Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Рупа Госвами ответил: «Пробуждение любви к Богу имеет следующие естественные признаки».



 

Стих 150

стотрам йатра тата-стхатам пракатайач читтасйа дхатте вйатхам

ниндапи прамадам прайаччхати парйхаса-шрийам бибхратй дошена кшайитам гунена гурутам кенапй анатанватй

премнах сварасикасйа касйачид ийам викрйдати пракрийа

стотрам — восхваление; йатра — в которой; тата-стхатам — безучастность; пракатайат — проявляя; читтасйа — сердцу; дхатте — причиняет; вйатхам — боль; нинда — поношение; апи — хотя; прамадам — удовольствие; прайаччхати — доставляет; парйхаса — шуток; ьирийам — красоту; бибхратй — принося; дошена — упреками; кшайитам — принижение; гунена — достоинствами; гурутам — важность; кена апи — любым; анатанватй — не увеличивается; премнах — любви к Богу; сварасикасйа — спонтанной; касйачит — любого; ийам — это; викрйдати — действует в сердце; пракрийа — манера поведения.

„Когда он слышит хвалу от своей возлюбленной, он внешне остается безучастным, но в сердце чувствует боль. Когда он слышит обвинения от своей возлюбленной, он принимает это как шутку, и находит в этом удовольствие. Если он находит недостатки в своей возлюбленной, от этого любовь его не уменьшается, точно так же, как ее достоинства не увеличивают его спонтанную привязанность к ней. Такая любовь не угасает ни при каких обстоятельствах. Так спонтанная любовь к Богу проявляется в сердце".

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (5.4) произносит Паурнамаси, бабушка Мадхумангалы и мать Сандипани Муни.

 

Стих 151

шрутва ништхуратам маменду-вадана преманкурам бхиндатй

сванте шанти-дхурам видхайа видхуре прайах паранчишйати ким ва памара-кама-кармука-паритраста вимокшиатй асун

ха маугдхйат пхалинй маноратха-лата мрдвй майонмулита

шрутва — услышав; ништхуратам — о жестокости; мама — Моей; инду-вадана — луноликая; према-анкурам — семя любви; бхиндатй — разорвав; сва-анте — в сердце; шанти-дхурам — большое терпение; видхайа — приняв; видхуре — огорченная; прайах — почти; паранчишйати — может повернуться против; ким ва — или; памара — сильного; кама — вожделения или Камадевы; кармука — лука; паритраста — испуганная; вимокшйати — оставит; асун — жизнь; ха — увы; маугдхйат — в безумии; пхалинй — почти плодоносящая; манах-ратхалата — лиана растущей любви; мрдвй — очень нежная; майа — Мною; унмулита — вырвана с корнем.

„Услышав о Моей жестокости, луноликая Радхарани может попытаться подавить те чувства, что одолевают Ее горюющее сердце. Она даже может настроить Себя против Меня. Или же, в страхе перед страстным желанием, которое вселили в ее сердце стрелы жестокого бога любви, Она может даже расстаться с жизнью. Увы! Я поступил неразумно, вырвав с корнем нежный росток Ее желания в тот самый миг, когда он готов был принести свой плод".

КОММЕНТАРИЙ: После того как Кришна жестоко обошелся со Шримати Радхарани, Он стал раскаиваться, произнося эти слова (ВидагдхаМадхава, 2.40).

 

Стих 152

йасйотсанга-сукхашайа шитхилита гурвй гурубхйас трапа

пранебхйо ’пи сухрт-тамах сакхи татха йуйам париклешитах дхармах со 'пи махан майа на ганитах садхвйбхир адхйасито

дхиг дхаирйам тад-упекшитапи йад ахам джйвами папййасй

йасйа — которого; утсанга-сукха-ашайа — желанием счастья общения; шитхилита — ослабленный; гурвй — очень большой; гурубхйах — перед старшими; трапа — стыдливость; пранебхйах — чем Моя жизнь; апи — хотя; сухрт-тамах — дороже; сакхи — Моя дорогая подруга; татха — подобно этому; йуйам — тебе; париклешитах — принесла столько беспокойств; дхармах — обязанности по отношению к мужу; сах — то; апи — также; махан — очень большое; майа — Мною; на — не; ганитах — соблюденные; садхвйбхих — самыми целомудренными женщинами; адхйаситах. — соблюдаемые; дхик дхаирйам — будь проклято Мое терпение; тат — Им; упекшита — брошенная; апи — хотя; йат — которая; ахам — Я; джйвами — живущая; папййасй — самая грешная.

„Моя дорогая подруга, желая счастья общения с Ним и Его объятий, Я ослушалась старших и утратила стыдливость и покорность им. И хотя ты Моя лучшая подруга и дороже для Меня, чем сама жизнь, Я доставила тебе столько беспокойств. Поистине, Я даже нарушила обет верности Своему мужу, обет, который хранят самые благородные женщины. Увы! Хоть Он сейчас пренебрегает Мной, Я так низко пала, что не могу даже умереть. Мне остается лишь проклинать Мою так называемую выдержку".

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.41) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Своей ближайшей подруге Вишакхадеви.

 

Стих 153

грхантах кхелантйо ниджа-сахаджа-балйасйа баланад

абхадрам бхадрам ей ким апи хи на джанймахи манак

вайам нетум йуктах катхам ашаранам кам апи датам катхам ва нйаййа те пратхайитум удасйна-падавй

грха-антах кхелантйах — играющая в детские игры дома; ниджа — своего; сахаджа — простого; балйасйа — детства; баланат — вследствие; абхадрам — плохое; бхадрам — хорошее; ва — или; ким апи — что же; хи — поистине; на — не; джанймахи — Мы знали; манак — даже в незначительной степени; вайам — Нас; нетум — привлечь; йуктах — достойно; катхам — как; ашаранам — бесприютных; кам апи — к такому; дашам — состоянию; катхам — как; ва — или; нйаййа — правильно; те — Твое; пратхайитум — проявлять; удасйна — безразличное; падавй — отношение.

„Я играла дома, как невинное дитя, и в Своей детской наивности не могла отличить хорошее от плохого. Достойно ли Ты поступил, сначала заставив Меня так сильно привязаться к Тебе, а потом бросив Меня? Сейчас Ты безразличен ко Мне. Как Ты считаешь, это правильно с Твоей стороны? "

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.46) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Кришне.

 

Стих 154

антах-клеша-каланкитах кила вайам йамо 'дйа йамйам пурйм

найам ванчана-санчайа-пранайинам хасам татхапй уджджхати асмин сампутите габхйра-капатаир абхйра-паллй-вите

ха медхавини радхике тава катхам према гарййан абхут

антах-клеша-каланкитах — оскверненное внутренними муками, которые не прекратятся даже после смерти; кила — поистине; вайам — нас всех; йамах — идущих; адйа — как; йамйам — Ямараджи; пурйм — в обитель; на — не; айам — это; ванчана-санчайа — обман; пранайинам — нацеленная на; хасам — улыбка; татхапи — тем не менее; уджджхати — оставляет; асмин — в этом; сампутите — наполненное; габхйра — глубоким; капатаих — обманом; абхйра-паллй — из пастушеской деревни; вите — в повесе; ха — увы; медхавини — о разумная; радхике — о Шримати Радхарани; тава — Твоя; катхам — как; према — любовь; гарййан — такой сильной; абхут — стала.

„Пережитые муки так осквернили наши сердца, что мы наверняка попадем в темное царство бога смерти. Но Кришна, несмотря на это, продолжает улыбаться Своей дивной, любящей улыбкой, манящей нас в западню. О Шримати Радхарани, Ты ведь очень умна! Как же могла Ты так влюбиться в этого обманщика и повесу из соседней деревни пастухов? "

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.37) произносит, обращаясь к Радхарани, другая Ее ближайшая подруга Лалита-сакхи.

 

Стих 155

хитва дуре патхи дхава-тарор антикам дхарма-сетор

бхангодагра гуру-шикхаринам рамхаса лангхайантй лебхе криш нарнава нава-раса радхика-вахинй твам

ваг-вйчйбхих ким ива вимукхй-бхавам асйас таноши

хитва — оставив; дуре — далеко позади; патхи — на дороге; дхаватарох — дерево мужа; антикам — окрестности; дхарма-сетох — мост религии; бханга-удагра — способная разрушить; гуру-шикхаринам — холм старших родственников; рамхаса — с большой силой; лангхайантй — пересекая; лебхе — обрела; кршна-арнава — о океан по имени Кришна; нава-раса — охваченная новой экстатической любовью; радхика — Шримати Радхарани; вахинй — подобно реке; твам — Твоих; вак-вйчйбхих — только волнами слов; ким — как; ива — такое; вимукхй-бхавам — безразличие; асйах — по отношению к Ней; таноши — проявляешь.

„О Господь Кришна, Ты подобен океану. Река по имени Шримати Радхарани проделала долгий путь, прежде чем достигла Тебя. Она оставила позади дерево Своего мужа, снесла на Своем пути мост общественных условностей и проложила Себе дорогу сквозь холмы Своих старших родственников. Примчавшись сюда, подгоняемая неувядающим чувством любви к Тебе, река эта влилась в Тебя, но теперь Ты пытаешься повернуть Ее вспять волнами холодных слов. Пристало ли Тебе поступать так? "

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (3.9) произносит Паурнамаси, обращаясь к Господу Кришне.

 

Стих 156

райа кахе, — “врндавана, муралй-нихсвана кршнау радхикара каичхе карийачха варнана?

райа кахе — Рамананда Рай говорит; врндавана — место под названием Вриндаван; муралй-нихсвана — звук флейты Кришны; кршна — Господь Кришна; радхикара — Шримати Радхарани; каичхе — как; карийачха варнана — ты описал.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 218; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.016 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь