Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Аффикс сказуемости 1-го лица единственного числа
Аффикс сказуемости 1 -го лица единственного числа имеет восемь фонетических вариантов. После основ с конечным согласным звуком («согласных основ») используются варианты -ı m, -im, -um, -ü m. После гласных основ используются те же варианты с предшествующим вставочным звуком у: -у ı m, -yim, -yum, -yü m. ПРИМЕРЫ: Ben gencim (genç + im). —Я молод. Ben memurum (memur + um). —Я служащий. Ben kö ylü yü m (kö ylü + yü m). — Я крестьянин. Ben buradayı m (burada + yun). — Я здесь. Варианты аффикса сказуемости 1-го лица единственного числа для согласных основ фонетически совпадают с вариантами аффикса принадлежности 1-го лица единственного числа (для тех же основ). Эти аффиксы различаются по ударению (аффиксы принадлежности всегда ударны, аффиксы сказуемости всегда безударны), не говоря уже о различии в значениях. ПРИМЕРЫ: erim: erim. O erim. — Он мой солдат. erim: Ben erim. — Я солдат. Аффикс сказуемости 2-го лица единственного числа Аффикс сказуемости 2-го лица единственного числа имеет четыре фонетических варианта: -sı n, -sin, -sun, -sü n. ПРИМЕРЫ: Sen erkeksin (erkek + sin). — Ты мужчина. Sen memursun (memur + sun). —Ты служащий. Sen kö ylü sü n (kö ylü + sun). — Ты крестьянин. Sen buradası n (burada + sı n). — Ты здесь. Аффикс сказуемости 1-го лица множественного числа Аффикс сказуемости 1-го лица множественного числа имеет восемь фонетических вариантов. После согласных основ используются варианты -ı z, -iz, -uz, -ü z, после гласных основ —те же варианты со вставочным у: - yı z, -yiz, -yü z, -yü z. ПРИМЕРЫ: Biz erkeğ iz (erkek + iz). —Мы мужчины. Ç avuş uz (ç avuş + uz). — Мы сержанты. Biz odadayı z (odada +yı z). — Мы в комнате. Аффиксы сказуемости 2-го лица множественного числа Аффиксы сказуемости 2-го лица множественного числа имеет четыре фонетических варианта: -sı nı z, -siniz, -sunuz, -sü nü z. ПРИМЕРЫ: Siz askersiniz (asker + siniz). — Вы военные или Вы военный (при об ращении на «Вы» к одному лицу). Siz okuldası nı z (okulda + sı nı z). — Вы в школе. Сводная таблица личных аффиксов (первой группы)
Образцы спряжения имен в вопросительной и вопросительно-отрицательной формах
По стилистическим соображениям личные местоимения, выступающие как подлежащие, часто опускаются (во избежание повторов). Однако в начале сообщения или при первом вопросе употребление личного местоимения является обязательным. ПРИМЕРЫ: Ben ö ğ renciyim = Talebeyim. Sen iş ç isin = Amelesin u т. д. УПРАЖНЕНИЯ 1. Произведите морфологический анализ и переведите на русский a) 1. Ben subayı m. 2. Biz erkeğ iz. 3. Sen oğ lansı n. 4. Siz l b) l. Neredeyiz? 2. Elli altı numaralı dersanadeyiz. 3. Sen j c) l. Sen anamsı n. 2. Ben dostunuzum. 3. Siz arkada d) l. Ben amele değ ilim. 2. Sen kardeş im değ ilsin. 3. Biz ı e) 1. Biz kö ylü mü yü z? 2. Ben hasta mı yı m? 3. Sen kü ç ü k f) l. Siz Ö ğ retmen değ il misiniz? 2. Ben iş ç i değ il miyim? 2. Проспрягайте по лицам в утвердительной, отрицательной и воп kö ylü, kadı n, komş usu, kü ç ü k, iyi, genç, erkek, ç ocuk, ç ocuğ u. 3. Замените пропуски требуемым вариантом личного аффикса и пе 1. Biz memur... 2. Ben amelesi... 3. Siz kim...? 4. Sen odanda mı...? 5. Siz Ö ğ retmenleri değ il mi...? 6. Dostumuz o odada... 7. Ben kü ç ü k mü... 8. Siz komş umuz mu...? 9. Ben komş unuz... 4. Следующие слова переведите из отрицательной формы в утверди- komş usu değ ilsin, arkadaş ı değ iliz, kü ç ü k değ ilim, ç avuş değ ilsiniz, dersinde değ ilim, yaş lı değ ilsin. 5. Следующие слова переведите из утвердительной формы в вопро hastayı m, oğ lunuzum, babası sı nı z, anamsı n, sizdeyiz, ihtiyarsı n. 6. Дайте утвердительные и отрицательные ответы на следующие (по типу Siz ö ğ retmenimiz misiniz? — Вы наш преподаватель? Evet, ben ö ğ retmeninizim. — Да, я ваш преподаватель. Hayı r, ö ğ retmeniniz değ ilim. — Нет, я не ваш преподаватель) l. Sen ç avuş musun? 2. Ben ihtiyar mı yı m? 3. Siz kı zı mı sı nı z? 4. Biz ö ğ retmeniniz miyiz? 5. Siz komş umuz musunuz? 6. Sen salonunda misin? 7. Sen komutanı m mı sı n? 8. Ben oğ lunuz muyum? 9. Sen ahbabı mı z mı sı n? 10. Ben dostun muyum? 7. Переведите на турецкий язык следующие словосочетания и пред мой командир, я командир, ваш отец, вы отец, наша дочь, мы девочки, я мать, моя мать, наш ученик, мы ученики, ты человек, твой человек, я солдат, мой солдат, ваши товарищи, вы его товарищ, твой рабочий, ты рабочий, мы в аудитории, вы здесь. 8. Проспрягайте оборот babamı n odası ndayı m, последовательно из ВОПРОСЫ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ТИПА (ç atallı soru) Вопросы альтернативного типа, при которых собеседнику предлагается сделать выбор между двумя возможными вариантами («вы больны или здоровы? », «эта комната светлая или темная? »), по-турецки строятся путем присоединения вопросительной частицы к обоим членам альтернативной группы, между которыми может помещаться союз yoksa. ПРИМЕРЫ: Ş u oda aydı nlı k mı yoksa karanlı k rnı (dı r)? -— Эта комната светлая или темная? İ ş ç i misin kö ylü mü sü n? - Ты рабочий или крестьянин? УПРАЖНЕНИЯ 9. Следующие вопросы превратите в вопросы альтернативного типа и дайте на них ответ: 1. Ç antan yeni mi? 2. Ablanı z genç mi? 3. Kardeş inizin odası dar mı? 4. Okul burası mı? 5. Salonunuzun tavanı yü ksek mi? 6. Koridor uzun mu? 7. Dersanenizin penceresi aç ı k mı? 8. Kardeş in var mı? 9. Kardeş in kı z mı? 10. Ö ğ retmenleri erkek mi? 11. Fakü ltenizin binası bü yü k mü? 12. Pencerenin camı kalı n mı? 13. (Kurş un) kalemin iyi mi? 14. Arkadaş ı nı n komş usu iyi mi? 15. Bugü n hava sı cak mı? 16. Oğ lun mu var? 17. Senin enstitü nü n kitaplı ğ ı aydı nlı k mı? 18. Ş u adam asker mi? 19. Siz memur musunuz? 20. Ş u genç kı z kardeş iniz mi? 10. Переведите на турецкий язык следующие предложения: 1. Он молод или стар? 2. Ваша тетрадь толстая или тонкая? 3. Дверь зала открыта или закрыта? 4. У вас (есть) сын или дочь? 5. Твоя комната теплая или холодная? 6. Ты военный или штатский? 7. Кабинет твоего отца светлый или темный? 8. Яблоко крупное или мелкое? ТЕКСТ 1 Burası okul mudur enstitü mü dü r? Burası okuldur. Siz kimsiniz? Ö ğ renciyiz. Subay mı sı nı z? Hayı r, değ iliz. Yü ksek okulumuzun ö ğ rencileri sivil insanlar, burada asker yok. Biz neredeyiz? Bizim fakü ltemizin binası ndayı z. Binanı z oldukç a bü yü ktü r. Evet, kü ç ü k değ ildir. Bu oda dersanenizdir, değ il mi? Hayı r. Bu oda komş u grupun dersanesidir. Bizim dersanemiz iki yü z otuz iki numaralı odadı r. Dersaneniz dar mı geniş mi? Dersanemiz biraz dardı r, fakat tavam alç ak değ ildir, yü ksektir. Dersanenin bir penceresi vardı r. Ş imdi pencere aç ı ktı r, odanı n kapı sı kapalı dı r. Duvar mavi mi? Hayı r, aç ı k yeş il(dir). Pencerenin camı ince mi yoksa kalı n mı? İ nce değ ildir. Dö ş eme ne renktedir? Dö ş eme sarı dı r. Ya tavan? Tavan beyazdı r. Ç antanı z var mı? Evet, ç antam var. Ç antanı z nerededir? Ç antam elimdedir. Hangi elinizde? Sol elimde. Ç antanı zda neler var? Ç antamda kitap(lar), defter(ler) ve kâ ğ ı tlar var. Ya sizin ç antanı z nerededir? Bugü n bende ç anta yoktur, ç antam evdedir. Ş u masa sizin midir? Hayı r, bir arkadaş ı mı ndı r. Soyadı nedir? Soyadı Ertunç 'tur. Masası nda neler vardı r? Masası nda bir hokka ve birkaç kalem vardı r. Kurş unkalem ne renktedir? Kurş unkalem yeş ildir. Hokkada mü rekkep var mı yok mu? Tabiî vardı r. Tebeş ir nerede? İ ş te. УПРАЖНЕНИЯ П. Переведите на турецкий язык следующие предложения: 1. Я в его доме. 2. Ты не военный? 3. Неразлучные приятели здесь. 4. У вас нет мелочи? 5. Мелочь у них. 6. Вы рабочий? 7. Я не рабочий. 8. Разве они не крестьяне? 9. Вы крестьяне. 10. Мы крестьяне? 11. Ты не крестьянин. 12. Я твой приятель. 13. Ты мой приятель? 14. Разве он не ваш друг? 15. Вы наши товарищи. 16. Ты не мой сын. 17. Вы его сын? 18. Вы не его сын? 19. Мы ваши сыновья. 12. Переведите на турецкий язык следующие предложения: 1. Ты кто? Ученик? 2. Да, я ученик. 3. Как твоя фамилия? 4. Моя фамилия Дрёмин. 5. Это ваш класс? 6. Да, это наш класс. 7. Что на твоем столе? 8. На моем столе чернильница, карандаш и бумага. 9. У тебя есть портфель? 10. Да, у меня есть портфель. 11. Этот портфель твой? 12. Нет, этот портфель моего товарища (второй вариант: Нет, это портфель моего товарища). Мой портфель на стуле. 13. Что у тебя в правой руке? 14. У меня в правой руке книга моего отца. 15. А вот эта книга твоя или твоего отца? 16. Эта книга моя. 17. В твоей чернильнице есть чернила? 18. Конечно, есть. 19. У вас мел есть или нет? 20. Вот мел. 21. Вы студент, не так ли? 22. Нет; я не студент, я рабочий. 23. Где мой чемодан? 24. Вот здесь. ПРИСОЕДИНИТЕЛЬНАЯ ЧАСТИЦА (da ba ğ lac ı ) Присоединительная частица имеет четыре фонетических варианта, те же, что и аффикс местного падежа: da, de, ta, te. Частица da, de ставится после знаменательного слова со всеми его аффиксами (может предшествовать лишь вопросительной частице mı, mi)1 и читается слитно с ним, но в отличие от аффикса местного падежа, не несет на себе ударения. Основное значение частицы da (de) присоединительно-усилительное, В этом случае частица da (de) переводится на русский язык посредством союзов и союзных слов «также (и)», «и... тоже», «и». ПРИМЕРЫ: ben—-я, ben de —также и я, (и) я тоже, и я, bende — у меня, bende de — у меня тоже, и у меня. Sen kö ylü sü n, ben de kö ylü yü m. - Ты крестьянин, и я тоже крестьянин. Burada mü rekkep te var. — Здесь есть и чернила2 В определительной группе, состоящей из местоимения и существительного или прилагательного и существительного, частица da, de может быть присоединена только к главному члену группы. ПРИМЕР: О ç antada kitap yok, bu ç antada da yok. — «В том портфеле нет книг, и в этом портфеле нет» (или: «... в этом портфеле тоже нет»). 1 В этом случае повышение тона перед mı, mi делает частицу da, de как бы ударной: ben de mi — и я? 2 Существует мнение, что присоединительная частица должна иметь лишь два варианта: da, de. Поэтому пишут и так: mü rekkep de. Помимо основного, присоединительного значения, частица da (de) может заключать в себе и ряд других оттенков, уточняющих связи между предложениями и отдельными словами в процессе речи. Эти оттенки придают речи плавность и естественность, но подчас трудноуловимы. ПРИМЕРЫ Babanı da kö ylü, anam da. - И отец мой крестьянин, и мать (крестьянка). Ben iş ç iyim. —Я рабочий. Ben de kö ylü yü m. — А я крестьянин. Soyadı Ozan. — Его фамилия Озан. О da kim? — А он кто такой? Эта еще кто такой? УПРАЖНЕНИЯ 13. Присоедините к следующим словам и словосочетаниям нужный вариант присоединительной частицы и переведите на русский язык: о, bizde, ş u adamda, Smirnof yoldaş ta, ders, derste, dersinde, kö ylü sü, bu kitap, dü kkâ nı nda, yaprağ ı, cetvelde, cep, cepte. ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ (s ı ra say ı lar ı ) Порядковые числительные образуются путем присоединения ударного аффикса—(ı )ncı (восемь фонетических вариантов: -ı ncı, -inci, -uncu, -ü ncü, -ncı, -nci, -ncu, -ncü ) к количественным числительным. ПРИМЕРЫ: kaç + ı ncı = kaç ı ncı — который? (по счету, по порядку), bir+ inci = birinci — (первый по порядку), iki + nci = ikinci — второй, dö rt + ü ncü = dö rdü ncü — четвертый, ü ç yü z yetmiş dokuz (379) + uncu = =ü ç yü z yetmiş dokuzuncu — триста семьдесят девятый. УПРАЖНЕНИЯ 14. Добавьте к следующим числительных необходимый вариант аффикса — (ı ) ncı и переведите на русский язык: yetmiş beş, yirmi iki, ü ç yü z ü ç, dö rt yü z on dokuz, bin dö rt, bin dokuz yü z elli sekiz, yedi yü z altmı ş bir, iki milyon altı yü z kı rk ü ç bin beş yü z doksan altı, dö rt milyar dö rt bin seksen, yü z otuz yedi. ОБОЗНАЧЕНИЕ ЦЕЛЫХ ЧАСОВ Целые часы обозначаются посредством конструкции, состоящей из двух слов: 1) saat и 2) необходимого по смыслу числительного. ПРИМЕРЫ: saat kaç (tı r)? —который час? saat beş — пять часов, saat on iki —двенадцать часов. Обстоятельство времени («в таком-то часу») образуется путем присоединения к числительному аффикса местного падежа. ПРИМЕРЫ: saat kaç ta? —в каком часу? когда? saat beş +te = saat beş te — в пять часов, saat dokuzda — в девять часов. Конструкция с обратным порядком слов обозначает какое-либо количество времени. ПРИМЕРЫ: kaç saat? — сколько часов? в течение скольких часов? beş saat — пять часов (= в течение пяти часов), dokuz saat — девять часов (= в течение девяти часов). УПРАЖНЕНИЯ İ 5. Добавьте там, где можно, аффикс местн. падежа и переведите на русский язык следующие словосочетания: saat bir, ü ç saat, saat dö rt, saat sekiz, saat yedi, saat altı, bir ı saat, saat dokuz, on iki saat, saat on bir. 16. Переведите на русский язык следующие словосочетания и предложения: 1. Kaç ı ncı kattayı z? 2. Ü ç ü ncü kattayı z. 3. Kaç numaralı dersane? 4. Yetmiş beş numaralı dersane. 5, Kaç ı ncı dersane? 6. Dö rdü ncü dersane? 7. Saat kaç? 8. Saat yedi. 9. Saat kaç ta? 10. Saat altı da. 11. Kaç saat? 12. Birkaç saat. 13, Kaç ı ncı sı nı ftası nı z? 14, Birinci sı nı ftayı z. 15. Siz de mi birinci sı nı ftası nı z? 16. Hayı r, ben ikinci sı nı ftayı m. 17. — Hocam, bugü n dersiniz 17. Переведите на турецкий язык следующие предложения: 1. В какой они комнате? 2. Они в пятой комнате. 3. Они в комнате номер пять. 4. Вы на четвертом курсе? 5. Нет, я тоже на третьем курсе. 6. Который час? 7. Семь часов. 8. На каком они этаже? 9. Они на втором этаже. 10. Студенты первого курса тоже на втором этаже. 11. —Что это? — Это единица. 12. А это что? — Это ноль. ТЕКСТ 2 Burası neresi? Burası bir okuldur. Lise değ il, bir yü ksek okul. Okulumuzun iki binası var. Bu bina yeni değ il, eskidir. Ş imdi saat dokuzdur. Fakü ltemizin bü tü n ö ğ rencileri salon ve dersanelerdedirler. Binamı zda birkaç salon var. Bir numaralı salon ikinci kattadı r. Bu salon mavidir. Oldukç a geniş ve ç ok gü zeldir. Dö ş emesi sarı, tavanı beyazdı r. Duvarda bü yü k bir tablo var. İ ki numaralı salon ü ç ü ncü katta. Bu salon en bü yü k. Ş imdi burada yü z yetmiş beş talebe ve bir profesö r var. Burası da bir dersane. Numarası ü ç yü z kı rk ü ç. Dersanede altı ö ğ renci var. Ya ö ğ retmen? O da, tabiî, dersanededir. Ö ğ retmen pek de genç değ ildir. İ htiyar mı? Hiç te değ il. Fakat yaş lı bir adam. Talebelerin masaları nda kitap, defter ve kalemler var. Bir masada bir cetvel ve birkaç yaprak kâ ğ ı t vardı r. Ö ğ retmenin ç antası bir sandalyede. Dersane geniş değ il, fakat dar da değ il. Bugü n hava aç ı k ve ı lı ktı r. Odanı n penceresi de aç ı k. Kapı sı, tabiî, kapalı dı r. Duvarlar yeş il. Beyaz tavanda dö rt lâ mba. Siyah yazı tahtası nda bir resim var, bir de cetvel. Resimde iri bir arslan ve ufak bir kedi. Cetvelde İ ki ü ç yazı ve daha baş ka ş eyler vardı r. Peki altı ö ğ renci burada. Ya diğ er ö ğ renciler nerede? Onlar bitiş ik dersanede ve komş u sı nı flarda. Ş u kü ç ü k odada beş sandalye var, bir sandalyede kimse yok. Grupun bir talebesi hastadı r. Ne var orada? O genç te kalem mi yok? Nası l yok? Var, tabiî. Masası nda mı yoksa cebinde mi? Hayı r, kalemi sol elinde. Ya hokkası? Hokkası yoktur. Saat kaç? On mu? Teş ekkü r ederim. Bugü n dö rt saat dersim var, saat dö rtte de bir toplantı... MURAT: Necip Bey! NECİ P: Efendim. M: Merhaba, Necip Bey. Ne var ne yok? N: Gü zellik sağ lı k! (Hayı rlar! ) M: Bugü n ne gü zel hava var! Değ il mi? N: Evet, hava pek gü zel. Sı cak ta değ il; soğ uk ta değ il... Ilı k bir hava. M: Bir de aç ı k! N: Neniz (neyiniz) var, Murat Bey? Yoksa hasta mı sı nı z? M: Hayı r, bir ş eyim yok, oldukç a iyiyim. N: Bay babanı z nası ldı r/lar/? Hanı m, kü ç ü k hanı m? (Bayan, kü ç ü k bayan? ) M: Teş ekkü r ederim, onlar da iyi... Hastamı z yok. Bugü n burada mı sı nı z? N: Hayı r, burada değ ilim. Saat dö rtte okuldayı m. Orada bugü n bir toplantı var. Oğ lum da ö ğ renci... Ş imdi saat kaç? M: Saat on bir. Kaç ı ncı sı nı ftadı r? N: Ü ç ü ncü sı nı fta (ü ç ü ncü de). Ş ey... Burası neresi? Acaba bir mağ azada mı yı z? M: Bir dü kkâ ndayı z. Sizde para var mı? N: Ş u cebimde yetmiş lira var. Orada ne var? M: Hiç. Kâ ğ ı t. N: Ç ok mu? M: Birkaç bin yaprak. N: Ya! Baş ka bir ş ey yok mu? M: İ ş te burada kitap(lar) var. N: Ne var, Murat Bey? M: Hiç. Bir ş ey yok, N: Nası lsı nı z? İ yi misiniz? M: Az ç ok iyiyim. Teş ekkü r ederim. УПРАЖНЕНИЯ 18. Переведите на русский язык следующие предложения, заменив 1. Ben acaba genç miyim? 2. Soyları yeni değ ildir. 3. Hava ü ç gü n ı lı k tı r. 4. Komş u odanı n tavanı pek alç ak tı r. 5. Bu pencerenin camı ç ok ince dir 6. Siz de doğ al pek bü yü k bir adam değ ilsiniz? 7. Nası lsı n? Bugü n iyi misin? 8. Ne iyi adam! 9. Burada baş ka bir ş ey yoktur. 10. Salonun tava nı yeş il mi acaba? 11. Sol umuzda kimse yoktur. 12. Bu genç kı z kaç ı ncı sı nı ftadı r? 19. Переведите на турецкий язык следующие предложения: 1. Командир нашей группы в семьдесят третьей комнате (= в комнате № 73). 2. Наши преподаватели на втором этаже. 3. Этот чемодан не мой. 4. Нет ли здесь моей сестры? 5. Отец этого молодого человека болен. 6. В моем левом кармане 374 лиры. 7. У этого рабочего нет детей (= ребенка). 8. У вас большая семья? 9. Кто у вас есть (из родных)? 10. Никого нет. И. Сегодня у нас нет собрания. 12. В вашем зале холодно. 13. Многие учащиеся здесь. 14. У этого молодого человека нет родителей. 15. Вы больны или здоровы? 16. У вас есть братья? 17. Там абсолютно ничего нет. 18. Пол этой комнаты тоже желтый. 19. Я не рабочий, а крестьянин. 20. Моя младшая дочь тоже в школе. 21. Мы не в школе, а в институте. 22. Разве вы не директор? 23. Нет, я не руководитель. 24. Сегодня погода ясная или пасмурная? 25. Погода теплая или прохладная? 26. Ты его сосед? 27. Мы не ваши соседи. 28. Разве вы не отец этого мальчика? 29. Разве мы не в магазине? 30. Да, вы в нашем магазине. 31. А ваши приятели где, в саду? 32. Нет, они в соседней лавке. 33. Эта девушка весьма красива. 20. Следующие предложения переведите на турецкий язык: 1. Я учащийся. 2. Он преподаватель. 3. Кто вы? 4. Мы рабо- чие. 5. Я тоже рабочий. 6. Кто ты? 7. Я солдат. 8. Ты здоров? 9. Я болен. 10. У меня есть дочь. 11. У вас есть родители? 12. У тебя есть дети (ребенок)? 13. Что нового? 14. Все хорошо. 15. Как вы себя чувствуете, хорошо? 16. Здравствуй! 17. Мы военные. 18. Вы его брат, не так ли? 19. Что с тобой? 20. (Со мной) ничего. 21. Что с ним? 22. Что с вами? 23. Что случи- лось? 24. Ничего не случилось. 25. Они в библиотеке. 26. Он не в библиотеке. 27. Погода холодная или теплая? 28. Дверь открыта или закрыта? 29. Та книга толстая или тонкая? 30. Ваш преподаватель молодой или пожилой? 31. Это здание новое или старое? 32. У вас есть часы? 33. Да, у меня есть часы. 34. Который час? 35. Три часа. 36. Пять часов, 37- В котором часу? 38. В четыре часа. 39. В восемь часов. 40. Он на втором этаже. 41. Я на первом этаже. 42. Кто у него есть (из родных). 43. У него никого нет. 44. Кто у тебя есть (из родных)? 45. У меня никого нет. 46. Где мел? — Вот. 47. Ваша сестра в лавке. 48. В саду никого нет. 49. Там кто-нибудь есть? 50. Слева от вас что-нибудь есть? 51. Там ничего нет. 52. Что имеется на этой стене? 53. На этой стене портрет. 54. Где книга? 55. Книга на его столе. 56. В портфеле есть тетрадь? 57. Нет, тетрадь на стуле. 58. В этой комнате семь стульев. 59. Ваш карандаш у меня. 60. Что у вас в правой руке? 61. У меня в руке чернильница. 62, Есть чернила в чернильнице? 63. Конечно, есть. 64. Что имеется у него (в его) портфеле? 65. Ничего нет. 66. Сколько денег у вас в кармане? 67. Шестьдесят пять рублей и десять копеек. 21. Переведите на турецкий язык следующие предложения: 1. Ты кто? 2. Я твой друг. 3. Вы не больны? 4. Нет, я здоров. 5. Где вы? 6. Я здесь. 7. Мы не в столовой. 8. Вы не у себя дома (= не в вашем доме). 9. Ты в своей комнате? 10. Разве мы не на вашем факультете? 11. Мой старший сын в институте, а дочь в школе. 12. У вас есть дочь? 13. Да, у меня две дочери. 14. Вы преподаватель нашего института? 15. Нет, я преподаватель соседней школы. 16. Погода ясная, но холодная. 17. Разве у вас сегодня нет собрания? 18. У моего товарища нет детей. 19. У него никого нет? 20. Нет, у него есть мать. 21. У меня нет газеты. 22. Мы на одиннадцатом этаже этого высокого здания. 23. Ты в его доме. 24. Этот человек я. 25. Ваш брат на четвертом этаже. 26. У моего друга тоже есть дочь. 27. Где студенты третьей группы? 28. И мы тоже учащиеся. 29. Эта книга тоже интересная. 30. Первый курс в столовой. 31. Преподаватель вашей группы в сто девяносто девятой комнате. 32. Ваша линейка отнюдь не короткая. 33. Сударь, вы отнюдь не старый.
ПЯТЫЙ УРОК BE Ş İ NC İ DERS ГЛАГОЛ (eylem/fiil) Инфинитив (eylemlik/mastar) В словарях глаголы представлены в форме неопределенного наклонения, т. е. инфинитива. Турецкий инфинитив образуется от основы глагола (eylem gö vdesi) присоединением двухвариантното ударного аффикса -mak. -mek. ПРИМЕРЫ: yap + mak = yapmak—делать, сделать; git + mek = gitmek — идти; oku + mak = okumak — читать, учиться. Турецкий инфинитив, как и многие другие глагольные формы, не знает видовых различий, поэтому в переводе на русский язык могут быть использованы глаголы обоих видов (несовершенного и совершенного). ПРИМЕРЫ: gelmek —приходить, придти; baş lamak —начинать, начать и т. д. Добавление к основе глагола (положительной основе) двухвариантного аффикса -mа, -mе ведет к образованию отрицательной основы (olumsuz gö vde/olumsuz temel) глагола. ПРИМЕР: yap + ma = yapma (отрицательная основа глагола «делать») и т. п. Аффикс -ma/-me имеет ту особенность, что во всех случаях делает ударным предшествующий ему слог. К аффиксу -ma, -me могут присоединяться другие глагольные аффик- сы, в частности — показатель инфинитива. В этом случае возникает отрицательная форма (olumsuz biç im) инфинитива. ПРИМЕР: yapma + mak = yapmamak -- не делать; gelme + mek = gelmemek — не приходить. Турецкий инфинитив обладает некоторыми именными свойствами (в частности, может изменяться по падежам) и, подобно существительному в именном предложении, обычно выступает в функции подлежащего или сказуемого. ПРИМЕРЫ: En iyi ş ey okumaktı r. — Самое хорошее дело- учиться (okumak — сказуемое, равнозначное отглагольному существительному «учеба»). Artı k gitmek gerek(tir) — Надо уже уходить (gitmek — подлежащее, gerek(tir) «необходимо, надо» — сказуемое). Глагол в исходной (т. е. нулевой падежной) форме инфинитива может также быть дополнением какого-то другого глагола (чаще всего глагола istemek хотеть, желать) и помещается в этом случае перед этим последним (пример см. ниже). УПРАЖНЕНИЯ 1. Разложите нижеследующие сложные образования на составля kı smak, kesmek, sormak, vermemek, almamak, sı ralamamak, tü tsü lememek, dö nmemek, dö nmek, dokumamak, dokumak, titremek, titrememek, yamamak, yamamamak, yememek, yemek. 2. Образуйте положительную u отрицательную формы инфинитива vur, kı r, del, sil, topla, de, it, eş ele, kur, koru, kuru, kurula, tü t, tut, yö nel. 3. Образуй те отрицательную форму инфинитива от нижеследующих kal, kalk, oku, iste, ç alı ş, bekle, dö n, yap, bak, baş la, bit, konuş, dur 4. Пользуясь словарем 5-го урока, переведите на турецкий язык: 1. Самое хорошее дело — работать и отдыхать. 2. Надо ждать. 3. Надо читать, писать и разговаривать. 4. Надо не уходить. 5. Не надо возвращаться. 6. Самое хорошее дело — не возвра ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (buyurum/emir kipi) (форма 2-го лица единст. числа) Основа глагола (положительная или отрицательная) является в то же время формой 2-го лица единственного числа повелительного наклонения. ПРИМЕРЫ: yap — делай, yapma — не делай, git— иди, уходи, gitme — не уходи. Глагол в форме повелительного наклонения всегда занимает позицию сказуемого. Поэтому при обычном (неинверсированном) порядке слов глагол в этой форме -так же, как и в форме других наклонений — замыкает со- бой предложение, а все другие слова (другие члены пред- ложения) предшествуют глаголу. ПРИМЕРЫ: читай хорошо—iyi oku, сиди здесь — burada otur, здесь не сиди—burada oturma. УПРАЖНЕНИЯ 5. Перевед ите на русский язык: Kalk! Ç ı k! Dur! Gitme! Dö n! Otur! Dinlen! Durma! Ç alı ş! Dinlenme! Yardı m et! Kalkma! Biraz bekle! Ç ı kma! Burada durma! Orada dur! fena ç alı ş ma! İ yi ç alı ş! Az yaz! Ç ok konuş! Daha da oku! Daha da ç alı ş! Yeter! Artı k gelme! Eğ ri yaz da doğ ru yaz! Ş imdi okuma! Daima oku! Ş u diş i aslana bak! Gü zel! Değ il mi! 6. Переведите на турецкий язык: Сядь! Не говори! Не читай, (а) пиши! Не вставай! Работай! Сядь! Не уходи! Останься! Стой, вернись! Больше не приходи! Не входи, оставайся там! Немного погуляй, отдохни! Мало желай, долго (много) жди! НАСТОЯЩЕЕ ПЕРВОЕ ВРЕМЯ (настоящее на -yor) (ş imdiki zaman) Настоящее время изъявительного наклонения (настоящее на -yor) обозначает действие, происходящее в момент речи или же совершающееся «в настоящее время» в широком смысле слова (ср. «он сейчас пишет письмо» и «он живет в Москве», «он часто ездит в библиотеку») Настоящее время на -(ı )yor образуется присоединением указанного ударного аффикса1 к основе глагола. Аффикс -yor является одним из немногих аффиксов, не подчиняющихся закону «гармонии гласных» Он непосредственно присоединяется к основам, оканчивающимся на гласный. ПРИМЕР: oku + yor = okuyor. Если основа оканчивается на согласный, то аффиксу -yor -предшествует один из четырех узких гласных (ı, i, u, ü ) — в соответствии с законом гармонии гласных. 1 С м раздел «Об ударении» (урок 4-й, стр. 91). ПРИМЕРЫ: yaz + ı + yor = yazı yor, gel + i + yor = geliyor, dö n + ü + yor = dö nü yor. Основа глагола и аффикс -(ı )yor составляют основу настоящего (первого) времени, которая — так же, как основа любого другого времени — является одновременно формой третьего лица единственного числа. ПРИМЕРЫ: okuyor — он читает, он учится, yazı yor — он пишет, geliyor— он приходит (идет), dö nü yor—он возвращается. Примечание: два глагола - gitmek и etmek — меняют глухой t основы на звонкий d, если аффикс, следующий за основой, начинается с гласного звука, например: git + iyor = gidiyor — он идет (уходит). Аффиксу -yor могут предшествовать только узкие гласные. В связи с этим конечный широкий гласный глагольной основы превращается в соответствующий узкий. ПРИМЕР: bekle + yor = bekliyor —он ждет. По этой же причине в тех случаях, когда глаголу должен быть придан отрицательный смысл, широкий гласный отрицательного аффикса -mа, -mе превращается в соответствующий узкий, т. e. git + mе + yor = gitmiyor — он не уходит, yaz + + ma + yor = yazmı yor — он не пишет. Если же в основе глагола представлен губной гласный, то в окружении двух губных — основы глагола и основы настоящего времени — гласный отрицательного аффикса тоже огубляется. ПРИМЕРЫ: dö n + mе + yor = dö nmü yor — он не вертится, oku + ma + yor = okumuyor —он не читает (иногда, однако, пишут: dö nmiyor, okumı yor) Такие трансформации аффикс -mа, -mе претерпевает только в контакте с аффиксом -yor; во всех других случаях он, по новым правилам, никаким изменениям не подвергается. Спряжение (ç ekim/ç ekimlenme) глагола в настоящем времени происходит с помощью личных аффиксов. При этом: 1) аффикс 3-го лица -dir не употребляется1; 2) остальные аффиксы представлены лишь одним вариантом (с губным гласным заднего ряда (кроме -lar): -um, -sun, -uz, -sunuz, -lar. Приведем парадигмы спряжения одного глагола (gelmek — приходить) в четырех формах: утвердительно-положительной, утвердительно-отрицательной, вопросительно-положительной и вопросительно-отрицательной.
1 Точнее говоря, употребляется редко и в особом значении, о чем речь пойдет позже. Как видно из парадигм, вопросительная форма (soru biç imi) образуется присоединением частицы mu к основе настоящего времени; личные аффиксы следуют за вопросительной частицей, но аффикс -1аг предшествует ей. От рицательно-вопросительная (olumsuz soru biç imi) форма представляет собой объединение отрицательной и вопросительной форм. ПРИМЕРЫ: gel-mi-yor — он не приходит; geliyor mu? —он приходит? gelmi-yor mu? — (разве) он не приходит? Глагол в любой форме изъявительного наклонения может быть только сказуемым и, при отсутствии инверсии, помещается в конце предложения. Ему предшествуют другие члены предложения (подлежащее со своими определениями, прямое и косвенное дополнения, обстоятельственные слова). ПРИМЕР: Bu talebe ş imdi okuyor. - Этот студент сейчас читает. Глаголу istemek «хотеть, желать» в форме istiyor (или в любой другой форме) может предшествовать — в качестве дополнения — инфинитив какого-либо глагола в нулевой падежной форме. ПРИМЕР: Bu talebe okumak istiyor. — Этот студент хочет (что делать? ) читать. Личные местоимения в функции подлежащего употребляются лишь в начале повествования или при первом вопросе; в дальнейшем лицо субъекта действия обозначается только личным аффиксом. При наличии цепи однородных сказуемых личный аффикс обычно присоединяется лишь к последнему звену этой цепи. ПРИМЕР: (Biz) okuyor, yazı yor (ve) konuş uyoruz. — Мы читаем, пишем и говорим. Однако, если под ударением оказываются все компоненты цепи, личный аффикс может быть присоединен к каждому глаголу: «Мы читаем, мы пишем, мы разговариваем» -okuyoruz, yazı yoruz ve konuş uyoruz. УПРАЖНЕНИЯ 7. Определите, из каких компонентов состоят нижеследующие гла soruyor, sormuyor, dokuyor, dokumuyor, tutmuyor, tatmı yor, tü tmü yor, diliyor, dilmiyor, deliyor, delmiyor, yemiyor, yiyor, yamı yor, yummuyor, yamamı yor; soruyorum, sormuyorsun, koruyorum, korumuyorsun, vermiyoruz, alı yorsunuz, sö nmü yorlar; yarı yor mu, yaramı yor mu, yarı yor muyum, yarmı yor muyum, alı yor musun, almı yor musun, siliyor muyuz, silmiyor muyuz, korkuyor musunuz, korkmuyor musunuz, dalı yorlar mı, dalmı yorlar mı. 8. Переведите на русский язык следующие глагольные формы: ç ı kı yorum, gidiyorsun, dö nü yoruz, kalkı yorlar, bakı yorsunuz, yazmı yoruz, gitmiyorsunuz, beklemiyorlar mı, yardı m ediyor musun, oturmuyor muyum, dinleniyor muyuz, istemiyor musunuz, durmuyorlar mı, giriyor musunuz. 9. Проспрягайте в положительном, отрицательной, вопросительной и oturmak, beklemek, kalkmak, dö nmek, susmak, ü zmek, demek. 10. Переведите на русский язык следующие предложения: 1. Bekliyoruz, gel. — Biraz bekle, geliyorum. 3. Ş u genç İ yi ç alı ş mak istemiyor 4. Ne duruyorsun burada? Biraz ç alı ş. 5. Bunlar daima ç alı ş ı yorlar. --Ya ş imdi? - - Ş imdi biraz dinlenmek istiyorlar. 6. — Bugü n okumuyor musun? — Hayı r bugü n okul kapalı. 7. — Kalk, geliyorlar. - - Kim geliyor? -Arkadaş ları n. 8. Gir, oğ lum, gir. Daha ne bekliyorsun? Bak, odanı n kapı sı da aç ı k. 9. Artı k gidiyorlar. Siz de gitmek istemiyor musunuz? 10. — Bu evde oturmuyor musunuz? — Hayı r, ö bü r evde oturuyor ve ç alı ş ı yoruz. 11. Переведите на турецкий язык следующие предложения: 1. До свидания. Я ухожу. 2. Разве ты сегодня не возвращаешься? 3. Сегодня он хочет отдыхать. 4. Ты не хочешь чи- тать? 5. Вы работаете или отдыхаете? - - Разумеется, работаем. 6. Вы живете здесь? — Нет, там. 7. Сиди в аудитории № 469. Он сейчас идет. 8. Где учится твой младший брат? — В школе № 78. - - А старшая сестра? — Она тоже учится в этой школе. 9. Иди. Он ждет на третьем этаже. 10. Мы здесь живем, учимся и работаем. ДАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ (yö nelme durumu) Дательный падеж образуется с помощью двухвариантно-го аффикса-(у)а, (-у)е'. Все падежные аффиксы ударны (см. Урок 2). Он имеет то же общее значение, что и в русском языке: обозначает косвенный объект (лицо или предмет), к которому направлено действие, конечный пункт движения или действия. Дательный падеж отвечает на вопросы nereye? «куда»; kime? «к кому? », neye? 2 «(к) чему, зачем? » ПРИМЕРЫ: eve — в дом, домой babama — к моему отцу ö ğ renciye —учащемуся, студенту babası na (baba+sı +n+a)— его отцу. 1 В данном случае за главные приняты варианты аффикса, присоединяемые к согласным основам (например: duvar + а = duvara; defter + e = deftere); если основа имени оканчивается гласным звуком, возникает промежуточный согласный, что и обозначено помещенным в скобки спирантом (у). Примеры: abla + a = = ablaya; ö ğ renci + e = ö ğ renciye (см. урок 4-й «О стечении гласных»). Обозначение может быть еще более кратким: -(у)а2. Четырехвариантные аффиксы можно, соответственно, обозначить цифрой «4», например: -(y)ı m4 — аффикс сказуемости 1-го лица ед. числа (-ı m, -im, -um, -ü m, -yı m, -yim, -yum, -yü m); -(ı )m4 — аффикс принадлежности 1-го лица ед. числа (-m, -im, -ı m, -ü m, -um). 1 Обычно произносится и нередко пишется niye. Личные местоимения ben и sen, присоединяя аффикс дательного падежа, меняют коренной гласный: ben — bana «(ко) мне», sen — sana «(к) тебе». ИСХОДНЫЙ ПАДЕЖ (ç ı kma/-den hali) Исходный падеж обозначает исходный пункт движения или действия, отвечая на вопросы nereden? «откуда? », kimden? «от кого? », neden? «от чего? » и «отчего? ». Русским соответствием исходного падежа являются предлоги «от», «из», «с(о)» (в сочетании с родительным падежом). Аффикс исходного падежа—двухвариантный: -dan2, т. e. -dan и -den, не считая двух вариантов для конечных глухих согласных: -tan, -ten. ПРИМЕРЫ: evden — из дома, от дома, kitaptan — из (с, от) книги, babamdan — от моего отца, babası ndan (baba+sı +n+dan) — от его отца. УПРАЖНЕНИЯ 12. Прочитайте и переведите на русский язык следующие слова: aslana, kediye, ona(o-n-a), erkeğ e, sağ a, kü ç ü ğ e, kitaba, enstitü ye, bana, kâ ğ ı da, lâ mbaya, soğ uğ a, isme, gence, beş e, arkadaş a, hanı mdan, daireden, bü yü kten, yirmiden, kı rktan, dersten, sağ dan, sı nı ftan, beyden, tablodan, soğ uktan, Tü rkten, Rustan, isimden, mektepten, addan. 13. Присоедините дательный падеж к следующим словам и пере salon, tahta, oğ lan, renk, aile, sandalye, cep, hokka, kardeş, yaprak, cam, mü rekkep, ş ey, yirmi, araba, okul, resim. H. Образуйте исходный падеж от следующих слов и переведите: bina, adres, mal, altmı ş, sedir, kü ç ü k, cep, dersane, ders, elma, grup, dö ş eme, yaprak, fakü lte, sol, yemekhane, kitaplı k. 15. Переведите на русский язык следующие словосочетания: 16. Переведите на русский язык следующие предложения: 1. Kardeş im buraya gel. Bir saat bekliyoruz. 2. Anana mı 11. Bizden daha ne istiyorsunuz? Size yardı m etmiyor muyuz? 17. Переведите на турецкий язык следующие предложения: 1. Мы входим в нашу аудиторию. 2. Садись на эту софу и читай. 3. Куда вы идете? - - В свое учреждение. 4. Откуда вы идете? - - Из нашего института. 5. Почему (отчего) вы ему не помогаете? - Так он (же) не хочет работать. 6. Мой товарищ возвращается из библиотеки. 7. Куда едешь? Домой. — А ты? - В кино. 8. Студенты нашего курса идут из зала № 1 в свои аудитории. 9. Преподаватель начинает урок. 10. Урок начинается? - - Нет, кончается. СЛУЖЕБНЫЕ ИМЕНА (sontakı / artlaç ) В турецком языке имеется группа имен (типа русских «нутро», «бок», «верх», «низ» и т. п. ), которые, с одной стороны, являются обычными именами существительными и прилагательными. ПРИМЕРЫ: yan — бок, боковой; arka (или art)—-спина, задний; ü st — поверхность, верх, верхний; ara — (см. 1-й урок) промежуток, интервал и т. п. С другой стороны, выступая в роли служебных имен (так называемых имен-послелогов), они же передают пространственные (и некоторые иные) отношения, соответствуя русским пространственным предлогам «на, над, под, внутри, вне» и т. д. В настоящем уроке вводятся следующие имена-послелоги: yan около, сбоку, у, от (чего-то, кого-то), к (чему- то, кому-то); arka (art) — за, позади, из-за; ö n — перед, впереди; iç — внутри, в, внутрь, во, из, в течение; ага — среди, между; alt — под, подо, из-под; ü st и ü zer — на, над, с. Служебные имена включаются в конструкцию притяжательного изафета, в котором всегда выступают в роли главного члена (определяемого). К служебному имени присоединяется нужный по смыслу предложения падежный аффикс — обычно аффикс местного, дательного или исходного падежа. ПРИМЕРЫ masanı n yanı nda (-nı n -ı +n+da) - у, сбоку (до сл.: в боку) стола; Dolabı n arkası ndadı r. — Он за шкафом. Arkamdadı r (Ardı mdadı r). — Он за мной. Evin arkası ndan (ardı ndan) ç ı kı yor. - Он выхолит из-за дома. Служебные имена проясняют пространственную ситуацию по отношению к какому-либо предмету. Но если ситу- ация ясна сама по себе или ее подсказывает контекст, слу- жебные имена, как правило, не употребляются: kitap masadadı r — книга на столе (если видно, что она на столе, а не в столе); kitap ç antamda — книга у меня в портфеле (обычное местонахождение предмета — внутри портфеля; если же книга лежит, например, под портфелем или на нем, то скажут:.. ç antamı n altı ndadı r... ü stü ndedir). Два служебных имени — ü zer и ü st — наиболее часто выступают в значениях, которые не являются пространственными: 1) (в дательном падеже:... ü zerine/ü stü ne) «(в ответ) на (что-то)», «вслед за (чем-то)», «по (поводу)», «относи- тельно (чего-то)», «о (чем-то)» (например: bunun ü zerine -вслед за этим, на это); 2) (в местном падеже:... ü zerinde) «относительно (чего-то)», (работать и т. п. ) «над (чем-то)». В этих случаях, если названные служебные имена следуют за именами существительными, последние обычно не полу- чают аффикса родительного падежа. ПРИМЕР: bu iş ü stü ne— по этому делу, касательно этого дела, на это дело. УПРАЖНЕНИЯ 18. Переведите с турецкого языка на русский следующие предложения: 1. Ü ç arkadaş pencerenin ö nü nde duruyor 2. Ahbabı mı n arabası ş imdi binamı zı n arkası ndadı r 3. Kitabı m masanı n iç inde, gazetem de masanı n ü stü ndedir. 4. Bü tü n bunlar aramı zda... 5. — Kapı nı n ö nü nde kimse yok mu? -- Evet, kapı nı n ö nü boş tur. 6. (Benini) yanı mda o ç ok uzundur. 7. Gel yanı ma. Kimsin? Burada ne yapı yorsun? 8. Okulumuzun arkası bir bahç edir (Okulumuzun arkası nda bir bahç e var). 9. Kedi sedirin altı nda mı? 10. Bu sandalyenin arkası pek alç aktı r. 11. Binaya arka kapı dan gir. 12. --Hokka nerede? — Dolabı n yanı n- da. — Sağ ı nda mı, solunda mı? — Dolabı n solunda. 13. Ü st kata ç ı k. Oradalar. 14. Ç ocuk evin arkası ndan ç ı kı yor. 15. Dolabı n ü stü ne ç ı k. Tablon oradadı r. 16. Ö n sı rada ü ç beş kiş i oturuyor. 17. Adam, ö nü ne bak! 18. Kı z arkası na bakı yor. 19. Arkamı zdan gelme, ö nü mü zden git. 19. Переведите на турецкий язык следующие предложения: 1. Около стола — стул, рядом со стулом ничего нет. 2. Лампа, конечно, над столом. 3. Фотография — на белой стене. 4. Чернильница в портфеле? — Нет, в столе. 5. Перед мастерской никого нет. - - Ты взгляни внутрь. 6. На верхнем этаже нет комнаты № 653. 7. Кто, интересно, стоит за ним? 8. Кто-то идет за нами. 9. Кошка вылезает из-под софы. 10. Все это, разумеется, между нами. 11. Линейка? Положи (bı rak) на шкаф. 12, Рядом с институтом библиотека. СЛОВАРЬ 1. gerek — 1) (lâ zı m) — нужно, надо; 2) ( lü zum ) — нужда, необходимость g. li — нужный, необходимый 2. bakmak — 1) смотреть, глядеть; 2) наблюдать, заниматься 3. baş lamak — 1) начинаться; 2) (с дат. п) начинать 4. beklemek —ждать, ожидать 5. bitmek — кончаться 6. ç alı ş mak - 1) трудиться; 2} стараться ders(in)e ç alı ş ı yor — он готовит уроки 7. ç ı kmak —! ) выходить, выез- жать; 2) подниматься (куда ) |
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-09; Просмотров: 791; Нарушение авторского права страницы