Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
V предполагать, полагать, допускать
(1). В отличие от русских предложений типа Я полагаю, что он не придет (с отрицанием в придаточном предложении), в английских соответствиях отрицание употребляется в главном предложении: / don't think/suppose he will come. (2). Пассивная конструкция с глаголом to suppose и последующим инфинитивом имеет значение долженствования, обязательности: You are supposed to report the results every day — Вам следует/надлежит докладывать о результатах каждый день. (3). See believe, и (3). (4). See so, adv (1). S106 Sure a 1. верный, надежный, уверенный: to be sure of smth — быть уверенным в чем-либо; to be sure about smth— быть уверенным в отношении чего-либо, кого-либо; 2. обязательно, непременно: tobe sure to do smth — обязательно что-либо сделать (1). Русское быть уверенным в чем-либо передается в английском языке конструкциями с прилагательными sure и certain. I'm sure (that) обозначает высокую степень уверенности, оставляя, однако, возможность того, что высказанное мнение может не подтвердиться, в отличие от I'm certain, которое выражает абсолютную уверенность в справедливости утверждения, основанную на реальном знании фактов и обстоятельств, возможно, неизвестных собеседнику. Такое же различие относится к наречиям surely и certainly: I'm sure he didn't write it/ Surely he didn't write it, he is not that sort of person — He может быть/Я не думаю, чтобы он это написал, не такой он человек. Ср. I'm certain he didn't write it/He certainly didn't write it, I wrote it myself — Он это, безусловно, не писал, это написал я сам. (2). Конструкции to be sure {that) и to be certain (that) не различаются по значению в отрицательных предложениях: I'm not sure/certain how to spell the word (where he put it, that it is so, etc.). (3). Конструкции to be sure to do smth и to be sure of doing smth передают различное отношение говорящего к действию, to be sure to do smth передает уверенность, определенность того, что действие будет совершено и соответствует русскому обязательно: Не is sure to come = he will definitely come. Конструкция to be sure of doing smth обозначает только намерение, мнение говорящего, однако говорящий может и ошибаться: Before the game started he was sure of winning, but after the first ten minutes he began to doubt it. (4). Sure в конструкции с последующим придаточным sure that (where, why, etc.) употребляется только при одушевленном подлежащем. В безличных предложениях употребляется только certain. Ср. I am sure that our team will win the game, но It is certain that our team will win the game. (5). To be sure с последующим инфинитивом to be sure to do smth соответствует в русском языке словам обязательно, безусловно, непременно: he is (was) sure to phone you to-night и подразумевает действие в будущем; конструкция to be sure to do smth отличается от конструкции to be sure and do smth; последняя обозначает настоятельную просьбу, увещевание, напоминание и употребляется только в форме повелительного наклонения: Be sure and phone me — Смотри, обязательно позвони мне. These are very useful books, be sure and buy one — Это очень полезные книги, непременно купи себе такую. S107 Surely adv 1. наверное, наверняка; 2. не может быть, но ведь (1). Наречие surely употребляется для усиления возражения, несогласия с ранее высказанным утверждением: Не is over 70. — Surely not — Ему за семьдесят. — Нет, не может быть! Surely he didn't say such a thing — He мог он такое сказать. We've surely met before — Но я уверен, что мы где-то с вами раньше встречались. Когда такое возражение не имеется в виду, то усилительное значение передается словом definitely: The paintings were definitely not for sale — Эти картины, безусловно, были не для продажи. The call definitely came from your phone — Звонили, безусловно, с вашего телефона. Для выражения простого согласия используется наречие certainly. Для эмфатического выражения естественности каких-либо событий при данных обстоятельствах употребляется naturally, а не surely или certainly: He refused the invitation and naturally they were upset — Он отказался от приглашения, и они, естественно, были огорчены. (2). See certainly, adv (1). (3). See definitely, adv. S108 Surprise v 1. удивлять, поражать; 2. удивляться: fo be surprised at smth — удивляться чему-либо; to be (to get) surprised at smb's doing smth — удивляться тому, что кто-то что-либо делает; to be surprised that... — удивляться, что... See confuse, v. S109 Swede Л швед, шведка See American, п. S110 Swedish А шведский See English, a. S111 Swim V плавать, купаться See float, v. S112 Sympathetic А сочувствующий, участливый Несмотря на внешнее сходство прилагательного sympathetic с русским симпатичный, между этими словами нет ничего общего. Английское sympathetic обозначает полный сочувствия. Русское симпатичный передается английскими nice, pleasant, likeable. S113 Sympathize v сочувствовать, разделять чьи-либо чувства: fo sympathize with smb, to sympathize with smb's grief — сочувствовать чьему-либо горю. / sympathize with your ideas— я понимаю, разделяю ваши идеи. S114 Sympathy п сочувствие, солидарность с чьим-либо чувством, мнением В отличие от созвучного русского симпатия, английское sympathy обозначает любое разделяемое чувство: Her classmates disliked her and she returned the sympathy — Одноклассники ее не любили, и она им платила тем же. Т001 Tailor Л портной See baker, n. Т002 Take v 1. брать; 2. занимать, отнимать; 3. ездить; 4. относить, отводить, отвозить; 5. есть, пить, принимать (1). Разные значения глагола to take определяются разными группами слов, с которыми он сочетается; с названиями средств передвижения он соответствует русскому ездить на чем-либо, поехать чем-либо: to take a train, a boat, a taxi; с названиями продуктов питания он соответствует русским пить, есть: to take a meal, to take some medicine; в конструкции to take smb, smth somewhere соответствует относить кого-либо, что-либо; отводить/отвозить кого-либо, что-либо куда-либо. (2). See bring, v. Т003 Tall а высокий (1). Русскому высокий соответствуют прилагательные tall и high. Прилагательное tall имеет в виду высокий рост человека. По отношению к неодушевленным предметам обычно употребляется прилагательное high, которое предполагает большую протяженность снизу вверх, описывает предмет, поднятый на значительную высоту над основанием или плоскостью: high mountains (buildings) — высокие горы (здания); a high ceiling — высокий потолок. (2). Прилагательное tall может использоваться при описании неодушевленных предметов, если они высокие и узкие одновременно: a tall window — высокое, узкое окно, a tall pole — высокий шест, а tall hat — шляпа-цилиндр. Т004 Task n задание, задача, работа See job, n(l). Т005 taste v 1. пробовать на вкус; 2. чувствовать вкус; 3. иметь вкус, быть на вкус Глагол to taste 3. иметь вкус, быть (каким-либо) на вкус употребляется в конструкции с последующим прилагательным или в конструкции с предлогом of + существительное: to taste sweet (bitter, sour) — быть сладким (горьким, кислым) на вкус или to taste of lemon (of onion) — иметь вкус/привкус лимона (лука). Т006 tasteful а сделанный со вкусом, элегантный Прилагательное tasteful не употребляется при описании пищи и не связано с русским вкусный; tasteful furniture — элегантная, подобранная со вкусом мебель. Русскому вкусный по отношению к пище соответствуют tasty, delicious. T007 Tasty а вкусный Tasty употребляется только по отношению к пище и всему, что съедобно, кроме сладких блюд и сластей. В последнем случае используется прилагательное delicious: cakes, puddidgs are delicious. T008 Taxi N такси See bus, n. T009 Tea Л чай See breakfast, n ТО10 teach v преподавать, обучать: to teach smb smth — обучать кого-либо чему-либо; to teach smb to do smth — учить кого-либо что-либо делать; to teach smb how to do smth — учить кого-либо, как что-либо делать; to teach smth — преподавать что-либо. (1). See ask, v (2). (2). See advise, и. T011 Team л 1. команда, спортивная команда: a home (guest, an away) team — команда хозяев поля (команда гостей); feam events— командные соревнования; team spirit— сыгранность, сработанность; 2. бригада, рабочая группа, команда: а research team— исследовательская группа. (1). See family, п. (2). See crew, п. Т012 Telephone Л телефон (1). Русское мне надо позвонить соответствует must make a call, в отличие от to ring smb up, которое требует косвенного дополнения (кому? ). (2). Телефонный разговор обычно связан с рядом речевых штампов: а) при ответе на телефонный звонок: — Hello! — 70456 (в британском варанте: seven oh four five six; в американском варианте: seven zero four five six) — The Central Hotel? — Who is calling? б) в начале разговора: — Whom am I speaking to? — С кем я говорю? — Who is it (this)? — С кем я говорю? — Is that Tim? — Это Тим? — Is that Mr Lony? — Мистер Лоуни? — Yes, it is. Speaking. — Да, это я. — Hello, it is Jenny. This is... — Алло, это Дженни — Can I speak to... — Могу я поговорить с... — Hang on. — Сейчас. — Гт sorry, he is on another line at the moment. — К сожалению, он сейчас говорит по другому телефону. — Will you hang on. — He вешайте трубку. — /'// put you through. — Соединяю. — VouVe got the wrong number. — Неправильно набран номер. — Wrong number... — Вы не туда попали. (3). Русскому это в телефонных клише Это кто? Это Том? соответствуют английские this и that. Говорящий по телефону о себе говорит this: This is Тот; о другом, о собеседнике на другом конце провода говорят that: Who was that? — Кто это звонил? Is that the University Library? — Это университетская библио- тека? Harry, is that you? — Гарри, это ты? Is that the Metropole Hotel? — No, this is a bank. — Это отель Метрополь? — Нет, это банк. (4). See this, prn. (5). See that, pm. T013 Tell v 1. говорить, сообщать, рассказывать: totell smb smth — сказать, сообщить кому-либо, что-либо; to tell smb that... — сказать кому-либо, что...; to tell smb how to do smth — рассказать кому-либо, как что-либо делать; 2. сказать, велеть: to tell smb to do smth — велеть кому-либо что-либо сделать (1). Глагол to tell 1., за исключением некоторых устойчивых словосочетаний типа to tell the truth, to tell a lie, требует косвенного дополнения: Tell them how to do it — Расскажи им, как это надо делать. В русской соотносительной конструкции косвенное дополнение не обязательно. (2). See advise, и. Т014 Temper л 1. характер; 2. самообладание; 3. раздражительность: to have a temper— быть вспыльчивым; to be in a temper — злиться, раздражаться; 4. настроение (1). Русское характер (как совокупность психических черт человека) передается английскими словами temper I., nature и character. Существительные temper и nature обозначают поведение, привычки человека в повседневном общении с другими людьми. Существительное temper предполагает характер, сложившийся в результате жизненного опыта, общения с людьми и изменяющийся под их воздействием: Her temper improved with years — С годами у нее характер стал лучше; to have a sociable (cool, cheerful) temper — быть по характеру общительным (хладнокровным, бодрым). Существительное nature подразумевает врожденные, унаследованные свойства: a cruel (cheerful) person by nature — жестокий (веселый) по природе/по характеру человек. Nothing could change his difficult nature — Ничто не могло изменить его трудный характер/ нрав. Существительное character, в отличие от temper, подразумевает оценку характера, психического склада человека с точки зрения моральных норм: a man of strong (of weak) character — человек сильного (слабого) характера. (2). Существительное character имеет также значение, не свойственное русскому характер, а именно — персонаж, герой: the main character of the novel — главный герой романа. (3). See hero, п. T015 Tennis Л теннис (1). See chess, п. (2). See play, и. T016 Terms Л отношения (1). В этом значении существительное terms имеет форму только множественного числа и ограничено в своей сочетаемости: to be on good (bad, friendly, etc.) terms with smb — быть в хороших (плохих, дружеских и т. п.) отношениях с кем-либо; not to be on speaking terms — поссориться, не разговаривать друг с другом. (2). See relations, n. Т017 Text N текст, урок See chapter, n. T018 thank v благодарить: to thank smb for smfh — благодарить кого-либо за что-либо (1). В качестве ответной реплики на благодарность, которая соответствует русским пожалуйста, не стоит (благодарности) и др., в английском языке используется ряд штампов: Thafs all right (O.K.), You are welcome. It was no trouble. Not at all, которые различаются ситуативно. (2). See please, v. T019 That I prn (pi those) указательное местоимение тот, та, это (1). При телефонном разговоре местоимения this и that выбираются в соответствии с тем, к кому они относятся — к говорящему или к собеседнику на другом конце провода: Is that Mr. Smith? Yes, this is me. Is that the Metropole Hotel? Yes, this is the Metropole Hotel (No, this is the Central Hotel). (2). That может заменять целую ситуацию относительно уже законченных действий: /5 that right? Thafs right — Это правильно? Это так, верно. Let him do that— Пусть он это сделает. Stop that noise — Прекратите этот шум. That was nice — Это было замечательно. Who said that — Кто это сказал? (3). Указательное that часто употребляется для перехода к другой теме и введения новой информации: That you don't like him has nothing to do with it — To, что он тебе не нравится, не имеет к этому никакого отношения. (4). Относительное местоимение that часто используется вместо who; that употребляется чаще с any, only и с превосходной степенью прилагательных: Не is the only man that can help you. Any person that has the money can join the club. She is the dearest girl that I have ever known. (5). See afternoon, n. (6). See telephone, n. T020 That II сj |
Последнее изменение этой страницы: 2017-04-13; Просмотров: 397; Нарушение авторского права страницы