Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


АФФИКС СКАЗУЕМОСТИ 3- ГО ЛИЦА МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА



(ç oğ ul  ü ç ü ncü kiş i eki)

Согласование в числе (tekillik ç oğ ulluk bakı mı ndan uygunluk)

Аффикс сказуемости 3-го лица множественного чис­ла является сложным и состоит из аффикса сказуемости 3-го лица единственного числа -dı r (и других вариан­тов) и аффикса множественного числа. В общей сложно­сти этот аффикс имеет восемь вариантов:

-dı rlar, -dirler,. -durlar, -dü rler -tı rlar, -tirler, -turlar, -tü rler


Как все личные аффиксы, он является безударным. Аф­фикс 3-го лица множественного лица присоединяется к имени, выступающему в позиции сказуемого, в том случае, если подлежащее стоит во множественном числе и обо­значает предметы одушевленные1. Если имя подлежащее с аффиксом -lar (-ler) обозначает предметы неодушевленные, то сказуемое не согласуется с подлежащим в числе, т. е. получает аффикс 3-го лица единственного числа (-dı r).

ПРИМЕРЫ Onlar subaydı rlar. — Они офицеры.

Dostları m talebedirler. — Мои друзья студенты. Bu odalar bü yü ktü r. —Эти комнаты большие. Ö ğ renciler dersanededirler.

- Студенты в аудитории.

Ö ğ renciler dersanelerdedirler.

- Студенты в аудиториях.

Dersanelerde ö ğ renciler var(dı r),

- В аудиториях студенты.

(После var и yok аффикс -lar не ставится. )

Ü ç dost dersanelerindedir.

- Три друга в своей ауди­
тории (аудиториях).



УПРАЖНЕНИЯ

4. Проанализируйте и переведите на русский язык предложения:

1. Onlar kö ylü dü rler. 2. Bu oğ lanlar ö ğ rencidirler. 3. Bu gazeteler pek enteresandı r. 4. Memurlar buradadı rlar.

5. Kı zları n okulda mı dı rlar? 6. O iki ö ğ renci ö bü r odadadı r.
7. Aslanlar pek gü zeldir. 8. Ambarda insanlar vardı r.
9. Talebeler salonumuzda mı dı rlar? 10. Evet, salonumuzda
ö ğ rencilerimiz vardı r.

1 Животные попадают в разряд неодушевленных.


5. Согласуйте сказуемое с подлежащим и переведите:

1. О talebeler bü yü k salonumuzda... 2. Bü tü n bu arabalar pek yeni... 3. Kedilerimiz odanda... 4. İ ki ahbap sinemada... 5. Kitaplar masanda mı... 6. Memurlar dairelerinde mi...? 7. Elmalar ellerimde... 8. Erler bu odaları mı zda mı...? 9. Hayı r, bu odalarda er(ler) yok...





ИМЕННОЕ ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

(olumsuz ad tü mcesi)

Значение слова değ il

Отрицательное слово değ il (= русской частице «не»1 ) ставится после того слова, к которому относится, со всеми его аффиксами, но предшествует вопросительной частице (если она есть) и аффиксу сказуемости.

ПРИМЕРЫ: Bu adam. kö ylü değ ildir.

- Этот человек не крестьянин.

Ö ğ renciler salonda değ ildirler.

— Студенты не в зале.

Ö ğ renciler salonda değ il midirler?

- Студенты не в зале? (или: Раз­
ве студенты не в зале? )

Но:

Salonda talebe yoktur. — В зале нет студентов.

Как правило, слово değ il используется только в имен­ном предложении и только в составе сказуемого. Но оно может также выражать противопоставление: «не — а» («не тот, а другой», «не здесь, а там» и т. п. ), — и в этом случае употребляется в любом предложении (как в именном, так и в глагольном) и в составе любого члена предложения. Предложения этого типа интонируются примерно так же, как и аналогичные русские. После слова değ il делается пауза.

1 Не путать с yok «нет, не имеется».


ПРИМЕРЫ: Anası değ il babası kö ylü dü r.

