Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Коммуникативная схема актуального членения, или схема динамической



структуры предложения-высказывания.

Для наглядности и облегчения анализа коммуникативных структур будем использовать уже принятые в лингвистике коммуникативные схемы [например: Крылова, Максимов, Ширяев 1997; Современный русский язык: Учебник 2001]. Задача схемы – показать наличие и количество компонентов в теме и реме (объем темы и ремы). Коммуникативная схема внешне представляет собой математическое двойное дробное число, разделенное косой линией (слешью): в части отведенной “числителю” заносятся члены предложения (подлежащее «П»; сказуемое «С», главный член «Гч», детерминирующие члены предложения «Д»); в “знаменателе” заглавными латинскими буквами обозначаются тема «Т» и рема «R»; например:

П + С / Д         0 / Д – С    Гч   / Д        П + Д   / С 1 С2

Т   R ;     Т   R ;    Т R ;     Т    R 1 R2 и т.п.

 

В некоторых случаях, исключительно для удобства оформления текста, данные схемы графически оформляются несколько иначе; например: П + С (Т) / Д (R); 0 (Т) / Д – С (R); Гч (Т) / Д (R); П – Д (Т) / С1 – С2 (R).

Предложения-высказывания, выполняющие однотипные коммуникативные задания и характеризующиеся однотипной интонацией и порядком слов, построенные по одной и той же структурной схеме, образуют один коммуникативно-синтаксический тип; например:

 

ὁ γὰρ νόμος (П) / ὀργὴν  κατεργάζεται (С)

Ведь закон (П) / гнев производит (С) [Рим 4:15];

ὁ γὰρ ἀποθανὼν (П) /   δεδικαίωται (С) ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας

Умерший (П) / освободился от греха  [Рим 6:7];

ἡ γνῶσις (П) /  φυσιοῖ (С), ἡ δὲ ἀγάπη (П) /  οἰκοδομεῖ (С)

Знание (П) / надмевает (С); любовь (П) же / созидает (С) [1Кор 1:8] .

 

Все вышеприведенные предложения-высказывания построены по структурной схеме 

П  / С

          T  R .

Подлежащее как компоненты актуального членения.

Подлежащее (П) – это первый главный член предложения, который может быть представлен одной словоформой или словоформой с ее распространителями, т.е. целой группой слов, входящих в объем темы или ремы; например:

 

Παιδία, ἐσχάτη ὥρα (П)  ἐστίν

Дети! Последнее время (П)! [1Ин 2:18];

ὀργὴ (П) γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐκ ἐργάζεται

Гнев (П) человека   праведности Бога не делает [Иак 1:20];

 

Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία (П) τῷ Ἀβραὰμ  ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ

Ведь не через закон обещание (П) [дано] Аврааму  и потомкам его [Рим 4:13].

Сказуемое как компонент актуального членения.

Сказуемое (С) – это второй главный член предложения, который является основным компонентом актуального членения, входящим в объем темы или ремы двусоставного предложения-высказывания. Сказуемое в актуальном членении может быть представлено как одной формой, так составной:

Ἀνέβη (С) δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν

Δαυὶδ

Пошел (С)  же и Иосиф из Галилеи из города Назарета в Иудею, в город Давида

[Лк 2:4];

 

καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ (С) 

А язык  –  это огонь (С) [Ик 3:6];

 

Τάδε λέγει (С) ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ

Так говорит (С) Держащий семь звезд в правой руке своей [От 2:1].

Главный член как компонент актуального членения.

Идея о том, что сказуемое – член предложения (Гч), зависящий от подлежащего и потому обязательно предполагающий его, послужила основой для выделения главного члена односоставного предложения [Белошапкова, Брызгунова, Земская 1997, стр. 696]. Главный член односоставного предложения – особое синтаксическое явление: он один с детерминантом или без него может составлять предикативную основу предложения. Например:

 

Ἐμοὶ ἐκδίκησις (Гч)

Мне отмщение (Гч) [Рим 12:19].

 

Главный член односоставного предложения не приспосабливает своей формы ни к какому члену предложения, он – абсолютное определяемое односоставного предложения. Если главный член является составным (как составное сказуемое), то он обозначается целиком. Приведем еще примеры:

ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν (Гч) τὰ σκάνδαλα

Следует придти (Гч) соблазнам [Мф 18:7];

 

καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι ( Гч) τὸ εὐαγγέλιον

И среди всех народов прежде должно быть проповедано (Гч)  Евангелие [Мк 13:10];

 

ἐμοὶ  δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν (Гч) ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας

Для меня же безразлично (Гч), как судите обо мне вы или суждение других людей

[1Кор 4:3].

 

Детерминант.

Статус отдельных словоформ в предложении неодинаков: одни из них относятся к отдельному слову в составе предложения, другие – ко всему составу предложения. Словоформы, относящиеся к отдельному слову, – присловные распространители; словоформы, относящиеся ко всему составу предложения, – детерминанты (Д) [Крылова, Максимов, Ширяев 1997, стр. 76-80]. Таким образом, детерминанты это различные словоформы и словосочетания (наречные, инфинитивные, падежные формы или предложно-падежные группы), имеющие имплицитное предикативное значение, распространяющее всю предикативную основу предложения-высказывания [Крылова 2009, стр. 92]. Мы различаем детерминирующий объект и детерминирующее обстоятельство.

Детерминирующий субъект / объект обозначает одушевленный или неодушевленный предмет, связанный с предикативной основой предложения отношением направленности, значением отнесенности. Детерминант может входить и в объем темы и в объем ремы, а также быть единственным компонентом темы и ремы. Примеры.

ἐμοὶ (Д) δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας

Для меня же безразлично, как судите обо мне вы или суждение других людей [1Кор 4:3];

ἐμοὶ (Д) γὰρ τὸ ζῆν  Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν  κέρδος

Ведь для меня (Д) жизнь – Христос, а смерть – прибыток [Флп 1: 21].

Детерминирующее обстоятельство определяет предикативную основу по характеру и условиям проявления предикативного признака. Детерминирующие обстоятельства обозначают: место, время, причину, цель, следствие, соответствие чему либо:

 

ὁ  δὲ  Πέτρος  εἱστήκει  πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω (Д)

Петр же стоял у двери  снаружи (Д) [Ин 18:16];

ἐν ᾧ καιρῷ (Д) ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος  τῷ θεῷ

В то время (Д) был рожден Моисей, и был он прекрасен для Богом  [Деян 7:20];

 

ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν  ἐν τάχει (Д)

Бог же мира сокрушит Сатану под ногами вашими  вскоре (Д) [Рим 16:20];

 

καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ  πάντοτε (Д)

Хорошо быть предметом ревности доброй  всегда (Д) [Гал 4:18];

Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν (Д) , ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι

О временах и возможностях (Д),  братья, нет необходимости вам писать [1Фес 5:1-2].

 

Фактически, детерминант, будучи распространителем предикативной основы предложения, обладает собственной слабой предикативностью, или полупредикативностью и в ряде случаев может быть истолкован как вторичный предикат:

πορευθέντες (Д1) οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες (Д2) αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ

πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν3) πάντα ὅσα

ἐνετειλάμην ὑμῖν

Итак, пойдя1), обращайте в веру все народы, крестя 2) их во Имя Отца и Сына

и Святого Духа, уча 3) их соблюдать все, в чем Я наставил вас [Мф 28:19-20];

 

ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον (Д) …   .

Когда же попробовал распорядитель воду, вином ставшую (Д) … [Ин 2:9];

 

Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν (Д) ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς

Ведь тогда, не зная Бога ), вы служил сущностям несуществующих богов [Гал 4:8];

 

καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν (Д) συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ 

И нас будучи мертвыми по согрешениям [нашм] (Д) о животворил во Христе [Еф 2:1] .

 

Статусом безусловного детерминанта обладает конструкция родительного независимого оборота (Genitivus Absolutus). Родительный независимый (GA) – это также сложное обстоятельство, состоящее, как минимум, из двух компонентов: причастия и имени (существительного, прилагательного, местоимения, числительного, а также субстантивата). Причастие является логическим сказуемым, а имя – логическим подлежащим оборота. Синтаксически данный оборот примыкает к сказуемому или главному члену, выраженному глаголом. Дословный перевод такого оборота на русский язык не представляется возможным из-за отсутствия в нем соответствующего грамматического инструментария, поэтому одним из способов перевода становится перевод сложноподчиненным обстоятельственным предложением, которое присоединяется к главному предложению словами: когда, после того как, во время того как и т.п. Например:

Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους (Д)  ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί

После того, как Он спустился с горы (Д) последовала за Ним большая толпа  [Мф 8:1];

Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος (Д) πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν

Когда Он (Иисус) говорил (Д), многие уверовали в Него [Ин 8:30].

Являясь сложной и неоднозначной сущностью, детерминант в данном разделе был рассмотрен только в первом приближении, поскольку статус детерминанта могут получить и другие компоненты высказывания, но только в определенных коммуникативных ракурсах.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-22; Просмотров: 291; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.024 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь