Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Актуальное членение, или динамическая структура предложения-высказывания.



План лекции.

1. Коммуникативное планирования речи (текста).

2.  Понятие актуального членения предложения (АЧП). Тема и рема.

3. Предложения нерасчлененной структуры. Нулевая тема.

4. Методика постановки латентных вопросов к простому предложению-высказыванию.

 

§1. Коммуникативное планирование речи (текста).

Как уже было отмечено раннее основные характеристики текста – цельность, связность, завершенность и диалогичность с целью передачи новой информации адресату. Способ выявления новой информации не является простой задачей, поскольку также как и в других аспектах анализа должен опираться на формальную методику, а не на интуицию интерпретатора. Для формального описания методики коммуникативно-синтаксического аспекта анализа предложения мы исходим из понимания того, что наша речь линейна, а минимальные коммуникативные единицы (простые предложения-высказывания) бинарны, т.е. состоят из двух частей.

Создавая текст, субъект речи решает, будет ли это вопрос или просьба, отстраненное повествование или диалогический вопросно-ответный ход; каков будет порядок следования коммуникативных компонентов в предложениях-высказываниях, каким будет распределение квантов информации в тексте. Однако это только одна сторона процесса коммуникации, читатель, взявший на себя ответственность озвучить письменный текст, часто стоит перед выбором при реконструкции коммуникативной структуры высказывания, выявляя несколько возможных сценариев развития авторской мысли; например:

 

Καὶ  ἐν   τούτῳ  γνωσόμεθα    ὅτι    ἐκ   τῆς   ἀληθείας       ἐσμέν,   καὶ    ἔμπροσθεν    αὐτοῦ

 И в этом   узнаем   что из     истины  [мы] есть и      пред      Ним

πείσομεν           τὴν καρδίαν     ἡμῶν (20) ὅτι      ἐὰν       καταγινώσκῃ      ἡμῶν  

[мы] убеждаем сердце наше                 что   если осуждает     нас  

ἡ καρδία, ὅτι      μείζων     ἐστὶν  ὁ θεὸς      τῆς καρδίας      ἡμῶν    

сердце, что больше есть    Бог       сердца        нашего

καὶ      γινώσκει       πάντα

 и     знает      все [1Ин 3:19-20].

 

Данный буквальный перевод не передает смысла высказывания, переводя только значения слов и некоторых словосочетаний. Разумеется, это только «полуфабрикат», который необходимо привести в более приглядный вид. Дадим несколько переводов, в которых обнаруживаются разные смыслы одного и того же высказывания.

 

 Современный перевод РБО:

Вот как мы можем узнать, что мы принадлежим истине и успокоить свою совесть

перед Ним, когда она уличает нас, потому что Бог больше, чем наша совесть, и знает

все.

Перевод под ред. Кассиана Безобразова:

По этому мы узнаем, что мы – от истины и успокоим перед Ним сердце наше, в чем

бы ни осуждало нас сердце; ибо Бог больше сердца нашего и знает все.

Перевод К. П. Победоносцева [Победоносцев 2000, стр. 408 (19-20)]:

По сему и узнаем мы, что мы в истине, и в мире пред лицем Его сердца наши; если же

осуждает нас сердце наше, то тем паче Бог: Бог больше сердца нашего и ведомо Ему

все.

Синодальный Перевод:

И вот по чему узнаем, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши; Ибо

если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог, потому что Бог больше сердца

нашего и знает все.

 

Смысл данного текста, вероятнее всего, сводится к следующему: кто любит Бога, не должен заниматься болезненным самоанализом, выглядящим как самоедство, поскольку Бог прекрасно знает искренность этого человека и, порой, видит в человеке больше хорошего, чем он видит в себе сам. Однако в некоторых переводах мы находим совершенно иную, прямо противоположную трактовку данного текста. Объяснение данного феномена следует искать не в лингвистических особенностях текста, а в богословской позиции, которой придерживается тот или иной переводчик. Тем не менее, неоднозначность прочтения текста далеко не всегда носит богословско-идеологический характер, иногда это результат перераспределения квантов информации текста читателем при его воспроизведении. Методика выявления смысла высказывания, или установления коммуникативного ракурса предложения, связана с процессом актуального членения предложения, сущность которого мы и рассмотрим.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-22; Просмотров: 286; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.013 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь