Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Устойчивые словосочетания, идиомы. 3. (anlat) bakalı m — А ну-ка (рассказывай). 1. iş gö rmek — работать, заниматься 2



1. iş gö rmek — работать, заниматься 2. bir daha— еще раз; (с отрицательной формой) больше не

3. (anlat) bakalı m — А ну-ка (рассказывай)

4. Bugü n ne (haftanı n ne gü nü )? — Какой сегодня день недели?

5. her ş eyden ö nce (= ilk ö nce) — прежде всего

6. orası nı bilmiyorum = bunu bilmiyorum

7. affedersiniz! — Извините! Простите! 8. bir ş ey değ il! — Пустяки! О чем речь!

Примечания:

l. Сочетания местоимения bu (или некоторых других слов) с имена­ми типа sabah, aksam, gü n, hafta, ay, yı l (без аффикса местного падежа) обозначает какой-либо пункт во времени: bu hafta — на этой неделе, bu yı l — в этом году, bu akş am — сегодня вечером (аналогич-


но: pazartesi (gü nü ) — в понедельник, salı gü nü — во вторник и т, д.; но: kası m ayı nda — в ноябре; bir gü nde (или: bir gü n iç inde) — в течение (одного) дня и т. п. ).

2. Различие между глаголами demek «сказать» и sö ylemek «ска
зать», «говорить» состоит в том, что глагол demek употребляется глав-
ным образом в конструкциях прямой речи (İ smet: Ben gidiyorum, dedi
unu ismet dedi: Ben gidiyorum. — Исмет сказал: «Я ухожу». ), а глагол
sö ylemek используется в конструкциях косвенной речи и в некоторых
других случаях («скажите, кто вы», «он сказал несколько слов по этому
вопросу», «я тоже это говорю = ben de bunu sö ylü yorum).

3. Конструкции, в которых глагол bulmak выступает в значении «на-
ходить» = «считать (каким-либо)», строятся таким образом, что прила-
гательное всегда непосредственно предшествует глаголу, а имя в вини-
тельном (оформленном) падеже отстоит дальше от нею, например: «Я
считаю это правильным» (или «Я нахожу, что это правильно») — Ben
bunu doğ ru buluyorum; «Как вы находите город? », «Не считаю, что он
красив» — Kenti nası l buluyorsunuz (buldunuz)? — Gü zel
bulmuyorum (bulmadı m).

4. Глаголы типа «спрашивать» (sormak), «знать» (bilmek), «расска­
зывать» (anlatmak), «говорить» (sö ylemek), «сообщить» (bildirmek) уп­
равляют либо одним дополнением — прямым («он сообщил (спросил,
знал... ) это») или вводимым предлогом «о(б)» («он сообщил (спро­
сил, знал... ) об этом »), либо двумя дополнениями («он что-то
сообщил (спросил, знал... ) об этом »). По-турецки в первом с лу-
чае используется прямое дополнение (о bunu bildirdi (sordu, bildi... ));
во втором случае дополнению, вводимому предлогом «о(б)», по-турец­
ки соответствует дополнение с последующим служебным именем ü st
или ü zer (или со служебными именами hakkı nda, hususunda, с пос-
лелогами iç in, dair и т. п., которые будут введены в последующих уро­
ках), а русскому прямому дополнению («что-то») соответствует анало-
гичное дополнение в турецком предложении: о bunun ü stü ne bir ş ey
bildirdi.




























СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АФФИКСЫ

Аффикс -h во втором значении (о первом см. урок 5) обра­зует имена, обозначающие лицо, стоящее в определенном отношении к тому, что выражено исходным словом (осно- вой).


ПРИМЕРЫ: okullu (okul + lu), mektepli (mektep + li)

— учащийся, школьник kentli (kent + li), ş ehirli (ş ehir + li)

— горожанин Nerelisiniz? Buralı mı sı nı z?

- Вы откуда родом? (Вы) Здешний? Kiyev'liyim. — Я киевлянин yerli insanlar — местные люди

Аффикс -leyin, не подчиняющийся закону гармонии глас­ных, используется для образования нескольких наречий.

ПРИМЕРЫ: akş am (вечер)+ leyin = akş amleyin — вечером, sabahleyin —утром, geceleyin — поздно вечером, ночью.

Частица (edat) ise. Эта противительная частица (со зна­чением «же»), присоединяемая к подлежащему второй части предложения, ныне превращается в безударный двухвариантный аффикс: (y)se, (y)sa.

ПРИМЕР: О bir memurdur, bense (ben ise) iş ç iyim

(ameleyim). — Он служащий, я же рабочий.

Оборот ne..., ne... Этот оборот в сочетании с предика­тивным именем var или глаголом в утвердительной (из­редка — отрицательной) форме имеет значение «ни..., ни... » («не..., не... »).

ПРИМЕРЫ: Ne anası var, ne (ne de) babası.

— У него нет ни матери, ни отца. Ne okuyor ne de bir ş ey yapı yor.

- Он и не читает, и ничего не делает.


УПРАЖНЕНИЯ

16. Переведите на русский язык следующие словосочетания: Orhan isimli (adlı ) adam, yirmi yedi numaralı dersane, bir Ankaralı, siyah (kara) saç lı kı z, ü ç mektepli, on beş katlı yapı, ç ok yaş lı biri. gö rgü lü bir iş ç i, istanbullu değ ildir.


17. Переведите на турецкий язык следующие словосочетания и пред-
ложения:

I. Семиэтажное здание. 2. Женщина с портфелем. 3. Стол
на трех ножках. 4. Он москвич; я же харьковчанин. 5. Ав-
тобус номер сорок шесть. 6. Голубоглазая девушка. 7. Ты
школьник? 8. Я не знаю человека по имени Ахмед. 9. Мы и
не горожане, и не крестьяне. 10. Зал с высоким потолком.

11. Человек среднего возраста. 12. Опытный преподаватель.
13. Вечером я не пошел ни в театр, ни в кино. 14. Что ты
делал утром? 15. Посмотри на этого человека с ребенком.
16. Он ничего не сказал ни нам, ни вам. 17. Местные люди
сообщили ему об этом. 18. Дама с собачкой.

18. (На закрепление ключевых слов 7-го урока):

(до № 20)

l. Bu iş i ö ğ renmek kolay değ il. 2. Bunu ne zaman ö ğ rendin? 3. Kaç kez geldim, hep evde yok. 4. Ortada kimse yok. 5. Bir orta okula mı devam ediyor? 6. Ne duruyorsun? Ç abuk ol! Ş u ç ocuklu kadı na yardı m gö ster. 7. Tü rkç e'nin gramerini tekrarlı yorum. 8. Bu dairede ne iş gö rü yor? 9. Bunu bir daha yapma. 10. Tekrar ediyorum, yanı lı yorsunuz. 11. Ne ben bundan anlı yorum, ne de o anlı yor. 12. Sen de bunu anlamaya ç alı ş. 13. Посреди комнаты стоит стол. 14. Покажите этот город на карте. 15. На этот раз и он не пришел. 16. Что случилось? Кто тут (налицо)? 17. Придите во вторник еще раз.

(до №36)

1. Tutun onu! 2. Oğ lumu elinden tutuyorum. 3. Ş u kitap dolabı ç ok yer tutuyor. 4. Bak, burada bir yalnı ş var. 5. Beni yanlı ş anladı. 6. Futbola merakı m (İ lgim) yok. 7. Futbol meraklı sı değ ilim. 8. Bu iş i ç ok merak ettim. 9. İ ş imizi hiç merak etme: yolundadı r. 10. Bu iş i lü tfen yaptı. 11. Lü tfen siz de bize bir ş ey anlatı n. 12. Ona kalem falan gerek. 13. Anlattı m: filâ n daireye gittik, filâ n adam gö rdü k. 14. İ ş imizin sonu geliyor, 15. Son gü nlerde onu gö rmedim. 16. Bunu tam bilmiyorum,


17. Tam saat onda geldi. 18. Yarı m saat ç alı ş tı k. 19. Dü n akş am yemeğ i yemedik. 20. Ö ğ le yemeğ imi yedim, sonra... 21. Ş imdi de dersimize geç iyoruz. 22. Burada caddeyi geç me. 23. İ ş te Kası m ayı da geç ti, gitti. 24. Yeni eve mi geç tiniz? 25. Saat yediyi geç iyor. 26. Sokaktan geç tim, sizi gö rmedim. 27. Arkadaş ı m beni geç ti. 28. Ç ocuk bu yı l da sı nı fı geç medi. 29. Ablası fena yoldan gidiyor.

1. А теперь я перехожу к вашему вопросу. 2. Они переезжа­ют в новый дом. 3. Мы прошли по большой улице. 4. Мы прошли (миновали) большую улицу. 5.... в такой-то год, таких-то лет... 6. Собрание закончилось ровно в половине первого. 7. Обо мне не беспокойтесь. 8. Этот ребенок со­всем не любознателен. 9. Держите этого парня! 10. Одно яблоко съешьте, а одно (одну штуку) дайте мне. 11. Надо идти другим путем. 12. Его дела не в порядке.

(до №56)

1. Kahvaltı etmedi, hatta tı raş olmadı. 2. Rahatsı z bir sandalye. 3. Ş u otobü se binmeyin. 4. Hele bak, ne diyor. 5. Hele hele, anlat, daha ne oldu? 6. Adama selâ m verdim, selâ mı mı almadı. 7. Bu sabah okula ilk geldim. 8. Salonda hemen hemen kimse yok. 9. Hemen ayağ a kalktı k. 10. Evin kapı sı nı ç aldı k. 11. Senin saatini mi ç aldı lar? 12. Saat daha ç almadı mı? 13. Bana arkası nı ç evirdi. 14. Bu yazı yı hangi ç evirmen (mü tercim) Rusç a'ya ç evirdi? 15. Tercü manı mı z (dilmacı mı z) nerede? 16. Hemen hemen iki yı l oldu. 17. Her ş eyden Ö nce ş u gazeteleri gö zden geç irmek gerek. 18. Ey, o ne yaptı? 19. Anlat bakalı m, sonra ne oldu? 1. В котором часу вы легли в постель? 2. А он все заливает (болтает)! 3. Сегодня он немного нездоров. 4. Постучите в дверь. 5. У Ахмеда украли портфель. 6 Этот перевод не очень хорош. 7. В каком часу звонил звонок? 8. Наконец-то он пришел. 9. Ну-ка, ну-ка, работай. 10. Немедленно отве­чайте. 11. Я его почти не видел. 12. Никто не пришел, даже староста группы. 13. Ударил рукой о стену.


1.    Siz bana her ş eyi sö ylemediniz. 2. Ne ciddi adam! 3. Bu
sö z ciddi mi? 4, Yalan sö ylü yor. 5. Yalanı m yok! 6. Bu adamı
yakı ndan tanı yorum. 7. Beni tanı madı nı z mı? 8. Affedersiniz,
rahatsı z ettim. 9. Odamı dü zelttim. 10. İ ş lerini dü zeltti.

11. ç antanı nerede buldun? —Odamda buldum. 12. Ş u
tabloyu gü zel mi buluyorsunuz? — Son derece gü zel
buluyorum. 13. Bu saati nereden buldun? —Bir dü kkâ ndan
aldı m. 14. Ha, ben de bunu sö ylü yorum. 15. Gö zleri koyu
mavi renkte. 16. Bugü n ev ö devin (ders vazifen) yok mu?
17. Arkadaş ı nı zı da beraber getirmeyi unutmayı n. 18. Sakı n,
yalan sö yleme, ha. 19. Toplantı da sana sö z verdiler mi?
20. Burada disiplin pek sı kı. 21. Sı kı sı kı ç alı ş mak gerek.
22. Sı kı dost. 23. Bunu sana kim bildirdi? 24. Bana bu iş
ü stü ne bir ş ey sö ylemediler.

1. Я тоже хочу сказать несколько слов. 2. Вы это мне гово­рите? 3. Я не нахожу, что ваш отец очень стар. 4. Смотри­те, не забудьте ее имя, 5, Прочтите танец этой статьи. 6. Ко­роче говоря, они крепко поработали. 7. К сожалению, ком­ната несколько неудобная. 8. Этого я не знаю. 9. Избегайте говорить неправду. 10. Молодой человек высокого роста? Не знаю. И. Его задача не проста, в высшей степени серь­езна. 12. Ну вот, он заснул! 13. Сообщи об этом его отцу.

İ Ş GÜ NÜ MÜ NASIL GEÇ İ RDİ M?

Hey arkadaş, neden derse ç alı ş mı yorsun? — Bugü n pazartesi mi? — Hayı r, değ ildir. — Salı mı, ç arş amba mı? -Hayı r, ne salı, ne ç arş amba, ne de hattâ perş embe.

Ya ne? — Cumartesi. — İ ş te cumartesi akş amı boş vaktimiz ç ok. Dinlenmek istiyorum.

— Ö yleyse, anlat bakalı m, dü n ne yaptı n? — Ç ok meraklı ç ocuksun sen. Ama peki...

Her yı lda 52 hafta var. Her hafta yedi gü ndü r. Bunları n altı sı iş gü nleri. Bö yle gü nlerde yataktan erken kalkı yoruz. İ ş te dü n sabah da, cuma gü nü saat yedide uyandı m, yataktan kalktı m.


İ lk ö nce ellerimi, yü zü mü yı kadı m tı raş oldum. «Ses» gazetesini ş ö yle gö zden geç irdim, sonra kahvaltı ettim. Jimnastik yapmadı n mı? Hayı r, ş imdi ben biraz rahatsı zı m, jimnastik yapmı yorum. Peki, kahvaltı ettin de ne yaptı n? Kahvaltı dan sonra tabiî okula gittim. Otobü sle mi? Evvelâ 22 numaralı otobü se bindim, sonra metroyla gittim, okula vardı m. Metroda bir arkadaş ı mı gö rdü m, okula beraber gittik. Yolda konuş tunuz mu? Elbette konuş tuk. Ne konuş tunuz? Politika filâ n konuş tuk. Peki, devam et, sonra ne oldu? Bir ş ey olmadı. Fakü ltemize geldik, tam saat dokuzda zil ç aldı, dersimiz baş ladı. Her gü n altı dersimiz var. İ ş te dü n de altı saat ç alı ş tı k. Sen Tü rkç e ö ğ reniyorsun, değ il mi? Evet. Tü rk dili gü ç mü yoksa kolay mı? Ö nce bana pek gü ç geldi, hele grameri... Sizde Tü rkç e dersleri ne gü nleri var? Hemen hemen her gü n. Derslerinizde ne yapı yorsunuz? Meselâ dü n ö ğ retmenimiz dersaneye girdi, biz hemen ayağ a kalktı k, ö ğ retmenimize selâ m verdik. Sonra beraber ç alı ş mağ a baş ladı k. Okuduk, yazdı k. Birkaç tü mceyi Rusç a'dan Tü rkç e'ye ç evirdik. Biraz da konuş tuk. İ ş te bö yle iki saat geç ti. Teneffü sten sonra tarih dersi baş ladı, sonra da spor dersi... Sö zü n kı sası altı saat iyiden iyiye (sı kı sı kı ) ç alı ş tı k. Derslerden sonra doğ al lokantaya (yemekhaneye) gittik, ö ğ le yemeğ i yedik. Son dersten bir saat sonra iki numaralı salona gittik, bir toplantı yaptı k. O toplantı da sen sö z aldı n mı? Hayı r, bu defa grupbaş ı mı z sö z sö yledi, ben konuş madı m. Eve saat kaç ta dö ndü n? Eve saat altı da dö ndü m. Akş amleyin ne yaptı n? Bir iki saat dinlendim, babama mektup yazdı m. Baban Moskovalı değ il mi? Moskova'lı dı r, fakat ş imdi ortada değ ildir, bir ö devle Tver kentine gitti. Ey, sonra? Sonra ders vazifelerimi (ö devimi) yaptı m. İ lginç bir roman okumaya baş ladı m. Ancak saat yarı mda yatağ a girdim, uyudum. İ ş te gü nü m bö yle geç ti.

ДИАЛОГИ DERSTE

— Gü n aydı n. Herkes (yerli) yerinde mi? Â lâ. Siz lü tfen kara tahtaya gelin de ş u tü mceyi Rusç a'ya ç evirin: «Ç ocuklu


kadı n: «Ş u yardı mı nı za ç ok teş ekkü r ederim» dedi». Siz de defterlerinize yazı n. (Ö ğ renciler ç evirmeğ e baş lı yorlar)

— (Ö ğ rencilerden biri) Ö ğ retmenim, ben bitirdim.

— Cü mleyi bir daha gö zden geç irin. Yalnı ş filâ n yok mu?
Gö zden geç irdiniz mi? Ö yleyse bana gö sterin ç evirinizi. /
biraz sonra/ Hey iki ahbap ç avuş! Konuş mak yok, ç alı ş ı n.
Sö ylü yorum, ikisi de oralı değ il. Aslanı m, siz bize sö yleyin
bakalı m, arkadaş ı n ç evirisini doğ ru mu buluyorsunuz?

 

- Doğ ru buluyorum, ö ğ retmenim. Ben de bö yle tercü me
ettim.

- Evet, bö yle ç eviri fena değ il. Fakat bir yalnı ş da var. Pek
ciddi değ il ama, gene de dü zeltmek gerek.

 

— Yanlı ş cü mlenin neresindedir? «Ç ocuklu» sö zü nde mi
(sö zcü ğ ü nde, kelimesinde mi)?

— Evet, iş te burada. (Anlatı yor) Anladı nı z mı ş imdi, kü ç ü k
bey (delikanlı )? Sakı n, bu yanlı ş ı bundan bö yle yapmayı n.
Bir yanlı ş ı tekrarlamaktan (tekrar yapmaktan) her zaman
sakı nmak gerek. Ş imdi de yerinize oturunuz. Bay
Sarı msakov, sö yleyin bize, perş embe gü nü, yani son
dersimizde ne yaptı k?

— Son defa «İ ş gü nü mü nası l geç irdim? » adlı yazı yı okuduk,
ç evirdik.

— Bu yazı yı okumak, ç evirmek size gü ç gelmedi mi?

— Hayı r, bana gü ç gelmedi. «Dü n gü nü mü nası l geç irdim? »
yazı sı nı kolay kolay Rusç a'ya ç evirdim. Ç ok basit bir metin
(yazı ).

— Pek İ yi. Ş imdi de Tü rkç e anlatı n bakalı m: dü n gü nü nü zü
nası l geç irdiniz?

KÜ Ç Ü K KONUŞ MA

— Hey beyim! Durun bakalı m. Affedersiniz, siz Rü ş tü Bey
değ il misiniz? Ben onunla konuş mak istiyorum da...

— Hayı r efendim, ben o değ ilim. Fakat Rü ş tü Beyi yakı ndan
tanı yorum. Maalesef ş imdi burada yoktur, demin gitti.


Yarı m saat ö nce...

— Acaba nereye gitti?

— İ ş te orası nı bilmiyorum. Bir ş ey sö ylemedi. Ben de merak
ediyorum.

— Beyefendim, lü tfen sö yleyin, ş u Rü ş tü Bey nası l bir
adamdı r?

-— Son derece ç alı ş kan, ciddi bir adam. Sonra da ç ok doğ ru, yalan nedir, bilmiyor...

- Yok yok... Ben onu sormuyorum, beni yanlı ş anladı nı z. Yani... ş ey genç mi ihtiyar mı filâ n? Onu bildirin bana.

— Rü ş tü Bey 25 yaş ı nda bir delikanlı... Ş ö yle orta boylu,
sarı saç lı bir genç... Ha unuttum! Gö zleri mavi, hem de
aç ı k değ il, koyu mavi.

— Bildirinize teş ekkü r ederim. Affedersiniz, rahatsı z ettim.

— Bir ş ey değ il, efendim. Allaha ı smarladı k!

— Gü le gü le beyim!


















































УПРАЖНЕНИЯ

19. Переведите на русский язык следующие предложения:

1. Bununla ne demek istiyorsunuz? 2. O adamla hangi dilde konuş tunuz? 3. Her ş eyden evvel anama babama uğ radı m. 4. Bu İ ş le hemen hemen iki saat uğ raş tı k. 5. Ş u tahtanı n boyu hemen ü ç metredir. 6. Uzun boylu bir adamdı r; uzaktan tanı dı m. 7. Sakı n, dostunuza bunu sö ylemeyin. 8. Hastayı nası l buldunuz, bay doktor? Pek fena buldum. 9. Bu masanı n ayağ ı yarı m metre mi? 10. Ben kardeş inizi yakı ndan tanı yorum; lü tfen ona selâ m sö yleyiniz. 11. Vaktimiz yok, sizin sualinizi geç iyorum. 12. Dü n sabah saat yedide uyandı m, yatağ ı mı odamı dü zelttim, sonra ç alı ş maya oturdum. 13. Lü tfen alı nı z, tanı yirmi ruble. 14. Sö zü n kı sası o sizin delikanlı yı hiç tanı mı yorum. 15. Bugü n hava nası ldı r? Kaç derece sı cak var? 16. Dersten yarı m saat


ö nce kiminle konuş tunuz? Dersten ö nce sı nı fı mı zı n ş efı yle konuş tum. 17. Burası ilk okul mu orta okul mu? 18. Troleybü se bindik, tanı saat onda sinemaya vardı k. 19. Saat on biri geç iyor, hemen yatağ a gı r. 20. Sakı n, bize mektup yazmayı unutmayı n.

21. Bu boyda adama burada ç alı ş mak doğ al gü ç geldi.

22, Bursa'lı değ il misiniz? 23. Oğ lunuz okula girdi mi? Okula
girdi fakat sı nı fı geç medi. 24. Bak bak, ortada kimse yok.
25. Son gü nler ben hiç bir yere ç ı kmadı m. 26. Kahvaltı etmek
mi istiyorsun? Neden ellerini yü zü nü yı kamadı n? 27. Ö deviniz
pek gü ç tü r, sı kı sı kı ç alı ş ı nı z. 28. Sö yleyiniz bakalı m, benden
ö nce odaya kim girdi? 29. «Romanı n devamı nı okudunuz mu? »
dedi. —«Bu romanı n devamı da yok, sonu da yok», dedim.
30. Zil ç almadı, iş inize devam ediniz. 31. Size bildirmek
istiyorum, ç ok İ lginç (enteresan) ş ey.

20. Переведите на турецкий язык следующий отрывок.

