Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Шрила Рамананда Рай задал другой вопрос: «Как у тебя описан Вриндаван, звук трансцендентной флейты и отношения Кришны и Радхики?»



 

Стих 157

каха, томара кавитва шуни' хайа чаматкара” краме рупа-госани кахе кари намаскара

каха — позволь узнать; томара кавитва шуни — слушая твою поэзию; хайа — есть; чаматкара — большое удивление; краме — постепенно; рупа-госани — Шрила Рупа Госвами; кахе — продолжает говорить; кари’ намаскара — выразив почтение.

«Расскажи мне обо всем этом, ибо твой поэтический дар поразителен». Поклонившись Рамананде Раю, Рупа Госвами стал, один за другим, отвечать на его вопросы.

 

Стих 158

су-гандхау маканда-пракара-макарандасйа мадхуре

винисйанде вандй-крта-мадхупа-врндам мухур идам кртандолам мандоннатибхир анилаиш чандана-гирер

маманандам врнда-випинам атулам тундилайати

су-гандхау — в аромате; маканда-пракара — соцветий манго; макарандасйа — меда; мадхуре — сладком; винисйанде — в сочащемся; вандйкрта — роящиеся; мадхупа-врндам — шмели; мухух — снова и снова; идам — это; крта-андолам — возбужденные; манда-уннатибхих — нежными; анилаих — ветерками; чандана-гирех — с Малайских гор; мама — Мое; анандам — блаженство; врнда-випинам — лес Вриндаван; атулам — очень; тундилайати — усиливает все больше и больше.

„Сладкий, ароматный мед, стекающий из соцветий на манговых деревьях, снова и снова привлекает рои шмелей. Лес этот колышется от ветерка, дующего с Малайских гор, поросших сандалом. Этот лес под названием Вриндаван усиливает Мое трансцендентное блаженство".

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих «Видагдха-Мадхавы» (1.23) произносит Сам Господь Кришна.

 

Стих 159

врндаванам дивйа-лата-парйтам

латаьи ча пушпа-спхуритагра-бхаджах пушпани ча спхйта-мадху-вратани

мадху-враташ ча ьирути-хари-гитах

врндаванам - — лес Вриндаван; дивйа-лата-парйтам — окруженный трансцендентными лианами; латах ча — и лиан; пушпа — цветами; спхурита — выделяющийся; агра-бхаджах — верхушками; пушпани — цветы; ча — также; спхйта-мадху-вратани — заполненный опьяненными шмелями; мадху-вратах — шмели; ча — также; шрути-харигйтах — чье жужжание слаще, чем звук ведических гимнов, и ласкает слух.

„Дорогой друг, только посмотри, сколько в этом лесу под названием Вриндаван трансцендентных деревьев и лиан. Кусты и лианы усыпаны цветами, и вокруг них вьются опьяненные шмели, гудение которых ласкает слух больше, чем звуки ведических гимнов".

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.24) произносит Господь Баларама, обращаясь к Своему другу Шридаме.

 

Стих 160

квачид бхрнгй-гйтам квачид анила-бхангй-шиширата

квачид валлй-ласйам квачид амала-маллй-парималах квачид дхара-шалй карака-пхала-палй-раса-бхаро

хршйканам врндам прамадайати врндаванам идам

кванит — где-то; бхрнгй-гйтам — жужжание шмелей; кванит — где-то; анила-бхангй-шиширата — прохлада, приносимая волнами легких ветерков; кванит — где-то; валлй-ласйам — танец лиан; кванит — где-то; амала-маллй-парималах — чистый аромат маллики; кванит — где-то; дхара-шалй — изобилие цветов; карака-пхала-палй — плодов граната; раса-бхарах — переполненных соком; хршйканам — чувств; врндам — всем; прамадайати — приносит удовольствие; врндаванам — лес Вриндаван; идам — этот.

„Дорогой друг, этот лес — Вриндаван — по-разному ублажает наши чувства. Рои шмелей выводят свои нежные песни, легкий ветерок охлаждает лес. В другом месте деревья с лианами изображают танец, цветы маллики источают аромат, а из плодов граната постоянно капает сладкий сока.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.31) произносит Господь Кришна, обращаясь к Своему другу-пастушку Мадхумангале.

 

Стих 161

парамрштангуштха-трайам асита-ратнаир убхайато вахантй санкйрнау манибхир арунаис тат-парисарау тайор мадхйе хйроджджвала-вимала-джамбунада-майй

каре калйанййам вихарати харех кели-муралй

парамршта — измеряемая; ангуштха-трайам — длиной в три пальца; асита-ратнаих — украшенная сапфирами, индранйла; убхайатах — с двух концов; вахантй — имеющая; санкйрнау — украшенная; манибхих — драгоценными камнями; арунаих — рубинами; тат-парисарау — два конца флейты; тайох мадхйе — между ними; хйра — бриллиантами; уджджвала — сверкающими; вимала — чистыми; джамбунада-майй — сусальным золотом; каре — в руке; калйанй — приносящая счастье; ийам — это; вихарати — сверкает; харех — Кришны; кели-муралй — флейта для игр.

„Флейта, участвующая в играх Кришны, длиной в три пальца. Она украшена сапфирами. На концах ее сверкают рубины, а сама она покрыта золотом, которое ярко сверкает, отражаясь в гранях алмазов. Эта приносящая удачу флейта радует Кришну, сияя в Его руках трансцендентным блеском".

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (3.1) произносит Паурнамасй, обращаясь к Лалитадеви.

 

Стих 162

сад-вамшатас тава джаних пурушоттамасйа

панау стхитир муралике сараласи джатйа касмат твайа сакхи гурор вишама грхйта гопангана-гана-вимохана-мантра-дйкша

сат-вамшатах — в очень знатной семье; тава — твое; джаних — рождение; пурушоттамасйа — Господа Шри Кришны; панау — в руках; стхитих — место обитания; муралике — о славная флейта; сарала — простая; аси — ты есть; джатйа — по происхождению; касмат — почему; твайа — тобой; сакхи — Моя дорогая подруга; гурох — от духовного учителя; вишама — опасное; грхйта — приняла; гопа-ангана-ганавимохана — для того, чтобы свести с ума всех гопи; мантра-дйкша — посвящение в мантру

„Моя дорогая подруга флейта, похоже, что ты родилась в очень знатном роду, ибо руки Шри Кришны стали твоей обителью. По природе своей ты проста и прямодушна. Почему же ты позволила своему учителю дать тебе эту опасную мантру, которая завораживает всех гопи? "

КОММЕНТАРИЙ: Эти слова (Видагдха-Мадхава, 5.17) произносит Шримати Радхарани.

 

Стих 163

сакхи мурали вишала-ччхидра-джалена пурна

лагхур ати-катхина твам грантхила нйрасаси тад апи бхаджаси шашвач чумбанананда-сандрам

хари-кара-парирамбхам кена пунйодайена

сакхи мурали — о дорогая подруга флейта; вишала-чхидра-джалена — имеющая на теле множество больших отверстий (слово чхидра, «отверстие», также означает «недостаток»); пурна — полная; лагхух — очень легкая; ати-катхина — очень жесткая; твам — ты; грантхила — узловатая; нйраса — сухая; аси — есть; тат апи — тем не менее; бхаджаси — обретаешь через служение; шашват — постоянно; чумбана-ананда — трансцендентное блаженство от поцелуев Господа; сандрам — великое; хари-кара-парирамбхам — обнимаемая Шри Кришной; кена — благодаря каким; пунйа-удайена — благочестивым поступкам.

„Моя дорогая подруга флейта, в тебе множество отверстий и изъянов, ты легкая, жесткая, сухая, узловатая. Так за какие же благочестивые поступки ты получила возможность служить Господу и наслаждаться сладостью Его объятий и поцелуев? "

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 4.7) произносит гопи Чандравали-сакхи, соперница Шримати Радхарани.

 

Стих 164

рундханн амбу-бхрташ чаматкрти-парам курван мухус тумбурум

дхйанад антарайан санандана-мукхан висмапайан ведхасам

аутсукйавалибхир балим чатулайан бхогиндрам агхурнайан

бхинданн анда-катаха-бхиттим абхито бабхрама вамшй-дхваних

рундхан — останавливающий; амбу-бхртах — дождевые облака; чаматкрти-парам — удивленным; курван — делающий; мухух — постоянно; тумбурум — царя гандхарвов по имени Тумбуру; дхйанат — из медитации; антарайан — выводящий; санандана-мукхан — великих святых во главе с Сананданой; висмапайан — вызывающий удивление; ведхасам — даже у Господа Брахмы; аутсукйа-авалибхих — интерес; балим — у царя Бали; чатулайан — возбуждающий; бхогй-индрам — царя нагов; агхурнайан — кружащий; бхиндан — пронизывающий; андакатаха-бхиттим — непроницаемые оболочки вселенной; абхитах — повсюду; бабхрама — проникающий; вамшй-дхваних — трансцендентный звук флейты.

„Трансцендентный звук флейты Кришны остановил на небе тучи, заставил гандхарвов застыть в изумлении и вывел из медитации великих святых, таких как Санака и Санандана. Этот звук привел в удивление Господа Брахму, привлек внимание Махараджи Бали, которого не способно отвлечь ничто другое, заставил вертеться Махараджу Ананту, того, кто поддерживает планеты, и пронзил непроницаемые оболочки вселенной. Поистине, звук флейты в руках Кришны вершит чудеса".

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 1.27) произносит Мадхумангала, пастушок, друг Кришны.

 

Стих 165

айам найана-дандита-правара-пундарйка-прабхах

прабхати нава-джагуда-дйути-видамби-пйтамбарах аранйаджа-паришкрийа-дамита-дивйа-вешадаро

харин-мани-манохара-дйутибхир уджджваланго харих

айам — это; найана — чьими прекрасными глазами; дандита — побежденное; правара — лучшее; пундарйка-прабхах — сияние белого лотоса; прабхати — прекрасное; нава-джагуда-дйути — сияние свеженанесенной кункумы; видамби — затмевающие; пйта-амбарах — чьи желтые одежды; аранйа-джа — лесные; паришкрийа — чьи украшения; дамита — покорившие; дивйа-веша-адарах — стремление к хорошей одежде; харин-мани — изумрудов; манах-хара — очаровывающих; дйутибхих — сиянием; уджджвала-ангах — чье прекрасное тело; харих — Верховная Личность Бога.

„Глаза Кришны превосходят красотой белоснежные лотосы, Его желтые одежды светятся ярче свежих узоров из кункумы, Его украшения из самых лучших лесных цветов заставляют позабыть о желании наряжаться в самые изысканные одежды, а красота Его тела пленяет ум во много раз сильнее драгоценных камней мараката-мани [изумрудов]".

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.17) произносит Паурнамасй.

 

Стих 166

джангхадхас-тата-санги-дакшина-падам кинчид вибхугна-трикам

сачи-стамбхита-кандхарам сакхи тирах-санчари-нетранчалам вамшйм кутмалите дадханам адхаре лолангулй-сангатам

рингад-бхру-бхрамарам варанги параманандам пурах свй-куру

джангха — голени; адхах-тата — у нижнего края; сайги — соединенная; дакшина-падам — с правой ступней; кинчит — слегка; вибхугнатрикам — изогнутое в трех местах туловище; сачи-стамбхитакандхарам — чья шея наклонена вбок; сакхи — о подруга; тирахсанчари — блуждающие по сторонам; нетра-анчалам — уголки чьих глаз; вамшйм — флейта; кутмалите — к сложенным, как цветочный бутон; дадханам — прижатая; адхаре — к губам; лола-ангулй-сангатам —

соединенная с движущимися пальцами; рингат-бхру — чьи медленно движущиеся брови; бхрамарам — подобно шмелям; вара-анги — о прекраснейшая; парама-анандам — олицетворение блаженства; пурах — стоящее напротив; свй-куру — прими.

„О моя прекрасная подруга, пожалуйста, прими Верховного Господа, который стоит перед Тобой, полный трансцендентного блаженства. Уголки Бго глаз блуждают, а Его брови медленно движутся, подобно шмелям, на лотосе Его лица. Он стоит, поставив правую ступню на землю под левым коленом, средняя часть Его тела изогнута в трех местах, а Его шея изящно склонена набок. Стоя в этой позе, Он прижимает флейту к сложенным, как цветочный бутон, губам и перебирает по ней пальцами".

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Лалита-Мадхава-натаки» (4.27), десятиактной пьесы Шрилы Рупы Госвами, произносит Лалитадеви, обращаясь к Радхарани.

 

Стих 167

кула-вара-тану-дхарма-грава-врндани бхиндан

су-мукхи нишита-дйргхапанга-танка-ччхатабхих йугапад айам any рвах ках пуро вишвакарма

мараката-мани-лакшаир гоштха-какшам чиноти

кула-вара-тану — семейных женщин; дхарма — верности мужьям и т.п.; грава-врндани — камни; бхиндан — раскалывающий; су-мукхи — о прекрасноликая; нишита — острыми; дйргха-апанга — с удлиненными уголками глаз; танка-чхатабхих — резцами; йугапат — одновременно; айам — это; апурвах — невиданный; ках — кто; пурах — напротив; вишвакарма — зодчий; мараката-мани-лакшаих — с бесчисленными изумрудами; гоштха-какшам — уединенную беседку для встреч; чиноти — создает.

„О прекрасноликая, кто этот зодчий, стоящий перед нами? Острым резцом Своих исполненных любви взглядов Он раскалывает твердые камни супружеской верности в сердцах множества женщин. А сиянием Своего тела, превосходящим сияние бесчисленных изумрудов, Он создает уединенные места встреч для Своих развлечений".

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Лалита-Мадхава, 1.52) произносит Радхарани, обращаясь к Лалитадеви.

 

Стих 168

махендра-мани-мандалй-мада-видамби-деха-дйутир

враджендра-кула-чандрамах cnxypamu ко ’пи навйо йува сакхи стхира-кулангана-никара-нйви-бандхаргала-

ччхида-карана-каутукй джайати йасйа вамшй-дхваних

махендра-мани — сапфиров; мандалй — груд; мада-видамби — усмиряющий гордость; деха-дйутих — чье телесное сияние; враджендракула-чандрамах — луны семьи Враджараджи (Махараджи Нанды); cnxypamu — проявляется; ках апи — некий; навйах йува — юноша; сакхи — моя дорогая подруга; стхира — строгих; кула-ангана — семейных женщин; никара — групп; нйви-бандха-аргала — таких препятствий, как туго завязанные узлы на одеждах и пояса; чхида-карана — в преодолении; каутукй — очень искусный; джайати — слава; йасйа — которого; вамшй-дхваних — звук флейты.

„Моя дорогая подруга, этот вступающий в пору юности Господь Шри Кришна, луна рода Махараджи Нанды, настолько прекрасен, что затмевает красотой россыпи сапфиров. Хвала лукавому звуку Его флейты, который лишает самообладания целомудренных женщин, распуская их пояса и приводя в беспорядок их туго завязанные одежды".

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (1.49) произносит Лалитадеви, обращаясь к Радхарани.

 

Стих 169

балад актнор лактмйх кавалайати навйам кувалайам

мукхолласах пхуллам камала-ванам уллангхайати на датам каштам аштападам апи найатй ангика-ручир вичитрам радхайах ким апи кила рупам виласати

балат — насильно; акшнох — глаз; лакьимйх — красотой; кавалайати — поглощает; навйам — свежий; кувалайам — лотос; мукха-улласах — красота лица; пхуллам — расцветшая; камала-ванам — зарослей лотосов; уллангхайати — превосходит; ча — также; датам — к состоянию; каттам — болезненному; ашта-падам — золото; апи — даже; найати — приводит; ангика-ручих — сияние тела; вичитрам — удивительное; радхайах — Шримати Радхарани; ким апи — какую; кила — поистине; рупам — красоту; виласати — проявляет.

„Красота глаз Шримати Радхарани не оставляет ничего от красоты только что расцветших синих лотосов, а красота Ее лица превосходит красоту зарослей полностью распустившихся лотосов. Ее сияние заставляет золото устыдиться своего блеска. Такая невиданная красота Шримати Радхарани появляется во Вриндаване".

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.32) произносит Паурнамаси.

 

Стих 170

видхур эти дива вирупатам

шата-патрам бата шарварй-мукхе ити кена сада шрийоджджвалам

туланам архати мат-прийананам

видхух — луна; эти — становится; дива — дневным светом; вирупатам — затемненная; шата-патрам — лотос; бата — увы; шарварймукхе — в начале вечера; ити — так; кена — какого; сада — всегда; ьирийа-уджджвалам — сияющее красотой; туланам — сравнения; архати — заслуживает; мат — Моей; прийа — дорогой; ананам — лицо.

„Хотя ночью луна ярко сияет, днем ее сияние блекнет. А лотос прекрасен днем, но закрывается ночью. Но, Мой дорогой друг, лицо дорогой Моему сердцу Шримати Радхарани всегда прекрасно — и днем и ночью. Так можно ли его с чем-то сравнить? "

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 5.20) произносит Шри Кришна, обращаясь к Мадхумангале.

 

Стих 171

прамада-раса-таранга-смера-ганда-стхалайах

смара-дханур анубандхи-бхру-лата-ласйа-бхаджах мада-кала-чала-бхрнгй-бхранти-бхангйм дадхано

хрдайам идам аданкшйт пакшмалакшйах катакшах

прамада — радости; раса-таранга — непрерывными волнами расы; смера — мягко улыбающиеся; ганда-стхалайах — чьи щеки; смара-дханух — лук бога любви; анубандхи — связанный с; бхру-лата — изогнутых бровей; ласйа — танец; бхаджах — имеющий; мада-кала — опьяненный; чала — нестойкий; бхрнгй-бхранти — полета шмеля; бхангйм —

 

114 1

подобие; дадханах — давая; хрдайам идам — сердце; аданкшйт — ужалил; пакшмала — обладающих прекрасными ресницами; акшйах — глаз; ката-акшах — взгляд.

„Когда Шримати Радхарани улыбается, по Ее щекам пробегают волны счастья, а Ее изогнутые брови танцуют, как лук бога любви. Ее чарующий взгляд подобен опьяненному шмелю, который ни на миг не прекращает свой танец. Этот шмель пронзил жалом венчик цветка Моего сердца".

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (2.51) также произносит Господь Кришна.

 

Стих 172

райа кахе, — “томара кавитва амртера дхара двитййа натакера каха нандй-вйавахара”

райа кахе — Рамананда Рай говорит; томара — твои; кавитва — превосходные стихи; амртера дхара — непрерывный поток нектара; двитййа натакера — второй пьесы; каха — пожалуйста, прочти; нандйвйавахара — вступление.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 232; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.035 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь