Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Шри Рупа ответил: «Я думаю, что желание Шри Чайтаньи Махапрабху услышать мои стихи и есть прарочана».
КОММЕНТАРИЙ: Прием, позволяющий подогреть интерес аудитории путем восхваления места, времени и героя пьесы, называется прарочана. В «Натака-чандрике» приводится следующее определение прарочаны: деша-кала-катха-васту- сабхйадйнам прашамсайа шротрнам унмукхй-карах катхитейам прарочана О прарочане говорится также в «Сахитья-дарпане» (6.286): тасйах прарочана вйтхй татха прахасана-мукхе анганйатронмукхй-карах прашамсатах прарочана Любое произведение на санскрите должно быть построено в соответствии с правилами, изложенными в авторитетных трактатах. Вопросы технического характера, которые задавал Шрила Рамананда Рай, и ответы Шрилы Рупы Госвами показывают, что они оба были знатоками драматургии.
Стих 138 бхактанам удагад анаргала-дхийам варго нисаргоджджвалах шйлаих паллавитах са баллава-вадху-бандхох прабандхо 'пй асау лебхе чатваратам ча тандава-видхер врндатавй-гарбха-бхур манйе мад-видха-пунйа-мандала-парйпако 'йам унмйлати бхактанам — преданных; удагат — появился; анаргала-дхийам — постоянно думающих о Радхе-Кришне; варгах — собрание; нисаргауджджвалах — очень возвышенных от рождения; шйлаих — естественными поэтическими украшениями; паллавитах — раскинувшимся, как листья дерева; сах — то; баллава-вадху-бандхах — друга гопиу Шри Кришны; прабандхах — произведение литературы; апи — даже; асау — то; лебхе — достиг; чатваратам — квадратный участок с ровной поверхностью; ча — также; тандава-видхех — для танца; врнда-атавй — леса Вриндавана; гарбха-бхух — внутренняя территория; манйе — считаю; мат-видха — подобных мне; пунйа-мандала — благочестивых деяний; парйпаках — полное проявление; айам — это; унмйлати — возникает. „Присутствующие здесь вайшнавы всегда размышляют о Верховном Господе, и потому они очень возвышенны. Эта пьеса под названием „Видагдха-Мадхава" описывает со всевозможными поэтическими украшениями типичные игры Господа Кришны. Глухие уголки леса Вриндавана представляют собой подходящее место для танца Кришны с гопи. Поэтому я думаю, что благочестие таких людей, как мы, пытающихся идти по пути преданного служения, наконец дало свои плоды". КОММЕНТАРИЙ: Это восьмой стих первого акта «Видагдха-Мадхавы».
Стих 139 абхивйакта маттах пракрти-лагху-рупад апи будха видхатрй сиддхартхан хари-гуна-майй вах кртир ийам пулинденапй агних ким у самидхам унматхйа джанито хиранйа-шренйнам апахарати нантах-калушатам абхивйакта — проявилась; маттах — из меня; пракрти — по природе; лагху-рупат — находящегося в падшем состоянии; апи — хотя; будхах — о ученые вайшнавы; видхатрй — которая может даровать; сиддха-артхан — все совершенства; хари-гуна-майй — которая посвящена описанию качеств Кришны; вах — вас; кртих — пьеса под названием «Видагдха-Мадхава»; ийам — эта; пулиндена — низшими из людей; апи — хотя; агних — огонь; ким у — ли; самидхам — дерева; унматхйа — путем трения; джанитах — произведенный; хиранйа — золота; шренйнам — качеств; апахарати — уничтожает; на — не; антах — внутренняя; калушатам — грязь. „О многоученые вайшнавы! Я по природе глуп и низок, но, хотя „Видагдха-Мадхава" изошла из меня, она исполнена описаний трансцендентных достоинств Верховной Личности Бога. Поэтому разве возможно, чтобы такое произведение не привело к высшей цели жизни? Огонь, даже если он зажжен человеком низкого происхождения, способен очистить золото. Подобно этому, хотя я очень низок по природе, эта пьеса поможет очистить сердца всех золотых преданных". КОММЕНТАРИЙ: Это шестой стих из первого акта «Видагдхамадхавы».
Стих 140 райа кахе, — " каха декхи премотпатти-карана? пурва-рага, викара, чешта, кама-ликхана? ” райа кахе — Шрила Рамананда Рай далее спрашивает; каха — пожалуйста, прочитай; декхи — чтобы я мог знать; према-утпаттикарана — причины пробуждения любви; пурва-рага — привязанность, предшествующую встрече; викара — трансформацию; чешта — попытку; кама-ликхана — написание писем, в которых гопи выражают любовь к Кришне. Далее Рамананда Рай попросил Рупу Госвами описать ему первые проявления любви между Кришной и гопи, такие как влюбленность до первой встречи, видоизменения любви, попытки выразить любовные чувства и обмен письмами, в которых гопи раскрывают свою пробуждающуюся любовь к Кришне.
Стих 141 краме шри-рупа-госани сакали кахила шуни прабхура бхакта-ганера чаматкара хайла краме — один за другим; шри-рупа-госани — Шрила Рупа Госвами; сакали кахила — объяснил все; шуни’ — слушая; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-ганера — преданных; чаматкара — удивление; хайда — было. Шрила Рупа Госвами ответил на все вопросы Рамананды Рая. Его объяснения поразили всех преданных Шри Чайтаньи Махапрабху. КОММЕНТАРИЙ: Шрила Рупа Госвами объяснил термин кама-ликхана в своей книге «Уджвала-ниламани» (Випраламбха-пракарана, 26): са лекхах кама-лекхах сйат йах сва-према-пракашаках йуватйа йуни йуна на йуватйам сампрахййате «Обмен письмами между юношей и девушкой, в которых говорится о пробуждающейся любви между ними, называется кама-лекха».
Стих 142 экасйа трутам эва лумпати матим кршнети намакшарам сандронмада-парампарам упанайатй анйасйа вамшй-калах эша снигдха-гхана-дйутир манаси ме лагнах пате вйкшанат каштам дхик пуруша-трайе ратир абхун манйе мртих шрейасй экасйа — об одном мужчине; трутам — услышанное; эва — поистине; лумпати — похищает; матим — ум; кршна ити — Кришна; намаакшарам — слоги имени; сандра-унмада — сильнейшего безумия; парампарам — поток; упанайатй — приносит; анйасйа — другого; вамшйкалах — звука флейты; эшах — третий; снигдха — дающий любовь; гхана-дйутих — сияние молнии; манаси — в уме; ме — Моем; лагнах — привязанность; пате — в изображении; вйкшанат — увидев; каштам дхик — позор Мне; пуруша-трайе — к трем мужчинам; ратих — любовь; абхут — появилась; манйе — думаю; мртих — смерть; шрейасй — лучше. [Переживая первые любовные чувства по отношению к Кришне (пурва-рага), Шримати Радхарани предавалась таким мыслям: ] „С тех пор как Я услышала чье-то имя Кришна, Я почти лишилась рассудка. Но есть еще другой человек, который так дивно играет на флейте, что звуки ее пробуждают безумие в Моем сердце. Но этого мало — ум Мой привлекает третий человек, изображение которого запечатлело его прекрасное, как молния, сияние. Я погубила Себя, полюбив сразу трех мужчин. Уж лучше Мне вообще не жить, а сразу умереть". КОММЕНТАРИЙ: Это стих 2.9 из «Видагдха-Мадхавы».
Стих 143 ийам сакхи су-духсадхйа радха-хрдайа-ведана крта йатра чикитсапи кутсайам парйавасйати ийам — это; сакхи — Моя дорогая подруга; судухсадхйа — неизлечимое; радха — Шримати Радхарани; хрдайа-ведана — учащенное сердцебиение; крта — сделанное; йатра — которого; чикитса — лечение; апи — хотя; кутсайам — позором; парйавасйати — окончится. „Дорогая подруга, это учащенное сердцебиение Шримати Радхарани очень сложно излечить. Оно посрамит любое лекарство". КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.8) произносит Сама Шримати Радхарани.
Стих 144 дхари-а падиччханда-гунам сундара маха мандире тумам васаси таха таха рундхаси бали-ам джаха джаха ча-ида палаэмхи дхари-а — привлекшее; падиччханда-гунам — свойство, присущее художественному изображению; сундара — о прекрасный; маха — Моем; мандире — в сердце; тумам — Ты; васаси — пребываешь; таха таха — настолько; рундхаси — Ты преграждаешь; бали-ам — силой; джаха джаха — насколько; ча-ида — обеспокоенная; палаэмхи — пытаюсь убежать. „О прекрасный Мой возлюбленный, изысканная красота Твоего изображения запечатлелась в Моем уме. Ты поселился в Моем сердце, и, куда бы Я ни пыталась убежать от Твоего образа, Ты, дорогой Мой друг, преграждаешь Мне путь". КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.33) написан не на санскрите, а на пракрите. В переводе на санскрит он выглядит так: дхртва пратиччханда-гунам сундара мама мандире твам васаси татха татха рунатси балитам йатха йатха чакита палайе Значение стиха на пракрите и на санскрите одно и то же, только первый написан на разговорном языке. Его произнес Мадхумангала, читая Кришне письмо от Шримати Радхарани.
Стих 145 агре вйкшйа шикханда-кхандам ачирад уткампам аламбате гунджанам ча вилоканан мухур асау сасрам парикрошати но джане джанайанн апурва-натана-крйда-чаматкаритам балайах кила читта-бхумим авишат ко ’йам навйна-грахах агре — перед Собой; вйкшйа — видя; шикханда-кхандам — павлиньи перья; ачират — вдруг; уткампам — к содроганию сердца и тела; аламбате — приводит; гунджанам — гирлянды из гунджи (маленьких ракушек); ча — также; вилоканат — от вида; мухух — постоянно; асау — Она; са-асрам — со слезами; парикрошати — ходит плача; на у — не; джане — знаю; джанайан — пробуждающийся; апурва-натана — невиданного танца; крйда — деятельности; чаматкаритам — помешательство; балайах — этой бедной девочки; кила — поистине; читтабхумим — в сердце; авишат — проникло; ках — какое; айам — это; навйна-грахах — новое экстатическое переживание. „Стоит Ей увидеть павлиньи перья, как эта девушка вдруг начинает дрожать. Когда Она видит ожерелье из гунджи [маленьких ракушек], Она начинает лить слезы и плакать навзрыд. Я не могу понять, что за новое экстатическое чувство вошло в сердце этой бедной девочки. Из-за него Она уподобилась танцовщице, создающей новые, невиданные до сих пор удивительные танцы на сцене". КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.15) произносит Мукхара, подруга бабушки Кришны, в беседе с Паурнамаси, бабушкой Мадхумангалы.
Стих 146 акарунйах кршно йади майи тавагах катхам идам мудха ма родйр ме куру парам имам уттара-кртим тамаласйа скандхе винихита-бхуджа-валларир ийам йатха вриндаранйе чирам авичала тиштхати танух акарунйах — очень жестокий; кршнах — Господь Кришна; йади — если; майи — Мне; тава — твое; агах — оскорбление; катхам — как; идам — это; мудха — бесполезно; ма родйх — не плачь; ме — обо Мне; куру — сделай; парам — но после; имам — это; уттара-кртим — последнее деяние; тамаласйа — дерева тамала; скандхе — на ветке; винихита — повешенное; бхуджа-валларих — руки как лианы; ийам — это; йатха — как только возможно; врнда-аранйе — в лесу Вриндавана; чирам — навечно; авичала — без беспокойств; тиштхати — остается; танух — тело. [Шримати Радхарани обращается к Своей неразлучной спутнице Вишакхе: ] „Дорогая подруга, если Кришна не будет добр ко Мне, то не нужно будет плакать — в том нет твоей вины. Я буду вынуждена умереть, но после Моей смерти сделай Мне одно одолжение: во время Моего погребального обряда помести Мое тело так, чтобы руки Мои обнимали дерево тамала подобно лианам. Тогда ничто не помешает Мне всегда оставаться во Вриндаване. Такова Моя последняя просьба". КОММЕНТАРИЙ: Это стих 2.47 из «Видагдха-Мадхавы».
Стих 147 райа кахе, — “каха декхи бхавера свабхава? ” рупа кахе, — “аичхе хайа кршна-вишайака 'бхава' ” райа кахе — Рамананда Рай говорит; каха — пожалуйста, прочитай; декхи — чтобы я мог проверить; бхавера свабхава — природу страстной любви; рупа кахе — Рупа Госвами говорит; аичхе — такая; хайа — есть; кршна-вишайака — к Кришне; бхава — любовь. |
Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 238; Нарушение авторского права страницы