- Не мать его, а отец крестья­
нин (или: У него не мать, а отец
крестьянин).

Ö ğ renciler salonda değ il dersanededirler.

- Ученики не в зале, а в классе.





УПРАЖНЕНИЯ

6. Прочтите следующие турецкие числительные и дайте их русские
эквиваленты:

on yedi, yirmi bir, otuz dokuz, kı rk iki, elli altı, yü z sekiz, yü z yirmi iki, yedi yü z elli, dokuz yü z kı rk dokuz, sekiz yü z otuz sekiz, iki yü z yedi, altı yü z yirmi yedi.

7. Проанализируй re и переведите на русский язык предложения:

1. Ş u efendi amele değ ildir. 2. Enstitü mü z bü yü k değ ildir. 3. Talebeler odamı zda değ ildirler. 4. Bu odalar karanlı k değ il aydı nlı ktı r. 5. O erkekler asker değ il sivildirler. 6. Efendim, burası lokanta değ il kü tü phanedir. 7. Ben değ il o askerdir. 8. Masada defter değ il kitap vardı r.

8. Добавьте аффикс множественного числа к словам, выступаю­
щим в позиции подлежащего, и согласуйте сказуемое с подлежа­
щим:

1. Ş u efendi amele değ ildir. 2. Enstitü mü z bü yü k değ ildir. 3. Odamı z pek aydı nlı ktı r. 4. O talebe yirmi sekiz numaralı dersanededir. 5. Bu koridor kı sa değ il uzundur. 6. Oğ lum burada değ ildir.

9. Добавьте слово değ il и переведите предложения:

1. Ş u bina yü ksektir. 2. Dostları m buradadı rlar. 3. Baban asker midir? 4. Sinyavin yoldaş dersanemizdedir. 5. Bu kadı nlar pek gü zeldirler, 6. Ş u kitaplar pek eskidir. 7. Bay Serdar yemekhanededir(ler).


10. Руководствуясь смыслом предложения, замените пропуски сло­
вами yok (tur) или değ ildir:

1. Babam kö ylü... 2. Tablo bizde... 3. Bü yü k odada oğ lunuz... 4. Burası lokanta... 5. Hokka sağ elimde... 6. Sol elinde gazete... 7. Burada dostumuz... 8. Ş u karanlı k koridorda kimse... 9. Yazı tahtası temiz... 10. Ahbabı nı z dersanemizde...

11. Переведите следующие предложения на турецкий язык:

1, Кто они? 2. Они преподаватели. 3. Эти девочки учени­цы. 4. Ваши приятели в моей комнате. 5. В нашей библио­теке есть интересные книги. 6. Эти картины очень краси­вые. 7. Ваши книги здесь. 8. Эти солдаты учащиеся? 9. Нет, они не учащиеся. 10. Ваш отец не здесь. 11. Он в столо­вой? 12. Нет, он не в столовой, а в библиотеке. 13. В биб­лиотеке нет моих друзей. 14. На той стене не картина, а портрет. 15. Ваши сыновья не в школе?






РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ

(tamlayan durumu)

Родительный падеж русского языка имеет очень широ­кий круг значений, подразделяясь на родительный притя­жательный, родительный отложительный и т. д.

Турецкий родительный падеж соответствует русскому ро­дительному притяжательному падежу («книга отца», «дверь комнаты», «сестра жены», «сон ребенка», «рост цен» и т. п. ), отвечая на вопрос «чей? » (по-турецки kimin? -«чей? », «кого? » и nenin? — «чей? », «чего? »).

Аффикс родительного падежа имеет восемь фонетичес­ких вариантов: варианты -ı n, -in, -un, -ü n1 присоединяют­ся к основам, оканчивающимся согласным звуком, вариан­ты -nı n, -nin, -nun, -nü n — к основам, оканчивающимся гласным звуком.

1 Внешне эти варианты совпадают с четырьмя вариантами аффикса при­надлежности 2-го лица ед. ч. ( с м. табл. ), но различие в значениях препятствует смещению этих аффиксов.


ПРИМЕРЫ: baba + m + m = babamı n — моего отца, memur + un = memurun —служащего, kö ylü + nü n = kö ylü nü n —крестьянина, kö ylü + ler + imiz + in = kö ylü lerimizin — наших крестьян.

Как и русский родительный притяжательный падеж, турецкий родительный падеж употребляется: 1) в составе сказуемого (ср. «Эта книга — отца», «Этот студент — на­шего курса» и т. п. ); 2) в составе притяжательного опреде­ления (ср. «Книга отца на столе», «Студенты нашего курса в зале» и т. п. ).

ПРИМЕРЫ на употребление родительного падежа в составе сказуемого;

Bu kitap kimindir? --Эта книга чья? (кого? ).

Bu kitap o adamı ndı r. --Эта книга того человека.

Bu kitap babası nı ndı r. —Эта книга его отца.

О defter dostunundur. — Та тетрадь его друга (или. твоего

друга /dost + u + nun + + dur или dost + un + un + + dur/).

РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ ЛИЧНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ

Турецкие личные местоимения в родительном падеже имеют значения русских притяжательных местоимений. От местоимений 1-го лица родительный падеж образу­ется присоединением аффикса -im:

 

1-е л. ед. ч. ben + im = benim мой
2-е л. ед. ч. sen + in = senin твой
3-е л. ед. ч. o + nun = onun его
1-е л. мн. ч. biz + im = bizim наш
2-е л. мн. ч. siz + in = sizin ваш
3-е л. мн. ч. onlar + m =onları n их

ПРИМЕРЫ на употребление родительного надежа местоимений в составе сказуемого:

Bu kitap benimdir. (ben + im + dir) -- Эта книга моя. O defterler onları ndı r. (onlar + ı n + dı r)

- Те тетради их.

Личные местоимения в родительном падеже, выступа­ющие в качестве определения, употребляются факульта­тивно, главным образом тогда, когда логическое ударение должно падать на слово, обозначающее субъект принад­лежности, т. с. лицо, которому что-то принадлежит (ср. «Где твой стол? » Здесь ударение падает на слово «стол» (объект принадлежности), но: «А твой стол где? » Здесь ударение падает на «твой» (субъект принадлежности)).

Таким образом, наряду с babam «мой отец» (сокращен­ная конструкция), можно сказать benim babam—«мой отец» (полная конструкция), наряду с defteri «его тетрадь» можно сказать onun defteri «его тетрадь» и т. д.

ПРИМЕРЫ: Oğ lunuz nerededir? —Где ваш сын? Oğ lum okuldadı r. — Мой сын в школе. Ya sizin oğ lunuz nerededir? — А ваш сын где? Benim oğ lum evdedir. — Мой сын дома.



УПРАЖНЕНИЯ

12. Образуйте родительный падеж от приведенных ниже слов и пе­
реведите их на русский язык:

enstitü, babam, dostun, talebeleri, erkek, kadı n, kö ylü sü, kimse, oda, anne, annen, siz, ben, kı zı nı z, biz, onlar, bey, bay, yü zü m, tavan, Tü rkiye, tü rk, tablo, bü yü k, ruslar, Rusya.

13. Используя полную конструкцию для выражения принадлежнос­
ти, превратите следующие слова в словосочетания:

Образец: kı zı m — benim kı zı m, eli — onun eli

kı zı n, elim, kö ylü sü, ameleleri, erleriniz, tablomuz, anan baban, kitaplı kları, oğ lum, dersaneleri, derslerimiz, dostları m, soyadı nı z.


14. Переведите на турецкий язык:

1. Эти книги — его. 2. Черная кошка — не наша. 3. Те тет­ради чьи? 4. Те тетради — моего друга. 5. Синяя софа— не их, а моя. 6. (Разве) все эти красивые картины не вашей старшей сестры? 7. Мой отец у себя в учреждении. А ваш отец где? 8. Мой сын здесь; а его сын в Турции?


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-09; Просмотров: 432; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.019 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь