Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Затем Шри Чайтанья Махапрабху произнес стих, с которым Шримати Радхарани обращается к Своей наперснице Вишакхе.



 

Стих 63

навамбуда-ласад-дйутир нава-тадин-маноджнамбарах

сунитра-муралй-спхуран-нхарад-аманда-нандрананах майура-дала-бхушитах субхага-тара-хара-прабхах

са ме мадана-моханах сакхи таноти нетра-спрхам

нава-амбуда — только что появившаяся туча; ласат — яркое; дйутих — чье свечение; пава — свежая; тадит — молния; маноджна — привлекательная; амбарах — чья одежда; су-нитра — очаровательной; муралй — с флейтой; спхурат — прекрасно выглядящий; шарат — осенняя; аманЬа — светлое; нандра — как луна; ананах — чье лицо; майура — павлиньим; дала — пером; бхушитах — украшенный; су-бхага — красивое; тара — жемчужного; хара — ожерелья; прабхах — сиянием; сах — Он; ме — Мой; мадана-моханах — Господь Кришна, обольститель бога любри; сакхи — Моя дорогая подруга; таноти — увеличивает; нетраспрхам — жажду глаз.

«„Моя дорогая подруга, сияние тела Кришны ярче, чем свет, исходящий от только что собравшейся тучи, а Его желтые одеяния прекраснее, чем первые всполохи молнии. Его голову украшает павлинье перо, а на шее блистает ожерелье из жемчуга. Его лицо, когда Он прижимает к губам флейту, походит на полную осеннюю луцу. Поистине, красота Мадана-Мохана (обольстителя бога любви) возбуждает в Моих глазах жажду увидеть Его“».

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.4).

 

Стих 64

нава-гхана-снигдха-варна, далитанджана-чиккана, индйвара-нинди сукомала джини’ упамана-гана, харе сабара нетра-мана, кршна-канти парама прабала

нава-гхана — только что собравшаяся туча; снигдха — притягательный; варна — цвет тела; далита — в виде порошка; анджана — краска для глаз; чиккана — гладкий; индйвара — цветок голубого лотоса; нинди — побеждая; су-комала — мягкий; джини’ — превосходя; упамана-гана — всякое сравнение; харе — привлекает; сабара — всех; нетра-мана — глаза и умы; кршна-канти — цвет тела Кришны; парама прабала — несравненно могущественный.

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Тело Кришны своим цветом и блеском напоминает сурьму, которой подводят глаза. В сравнении с ним меркнет красота только что собравшейся грозовой тучи. Оно нежнее, чем голубой лотос. Сияние, исходящее от Его тела, так прекрасно, что приковывает к себе глаза и умы всех, кто увидит его* Поистине, никакое сравнение не может передать силу и могущество этого сияния! »

 

Стих 65

каха, сакхй, ки кари упайа? кршнадбхута балахака, мора нетра-чатака, на декхи’ пийасе мари’ йайа

каха — скажи; сакхи — Моя дорогая подруга; ки кари упайа — что Мне делать; кршна — Кришна; адбхута — удивительное; балахака — облако; мора — Мои; нетра — глаза; чатака — как птицы чатака; на декхи’ — не видя; пийасе — от жажды; мариу йайа — умирают.

«Дорогая подруга, пожалуйста, скажи, что Мне теперь делать? Кришна подобен удивительной черной туче, а глаза Мои как пара птиц чатака, умирающих от жажды. Что будет со Мной, если Я не увижу Его? »

 

Стих 66

саудаминй пйтамбара, стхира нахе нирантара, мукта-хара бака-панти бхала индра-дхану шикхи-пакхау упаре дийачхе декха, ара дхану ваиджайантй-мала

саудаминй — молния; пйта-амбара — желтые одежды; стхира — застывшие на месте; нахе — не; нирантара — всегда; мукта-хара — ожерелье из жемчуга; бака-панти бхала — как стая белых гусей; индрадхану — лук Индры (радуга); шикхи-пакха — павлинье перо; упаре — на голове; дийачхе декха — виднеется; ара дхану — другая радуга; ваиджайантй-мала — гирлянда Вайджаянти.

«Желтые одежды Кришны подобны мечущейся по небу молнии, а жемчужное ожерелье как стая белых гусей, летящих под черной тучей. Павлинье же перо на Его голове и гирлянда Вайджаянти [гирлянда из цветов пяти оттенков] на шее напоминают две радуги».

 

Стих 67

муралйра кала-дхваниу мадхура гарджана шуни\ врндаване наче майура-чайа акаланка пурна-кала, лаванйа-джйотсна джхаламала, читра-нандрера тахате удайа

муралйра — флейты; кала-дхвани — низкий звук; мадхура — сладостный; гарджана — гром; шуни’ — слыша; врндаване — во Вриндаване; наче — танцуют; майура-чайа — павлины; акаланка — безупречная; пурнакала — полная луна; лаванйа — красота; джйотсна — свет; джхаламала — блеск; читра-чандрера — прекрасной луны; тахате — в том; удайа — восход.

«Сияние тела Кришны так же прекрасно, как сияние только взошедшей полной луны, а звук Его флейты похож на рокот грома, предвещающий дождь. Едва заслышав этот звук, все павлины во Вриндаване начинают танцевать».

 

Стих 68

лйламрта-варишане, синче чаудда бхуване, хена мегха йабе декха дила дурдаива-джханджха-паване, мегхе нила анйа-стхане, маре чатака, пите на паила

лйла — игр Кришны; амрта — нектара; варишане — поток; синче — затопляет; чаудда бхуване — четырнадцать миров; хена мегха — такое облако; йабе — когда; декха дила — появилось перед нашим взором; дурдаива — несчастье; джханджха-паване — сильный ветер; мегхе — то облако; нила — перенес; анйа-стхане — в другое место; маре — умирает; чатака — птица чатака; пите на паила — не могла напиться.

«Облако игр Кришны заливает все четырнадцать миров потоками нектара. Но, на Мою беду, едва оно появилось, как налетел ураган И унес его прочь. Потеряв из виду то облако, птица чатака Моих глаз уже почти умерла от жажды».

пунах — снова; кахе — говорит; хайа хайа — увы, увы; пада пада — продолжай читать; рама-райа — Рамананда Рай; кахе — говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гадгада акхйане — прерывающимся голосом; рамананда — Рамананда Рай; паде — читает; шлока — стих; шун и — услышав; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; харша-ьиока — радость и горе; апане — Сам; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена вйакхйане — объясняет.

Прерывающимся голосом Шри Чайтанья Махапрабху снова попросил: «О, Рама Рай! Не останавливайся. Продолжай! » Тогда Рамананда Рай произнес следующий стих. Слушая его, Господь то ликовал, ? о снова погружался в скорбь. Потом Господь Сам стал объяснять Смысл этого стиха.

 

Стих 69

пунах кахе, — ‘хайа хайа, пада пада рама-райа\ кахе прабху гадгада акхйане рамананда паде шлока, шуни прабхура харша-ьиока, апане прабху карена вйакхйане

вйкшйалакаврта-мукхам тава кундала-шри-

ганда-стхаладхара-судхам хаситавалокам даттабхайам на бхуджа-данда-йугам вилокйа

вакшах шрийаика-раманам на бхавама дасйах

вйкшйа — видя; алака-аврта — украшенное локонами; мукхам — лицо; тава — Твое; кундала-шри — красоту серег; ганда-стхала — касающихся щек; адхара-судхам — нектар Твоих губ; хасита-авалокам — Твой улыбающийся взгляд; датта-абхайам — дарующие бесстрашие; на — также; бхуджа-данда-йугам — две руки; вилокйа — видя; вакшах — грудь; шрийа — красотой; эка-раманам — главным образом возбуждающую супружескую любовь; на — также; бхавама — мы стали; дасйах — Твоими служанками.

«„Дорогой Кришна, глядя на Твое прекрасное лицо, обрамленное локонами, Твои серьги, достающие до щек, видя, какой нектар источают Твои губы, ловя на лету красоту Твоих смеющихся взглядов, не сводя глаз с Твоих рук, дарующих бесстрашие, и Твоей широкой груди, красота которой пробуждает желание прильнуть к ней, все мы стали Твоими послушными служанками" ».

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.29.39), который произнесли гопиу когда пришли к Кришне на танец раса.

 

Стих 71

кршна джиниУ падма-нанда, патийанхе мукха пханда, тате адхара-мадху-смита пара враджа-нарй аси’ аси, пханде пади хайа дасйу нхади ладжа-пати-гхара-двара

кршна — Господь Кришна; джини’ — победив; падма-нанда — лотос и луну; патийанхе — расставил; мукха — лица; пханда — ловушку; тате — на том; адхара — губы; мадху-смита — сладкая улыбка; нара — приманка; враджа-нарй — девушки Враджа; аси а с и — приблизившись; пханде — в ловушку; пади’ — попав; хайа дасй — становятся служанками; чхади — оставив; ладжа — стыд; пати — мужей; гхара — дом; двара — семью.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Победив луну и лотос, Кришна захотел поймать в Свои силки подобных косулям гопи. Для этого Он выставил ловушку Своего прекрасного лица, приманкой в которой стала Его сладостная, сводящая с ума улыбка. Гопи попались в эту ловушку и стали служанками Кришны, оставив свои дома, семьи, мужей и свою стыдливость».

бандхава — о подруга; кршна — Господь Кришна; каре — совершает; вйадхера ачара — поведение охотника; нахи — не; мане — заботится; дхарма-адхарма — о благочестии или грехе; харе — привлекает; нарй — женщины; мргй — косули; марма — глубину сердца; каре — использует; нана — различные; упайа — способы; тахара — для этой цели.

«Дорогая подруга, поистине, Кришна ведет Себя как охотник. Охотнику этому нет дела до благочестия или греха; Он только и знает, что придумывает всевозможные уловки, лишь бы завлечь сердца косуль-гопи в Свои силки».

 

Стих 72

бандхава кршна каре вйадхера ачара нахи мане дхармадхарма, харе нарй-мргй-марма, каре нана упайа тахара

ганда-стхала джхаламалау паче макара-кундала, сеи нртйе харе нарй-чайа сасмита катакша-бане, та-сабара хрдайе ханеу нарй-вадхе нахи кичху бхайа

ганда-стхала — на щеках; джхаламала — поблескивая; наче — танцуют; макара-кундала — серьги в форме акул; сеи — тот; нртйе — танец; харе — привлекает; нарй-чайа — всех женщин; са-смита — с улыбками; катакша — взглядов; бане — стрелами; та-сабара — всех их; хрдайе — сердца; хане — пронзает; нарй-вадхе — перед убийством женщины; нахи — нет; кичху — никакого; бхайа — страха.

«Серьги в форме акул, что танцуют на щеках Кришны, ослепительно сияют, привлекая умы всех женщин. Воспользовавшись этим, Кришна пронзает их сердца пропитанными сладким ядом стрелами Своих смеющихся взглядов. И даже страх перед убийством женщины не останавливает Его».

 

Стих 74

ати учча сувистарау лакшмй-шриватса-аланкарау кршнера йе дакатийа вакша враджа-девй лакша лакшау та-сабара мано-вакшау хари-дасй карибаре дакша

ати — очень; учча — высокий; су-вистара — широкий; лакшмй-гирйватса — знак из серебристых волос на правой стороне груди Господа, в том месте, где обитает богиня процветания; аланкара — украшения; кршнера — Господа Кришны; йе — то; дакатийа — подобно грабителю; вакша — грудь; враджа-девй — девушки Враджа; лакша лакша — многие тысячи; та-сабара — всех их; манах-вакша — умы и груди; харидасй — служанками Верховного Господа; карибаре — сделать; дакша — способная.

«На груди Кришны красуется знак Шриватса, обозначающий то место, где обитает богиня процветания. Его грудь, широкая, как у разбойника, притягивает к себе тысячи девушек Враджа, силой покоряя их умы и груди. Так они все становятся послушными служанками Верховной Личности Бога».

 

Стих 75

сулалита дйргхаргала кршнера бхуджа-йугала, бхуджа нахе, — кршна-сарпа-кайа дуй шаила-нхидре паигйе, нарйра хрдайе дамше, маре нарй се виша-джвалайа

су-лалита — очень красивые; дйргха-аргала — два затвора; кршнера — Шри Кришны; бхуджа-йугала — две руки; бхуджа — руки; нахе — не; кршна — черные; сарпа — змеи; кайа — тела; дуй — два; шаила-нхидре — в расщелину между холмами; паигйе — входят; нарйра — женщин; хрдайе — сердца; дамше — кусают; маре — умирают; нарй — женщины; се — то; виша-джвалайа — от жгучего яда.

«Две прекрасные руки Кришны подобны двум длинным засовам. Они напоминают также черных змей, которые заползают в расщелину между холмами-грудями женщин и жалят их в самое сердце. А женщины потом умирают от жгучего яда».

КОММЕНТАРИЙ: Иначе говоря, сердце гопи пылает страстью, и огонь, охвативший его, вызван ядовитым укусом черных змей — прекрасных рук Кришны.

 

Стих 76

кршна-кара-пада-тала, коти-чандра-сушитала, джини карпура-вена-мула-чандана эка-бара йара спарше, смара-джвала-виша наше, мард спарше лубдха нарй-мана

кршна — Господа Кришны; кара-пада-тала — ладони и подошвы стоп; коти-чандра — миллионы лун; су-шйтала — несущие прохладу и радость; джини’ — превосходя; карпура — камфару; вена-мула — корни лечебной травы кхасакхаса; чандана — сандаловую пасту; эка-бара — единым; йара — которых; спарше — прикосновением; смара-джвала — жжение любовного желания; виша — яд; наше — уничтожается; йара — которых; спарше — прикосновением; лубдха — привлекаются; нарймана — умы женщин.

«Камфара, корни травы кхасакхаса и сандаловая паста, вместе взятые, не могут сравниться с приятной прохладой ладоней и стоп Кришны, которые остужают жар и радуют глаз сильнее, чем сияние миллионов лун. Достаточно им хотя бы раз коснуться женщины, чтобы покорить ее ум и погасить в сердце пламя, вызванное ядом любовного влечения к Кришне».

 

Стих 77

этека вилапа кари премавеше гаурахари, эи артхе паде эка шлока

сеи шлока пади'радха, вишакхаре кахе бадха, угхадийа хрдайера шока

этека — таким образом; вилапа кари — скорбя; према-авеше — в экстатической любви к Кришне; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху; эи артхе — с пониманием смысла; паде — произносит; эка шлока — один стих; сеи шлока — тот стих; пади — произнося; радха — Шримати Радхарани; вишакхаре — Вишакхе; кахе — говорит; бадха — препятствие; угхадийа — выявляя; хрдайера — сердца; шока — скорбь.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 158; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.041 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь