ] может быть ошибочно произнесен как [e], что, например, приведет к замене единственного числа множественным в словах man и men. Японский и английский звуки [u] также качественно отличаются. Дифтонги могут перейти в монофтонги: [ə ʊ ] в bone (кость) станет [ɔ: ] (как в born, рожденный) или [ɒ ] как в отрицательной частице not; [eɪ ] перейдет в [e], например: late [leit] (поздно) и let [let] (позволять); [ɪ ə ], например, в слове beer (пиво) может прозвучать как [i: +[ə ] (be/are ). Японцы могут подменять звук b звeком v (bet прозвучит как vet, и наоборот); [f] может стать [h] (fill -> hill). Звук [ʃ ], как в слове push (толкать) может прозвучать как [s], как в слове puss (кошечка). Звук [w] может быть заменен звуком [v] (west -> vest) или звуком [f] (will -> fill). Согласные [s] или [ʒ ] могут быть заменены звуком [ʃ ] (mass -> mash, confusion -> Confucian). Непривычный японцам звук [θ ] может превратиться в [s] (thin -> sin), а звук [ð ] в [d] (they -> day). 2.3.4.2. Анализ эпизодов с японским акцентом. Для рассмотрения японского акцента мы отобрали эпизоды из следующих фильмов: 1) " Breakfast at Tiffany's" (1961) 6) “Lost in translation”
«Завтрак у Тиффани» (англ. Breakfast at Tiffany's; США, 1961) — фильм, снятый режиссёром Блэйком Эдвардсом с участием Одри Хепбёрн, по одноимённой новелле Трумэна Капоте. Микки Руни, американский киноактёр, исполняет роль японца Господина Юниоши, соседа главной героини, который появляется в нескольких сценах, всегда недовольный её шумным поведением. Насчет игры Микки Руни даже в интернет-энциклопедии “Wikipedia” отмечено следующее: «Фильм был раскритикован за то, как в нем был изображен герой Господин Юнайоши, стереотипный японский сосед.» Из последующих трёх абзацев для нашей работы мы можем вынести то, что актера осуждали именно за то, что он изобразил очень оскорбительную карикатуру на японского человека. Например: «Для того, что бы изменить свои черты и достичь карикатурного сходства с японцем, исполняющий его роль Микки Руни использует жёлтый грим на лице.» (Инт. ист. 6). Тем не менее, если мы обратимся к истории кино и даже к истории театра, то увидим, что в течение долгого времени роли азиатов исполнялись в основном белыми людьми, и существовали уже отработанные техники для создания таких образов. Настоящих азиатов крайне редко брали на роли, и если брали, то только на роли третьего плана. В статье Роберта Ито подчеркивается, что режиссеры как раз стремились передать не образ человека азиатского происхождения, а именно стереотип азиата. (Инт. ист. 9). Для этого актеры также применяли азиатские акценты.Но опять же, с оговоркой: «И затем - акцент. Вы можете представить, насколько плохи некоторые из них, - отрывистый акцент, стаккато, напоминающий пулеметный огонь для изображения японского акцента; странные, монотонные акценты для отображения китайского; или странная смесь того и другого. Но то ли из неспособности или невежества или явной лени, многие более серьезные исполнители " желтолицых" просто воздерживались от " восточного" акцента, либо говоря своим обычным голосом, либо просто делая речь более медленной. По всему можно сделать вывод, что к восточному акценту относятся совсем несерьезно. Тогда как для тренировки ирландского акцента актер мог бы потратить несколько месяцев с тренером по речи, азиатский акцент для большинства голливудских актеров редко казался заслуживающим их времени». (Инт. ист 6, наш перевод) После внимательного просмотра сцен из фильма «Завтрак у Тиффани» с Микки Руни в роли японца, мы сделали вывод, что для создания стереотип-ного образа японца он также ввел в свою речь акцент. Чтобы проверить, использовал ли, по мнению англоговорящих обычных зрителей, Микки Руни японский акцент для того, чтобы создать стереотипный образ японца, мы предложили респондентам высказать их мнение о его акценте в одном из эпизодов этого фильма. Комментарии англоговорящих подтвердили эту мысль: «Это очень оскорбительная карикатура японца, в исполнении белого человека. Многие японцы, конечно, превосходно говорят на английском языке. Однако, кажется, что у японцев больше чем у других националь-ностей, есть большие проблемы в освоении английского произношения, даже если они жили здесь в течение долгого времени.Известно, что в японском языке не различаются звуки [r] и [l], и таким образом японцы, говоря на английском, путают [r] и [l], что Руни и делает. Между прочим, иногда он забывает делать это, и его акцент фактически кажется менее подлинным. Также, в японском языке слово никогда не заканчивается согласным, и таким образом японцы часто добавляют гласный звук там, где его нет. Вместо правильного " disturb" Руни говорит говорит " disturba". В японском также не встречаются группы согласных звуков, идущих один за другим, таким образом носители японского языка часто вставляют гласные между согласными. Например, они скажут " supeaker" вместо " speaker". Но я совсем не слышал, что бы Руни это делал.» (Мэтью, США)
Действие комедийного вестерна-боевика «Сукияки-вестерн: джанго» (Sukiyaki Western Django ) разворачивается на фоне войны кланов Генпей в Японии, примерно в 11 веке. В фильме все актеры - японцы (не считая эпизодической роли Квентина Тарантино), которые на протяжении всего фильма говорят по-английски. У всех актеров свой уровень знания английского, - два-три из них говорят на беглом английском и имеют лишь легкий акцент, некоторые могут вызвать досаду или раздражение своими попытками изобразить напыщенный ковбойский акцент, но большинство актеров говорят со средним акцентом, что-то между первым и вторым вариантами. Квентин Тарантино, в свою очередь, в некоторых диалогах говорит со стереотипным японским акцентом, что создает еще больший ироничный эффект в фильме, где все японцы говорят между собой на английском с акцентом. Акцент в этом фильме служит инструментом для создания дополнительного юмористического эффекта, а также для обозначения места событий - Япония.
Действие мелодрамы «Мемуары Гейши» происходит в Японии в XXом веке, до и после Второй Мировой войны. Этот фильм вызвал бурю протестов в Японии, поскольку роли гейш в нём играют китаянки. Более того, многие роли исполнялись корейскими и вьетнамскими актерами, американскими и небольшим количеством японских. Фильм запрещён к показу в Китае, поскольку он может вызвать народные волнения, так как по сюжету главная героиня, роль которой играет китаянка, влюбилась в японца, принимавшего участие в оккупации Манчжурии Японией в 30-x годах. Роль главной героини, Чио, исполняет китайская актриса Чжан Цзыя. Как и многие другие актеры неяпонского происхождения, он старается говорить с японским акцент. Приведем отрывок из интервью с китайской актрисой Мишель Йео, сыгравшей одну из ведущих ролей, японку Мамеху, в фильме «Мемуары Гейши», где она отвечает на замечание о том, что, по словам режиссера Анга Ли, она нашла трудной поставленную ей задачу научиться говорить на британском английском с японским акцентом: «У меня всегда был британский акцент. Добиться японского акцента мне было не сложно. Не забывайте, что среди нас были китайские актеры, японские, были актеры, которые не говорили на английском языке и актеры, которые говорили. Можете себе представить, насколько трудным это было для некоторых китайских актрис. Как например для Гонг Ли, это была очень тяжелая работа, потому что она изучала новый язык». (Инт. ист. 10, наш перевод). Из этого интервью видно, что актеру была поставлена обязательна задача освоить японский акцент, а также английский язык в некоторых случаях. Приведем перевод абзаца, где Мишель Йео рассказывает о том, как важно в фильме отразить такие казалось бы незначительные детали, как акцент: «Актер начинает создавать жизнь, потому что, если в герои нет жизни, для аудитории эта роль будет пустой. Чаще всего, это заключается не только в общей картине, это - небольшие детали, манеры. Это не только то, как ты держишь стакан, но и то, как говорят японцы, или то, как они склоняют головы, делают поклон головой, наклоняют ее вперед или назад, то, как они пересекают комнату. Если бы люди азиатского происхождения замерли, вам было бы сложно определить, кто китаец, кто японец, кто кореец. Как только они начинают говорить, благодаря их акценту или незначительным манерам, можно будет сразу же сказать: она японка, она - китаянка. Это происходит совершенно подсознательно, и именно это актер пытается представить. Поскольку именно то, что не очевидно, оказывает лучшее влияние». В последнем предложении актриса высказывает очень важную мысль, которая раскрывает нам самую главную задачу акцента – зрители могут не обращать внимание на акцент и могут не осознавать, какое воздействие он на них оказывает, но акцент влияет на их восприятие героя подсознательно. Мы считаем эту особенность акцента одной из главных прагматических ценностей, которые несет акцент. Зрители могут осуждать или хвалить акцент, но никто не остается равнодушным и, более того, зритель сам не подозревает, какое подсознательное влияние оказывает на него акцент. Для анализа японского акцента из фильма «Мемуары Гейши» мы предложили зрителям отрывок с Чжан Цзии. Ответы показали, что актрисе не очень удалось передать японский акцент, т.к. хорошо прослеживался её родной китайский акцент. Японский акцент то был не очень явным, то пропадал, то появлялся: «Акцент Чжан Цзии - очень умеренный и к моему уху, немного китайский, не японский. Она очень хорошо произносит английский [r], который японцы не могут произносить, тогда как китайцы часто могут. Однако, когда рядом встречаются два согласных, она произносит только один: sove вместо solve, strenth вместо strength, affod вместо afford. На мой взгляд, она звучит как кто-то, кто родился в Китае, но иммигрировал в Соединенные Штаты когда был подростком.» (Мэтью, США); «Я знаю, что Чжан Цзии приложила много усилий, работая над японским акцентом, но, на мой вззгля, практически во всем фильме она по-прежнему звучит как китаянка. Она не делает ударений в словах кроме как в 3: 43 - 6: 00 в этом видео. Однако она все еще произносит их с китайским акцентом. Когда она произносит фразу " I never meant to miss lead you" (на видео - в 7: 47-49), по-моему, у нее есть легкий японский акцент. Единственный способ, которым я могу действительно описать различие между китайским и японским акцентами (так как я не ни в том, ни в другом языке) состоит в том, чтобы сравнить сразу два этих акцента. Если послушать разговор Чжан и Ватанэбэ (в 1: 16 на видео), по сравнению с ним она кажется очень спокойной и почти монотонной.» (Александриа, США) Как мы видим, даже ненатренированное ухо улавливает различие между двумя азиатскими языками, и несмотря на то, что прагматическая ценность фонетической интерференции все же проявляется в данном фильме тем, что создает атмосферу Японии и идентифицирует национальность героев, акцент, на котором говорит актриса, недостаточно правдоподобен, что приводит к появлению побочного эффекта такой неестественной фонетической интерференции в речи китаянки – зритель чувствует фальшивость, что становится отрицательным фактором. Это еще раз подтверждает, что в случаях, где функцией акцента не является достижение юмористического эффекта, лучше всего приглашать на роль носителя соответствующего языка для передачи естественного акцента.
Выводы по второй главе 1) в фильмах часто целью является не точная передача конкретного акцента, а создание некоего стереотипного акцента, который бы сигнализировал о национальности и о присущих характеристиках носителя этого акцента. В выборе актера режиссер прежде всего опирается на прагматику. Так например, чаще всего - русские или азиатские акценты делают сюжет более напряженным или острым, т.к. по общим представлениям люди этих национальностей чаще всего связаны с криминалом, с мафией. В фильмах русские часто ассоциируются с отрицательными героями, и, соответственно, русский акцент подсознательно может сигнализировать о том, что его обладатель – отрицательный герой - по общему восприятию американцев, чаще всего итальянский и французский акценты используются в более легкой атмосфере, в фильмах, нацеленных на создание романтичной атмосферы 2) насколько правдиво звучит акцент зависит от того, насколько хорошо актер передает наиболее яркие отличительные особенности конкретного акцента, интонационные или произносительные. Такие особенности помогают как определить, так и создать впечатление данного акцента. (французский велярный [r]) 3) помимо мнений о том, что на роль иностранца лучше приглашать соответствующего иностранца, были также высказаны мысли о том, что акцент необязателен, т.к. и по сюжету понятно, какой национальности герой. Но это справедливо по отношению к фильмам, в которых большинство действующих лиц – иностранцы, и было бы нецелесообразным всем актерам говорить на английском языке с акцентом, особенно если по сюжету предполагается, что герои говорят между собой, например, на русском языке. Но если по сюжету герои говорят на иностранном языке и в другой стране и режиссер обязательно хочет передать эту атмосферу, то, чтобы не перегружать восприятие фильма субтитрами, он может принять решение о том, чтобы актеры говорили на английском языке, но с соответствующим акцентом. Наличие разнообразных акцентов создает впечатление того, что друг для друга – чужие, с чужим акцентом. 4) акценты в кинофильмах не только создают определенные образы, но и формируют у многих людей, не имеющих контактов с иностранцами, некоторое представление о соответствующих акцентам. А это значит, что помимо прагматических функций, определяемых замыслом режиссера, акцент имеет и универсальную познавательную функцию. 5) акцент сам может стать предметом шутки, т.е. его можно использовать для оправдания преднамеренных фонетических ошибок для создания каламбура и двусмысленности речи 6) зрители могут не обращать внимание на акцент и могут не осознавать, какое воздействие он на них оказывает, но акцент влияет на их восприятие героя подсознательно
ЗАКЛЮЧЕНИЕ В настоящей дипломной работе была рассмотрена прагматика использования иностранного акцента и изучено восприятия иностранного акцента как социального маркера и средства речевой экспрессии в контексте художественного фильма. Результаты нашего опроса и анализа речи с иностранным акцентом подтвердили, что иностранный акцент может служить ярким средством выразительности речи актера, может отображать стереотип общества о конкретной нации и добавлять соответствующие характеристики герою фильма, обозначать место действия фильма, идентифицировать национальность героя, может служить сильным средством для создания юмористического и иронического эффекта. Прагматическая ценность фонетической интерференции включает все вышеперечисленные положения и может обогащаться новыми находками кинорежиссеров в сфере применения фонетической интерференции в рамках художественных фильмов – использование акцентов в англоязычных фильмах распространено, но практически совсем не исследовано. А дальнейшие исследования в этом направлении помогли бы применять разработки в области фонетической интерференции как для тренировки и обучения актеров, так и для выявления новых возможных способов обогащения художественных фильмов за счет использования иностранного акцента. Также в ходе нашей работе мы пришли к выводу, что каждому акценту соответствуют две-три три наиболее частотные ошибки, являющиеся результатом фонетической интерференции, которых будет достаточно для выявления распространенных иностранных акцентов. Звук [r] является самым ярким маркером, характеризующим французский, русский, итальянский или японский акценты, и благодаря особенностям его произношения зритель может практически всегда идентифицировать тот или иной акцент. - Важно отметить, что в отдельных случаях необходимо использовать аутентичный акцент и приглашать на роль носителя языка требуемого акцента. Например, в драме, основанной на реальных событиях. В то же время, в некоторых фильмах достаточно обозначить акцент наиболее частотными ошибками, встречающимися в речи говорящего в результате интерференции данного языка. В определенных жанрах фильмов – в первую очередь, в комедиях, требуется именно стереотипный вариант акцента, полностью основанный на типичных ошибках, которые зрители ожидают услышать от героя той или иной национальности. В этом случае происхождение актера не имеет значения. В заключении хочется подчеркнуть, что, принимая решение об использовании акцента в художественном фильме, необходимо оценивать жанр кинофильма, определять роль героя как комическую, нейтральную либо драматическую, и лишь потом можно делать соответствующий выбор между носителем языка требуемого акцента либо любым другим актером, лучше всего подходящим на конкретную роль по другим параметрам. Только тогда фонетическая интерференция, естественная либо искусственная, будет иметь наибольший прагматический эффект и не будет восприниматься как раздражающий фактор, а послужит сильным средством передачи выразительности и дополнительной информации о герое.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Абрамова И.Е. Идентификация личности иностранца по фонетическому акценту // Вестник Челябинского Государственного университета. Филология. – 2009. - № 21. – С. 12-19. Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. М.: Просвещение, 1984. - 384 с Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания, № 1, 1995. - С. 37-67 Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Лингвистическая прагматика.//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16, под ред. Е.В. Падучевой, М., 1985, с. 3 – 42. Байсултанов И.В. Социальная дифференциация лексического субстандарта английского языка в Австралии: Социолексикологический аспект: Дис.... канд. филол. наук. - Пятигорск, 2005. - 296 с. (немного во введении) Бернштейн, С. И. Вопросы фонетики и обучение произношению. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. – С. 5–61 Бурая Е.А., Галочкина И.Е., Шевченко Т.И. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс: учебник для студ. лингв. вузов и фак. - М.: Издательский центр «Академия», 2006. - 272 с. Варжавитина Е.А. Реализация вибрантов в условиях интерференции (Экспериментально-фонетическое исследование на материале немецкой речи русских учащихся): Дис.... канд. филол. наук. – СПб., 2003. - 184 c. Верещагин Е.М. Понятие " интерференции" в лингвистической и психологической литературе // Иностранные языки в высшей школе. – 1968. - № 6. – С.103-110. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). – М.: 1969. – С. 105 Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. Вып.2., К проблеме иностранного акцента в фонетике. – М.: 1976. – С.36. Виноградов В.А. Лингвистика и обучение языку. М.: Academia, 2003. 370 с. Вишневская Г. М Интерференция и акцент (На материале интонац. ошибок при изучении неродного языка): Дис.... д-ра филол. наук. – СПб., 1993. - 373с. Вишневская, Г. М. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм // Ярослав. пед. вестн. – 2002. – № 1. – Режим доступа: http: //vestnik.yspu.org/releases/novye_Issledovaniy/13_1/ Дейк Т. ван Вопросы прагматики текста. //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8, с. 259 – 336 Джусупов М. Звуковая интерференция в аспекте одной из трех теорий фонемы И.А.Бодуэна де Куртенэ // III Международные Бодуэновские чтения: труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А.Николаева.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.– Т.1.- C.7-9. Ганус, С.А. Британский и американский типы произношения в актерской речи (На материале американского художественного фильма): Дис.... канд. филол. наук. – М., 2005. - 220 с. Григорьян Е.Л. Русская фонетическая транскрипция. Фонология. - Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 2001. - 16 с. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., 1988, с.320 Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. – Киев: Вища школа, 1974. – 176 с. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку. М., 1976, с. 306 Интерференция звуковых систем. Под ред. Л. В. Бондарко и Л. А. Вербицкой. Ленинград, 1987. – 280 c. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты. //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16, с. 349 – 384 Куинан Дж. Акцент – дело тонкое // «Фильм» № 64, 2002. – С. 42-45. Кристал Д. Английский язык как глобальный. – М.: Весь мир, 2001. – 120 с. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. – М.: Гнозис, 2005. – 341 с. Лингвистическая прагматика и общение с ЭВМ. Отв. ред. Ю.Н.Марчук, М., 1989, с. 142 Любимова Н. А. Фонетический аспект общения на неродном языке. - Л.: ЛГУ, 1988. – 196 c. Мареш П. Многоязычная коммуникация и кинофильм. Язык как средство трансляции культуры. – М.: Наука, 2000. – С. 249-265. Михалева Е.И. Фонетические особенности диалектно-окрашенной речи в аспекте её восприятия (перцептивно-фонетическое исследование на материале северных акцентов Англии): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2007. – 21с. Мишин А.Б. Русский акцент в английской речи: Автореферат дис.... канд. филол. наук. - М., 1983 Монтень М. Опыты. Избранные произведения в 3-х томах. Tом 3. / Пер. с фр. - М.: Голос, 1992. - 416 c. Павленко А.Е. Региональный язык и его статус (на материале языковой ситуации в равнинной Шотландии) – СПб., 2003 Пашковская С.С. Слышу не так... (специфика перцептивной и артикуляционной базы русского языка) // «Педагогика и психология», «Филология и искусствоведение» 5 (7), 2009. – С. 1295-1298 Потапова Р.К., Потапов В.В. Язык, речь, личность. – М., 2006. – 496 с. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. – М., 1959. Тарасов Е.Ф. Деятельность, общение, речь ( к формированию деятельностной концепции речи). //Всесоюзная конф. «Коммуникативные единицы языка.» – М., 1984, с. 23 – 41 Самуйлова Н.И. К вопросу об акценте. В кн.: Памяти В.В.Виноградова. – М.: 1971. – С.105 Столнейкер Р.С. Прагматика. //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16, с. 419 – 438 Федосеева А.В. Анализ высказывания в прагматическом аспекте // Актуальные проблемы русского языка: материалы региональной конференции, посвящённой 70-летию ЧГПУ / Под общей ред. Л.П. Гашевой. – Челябинск: Юж.-Урал. книж. изд-во, 2005. – С. 320 – 323 Шевченко, Т. И. Социальная дифференциация английского произношения. – М.: Высш. шк., 1990 – 142 с Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – М.: Едиториал УРСС, 2004, - 432 с. Юренев Р.Н. Краткая история Киноискусства. - М.: Академия, 1997, - 286 с. Arnberg L. Raising children bilingually: The Pre-school Years. – Clevedon: Multilingual Ltd., 1987. – 237p. Baker W. Interaction of Native- and Second-Language Vowel System(s) in Early and Late Bilinguals // Language and Speech, Vol. 48, No. 1, 2005. – Pp. 1-27 Burki-Cohen J., Miller J.L., and Eimas P.D. Perceiving Non-Native Speech // Language and Speech, Vol. 44, No. 2, 2001. – Pp. 149-169 Cunningham-Andersson U., Andersson S. Growing Up with Two Languages: A Practical Guide. - 2nd ed. - London: Routledge, 2004. – 168 p. Flege J. A Critical Period for Learning to Pronounce Foreign Languages. // Applied Linguistics No.8(2). – Oxford, 1987. – Pp. 162–177 Flege J. Japanese Adults can Learn to Produce English /I/ and /l/ Accurately // Language and Speech, Vol. 38, No. 1, 1995. – Pp. 25-55 Giles H., Powesland P.F. Speech Style and social evaluation. – L.: Academic Press, 1975.– 218 p. Gimson, A. C. An Introduction to the Pronunciation of English. 4th ed., revised by Ramsaran S.. - L., 1989, - Jones D. English Pronouncing Dictionary. 15th ed. – Cambridge: Cambridge University Press, 1997. 559 p. Korrel L. Duration in English. A Basic Choice, Illustrated in Comparison with Dutch. - New York: Mouton de Gruyter, 1991. - 146 p. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London, New York, 1983, p. 250 Lippy-Green R. English with an accent. Language, Ideology and Discrimination in the United States. – L.: Routledge, 1997. – 286 p. Metcalf A. How We Talk: American Regional English Today. - Boston: Houghton Mifflin, 2000. - 206 p. Munro M.J., Derwing T.M. Processing Time, Accent, and Comprehensibility in the Perception of Native and Foreign-Accented Speech // Language and Speech, Vol. 38, No. 3, 1995. – Pp. 289-306 Shiffrin D. Discourse Markers. //Studies in International Sociolinguistics 5./Gen. Ed. J.Gumperz. Cambridge University Press, 1988, p. 364 Trudgill, P. Accent, dialect and the school. – Edward Arnold, 1975 – p. 56–57. Trudgill P. Sociolinguistics. An Introduction. – Harmondsworth, 1974. – 189 p. Trudgill, P. Sociolinguistics: an Introduction to language and society. 4-th ed. – London: Penguin Books, 2000. – 222 p Weinreich U. Languages in contact. – Mouton, 1966. – P. 14 –15 Wells, J. C. Accents of English: an introduction. – Cambridge: C.U.P., 1982. – 277 p. Young-Scholten M. On positive evidence and ultimate attainment in L2 phonology // Second Language Research, Vol. 10, No. 3, 1994. – Pp. 193-214 Интернет источники: 1. Английский как универсальный международный язык. – Режим доступа: http: //miresperanto.narod.ru/pri_angla/angla_kiel_universala.htm 2. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте. – Режим доступа: http: //www.classes.ru/grammar/154.new-in-linguistics-7/source/worddocuments/_11.htm 3. Common Mistakes in English by Language Background. – Режим доступа: http: //www.btinternet.com/~ted.power/phono.html 4. Произношение и акцент. Как добиться, чтобы твой английский понимали. – Режим доступа: http: //real-english.ru/articles/pronunciation-and-accent.htm 5. Явление интерференции при изучении второго иностранного языка. – Режим доступа: http: //filolingvia.com/publ/javlenie_interferencii_pri_ izuchenii_vtorogo_inostrannogo_jazyka/70-1-0-5810 6. Электронная Энциклопедия Wikipedia. – Режим доступа: http: //www.wikipedia.org 7. English language for Italian students: some examples of interference. – Режим доступа: http: //www.dur.ac.uk/postgraduate.english/Gutkowski.htm 8. Italian Pronunciation. – Режим доступа: http: //www.italianlanguageguide.com /italian/pronunciation/difficult-consonants.asp 9. Robert B. Ito" A Certain Slant". A Brief History of Hollywood Yellowface. Режим доступа: - http: //www.brightlightsfilm.com/18/18_yellow.php 10. Paddy V.G. Interview with Michelle Yeoh on Memoirs of a Geisha (excerpts) // " Prestige Hong Kong", September issue 2005. - Режим доступа: http: //www.michelleyeoh.info/Movie/Mg/mg_prestige.html |
Последнее изменение этой страницы: 2017-03-17; Просмотров: 1525; Нарушение авторского права страницы