Сегодня я проснулся очень поздно. Я помыл руки, лицо, позавтракал и вышел из дома. — А (свою) постель ты при­брал? — Конечно, прибрал. — Куда ты поехал? — Разуме­ется, я направился в институт. — На чем ты поехал? — Я живу очень близко от нашего института, я пошел пешком: перешел Миусскую площадь и ровно в девять часов дошел до института. Наше здание девятиэтажное, аудитории на пятом этаже. Я поднялся на пятый этаж. Как раз в это время прозвонил звонок. Я прошел по коридору и вошел в свою аудиторию. После меня в аудиторию вошел наш пре­подаватель. — Что ты изучаешь? — Я учусь на факультете теоретической лингвистики Гуманитарного университе- та. — Сколько часов длились вчера ваши уроки? — Наши уроки продолжались шесть часов. Мы основательно пора­ботали, и после уроков мои товарищи пошли в столовую обедать, а я пошел домой. Через час я вернулся в институт, и мы провели собрание. — Какое собрание? — Курсовое собрание. - - Ты выступал на этом собрании? — Нет, я не произнес ни слова. — Когда ты пришел домой? — Два часа тому назад. — А сейчас куда идешь? — К одному своему


приятелю. — Ну ладно, передай (скажи) от меня привет своей матери.

21. Ş u cü mleleri Rusç a'dan Tü rkç e'ye tercü me ediniz:

1. Мой письменный стол стоит посредине (в середине) ком­наты. 2. Его друг-—молодой человек среднего роста, с длинными волосами. 3. Смотрите, не ошибитесь: он рабо­тает не в институте, а в начальной школе. 4. Прежде всего скажи, как ты меня нашел? 5. Откуда ты достал этот ро­ман? — Я взял его в нашей библиотеке. 6. Как вы его уз­нали? — Я его очень хорошо знаю. 7. Я не нахожу (не на­шел), что этот проспект очень красив. 8. Преподаватель ска­зал: «Исправьте (свою) ошибку». 9. Они прибыли в поло­вине первого, после полудня. 10. К сожалению, я сначала не понял его слов. 11. Я ему никакого письма (=письма и прочего) не писал. 12. В высшей степени серьезный моло­дой человек! Интересно, чем он занимается?

22. Ş u cü mleleri ağ ı zdan (устно) Tü rkç e'ye tercü me ediniz:

î. Этого я не знаю. 2. Он опытный учитель. 3. Мы изучаем турецкий язык. 4. Повторите это предложение. 5. Просмот­ри сегодняшнюю газету. 6. Спросите у него. 7. Чем вы заня­ты? 8. Раньше меня ничего не говори. 9. Ему 44 года. 10. А вам сколько лет? 11. Мы вышли на площадь Таксим. 12. Я легко перевел эту статью. 13. Исправьте свою ошибку. 14. Вхо­дите после этого юноши. 15. Вы заходили в книжный мага­зин? 16. Улицы этого города очень тесные. 17. Я говорил это несколько раз. 18. Не ври. 19. Прошло две недели. 20. Я задал ему несколько вопросов. 2). Я тотчас вышел. 22. Где ты это раздобыл? 23. Вокруг никого нет. 24. Собрание про­должалось ровно два часа. 25. Мы постучали в дверь. 26. Весь день мы упорно работали. 27. Я забыл зайти к вам. 28. Этот роман имеет продолжение. 29. Смотрите не забудь­те. 30. Вы уладили свои дела? 31. Он встал и ушел. 32. Вы с кем здороваетесь? 33. Я не хочу с ним разговаривать. 34. Что вы изучаете? 35. Вы говорите по-турецки? 36. Он сказал: «От­вечайте». 37. На этот раз мы никого не обеспокоили.


8

ВОСЬМОЙ УРОК
SEKİ Zİ NCİ DERS













АФФИКС СКАЗУЕМОСТИ

ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ

(i-eyleminin belirli geç miş zamanı )

Недостаточный глагол i(mek)1 «быть», употребляемый только как вспомогательный (т. е. лишь в сочетании с имен­ной частью сказуемого), имеет форму прошедшего време­ни: idim (i-di-m), idin, idi, idik, idiniz, idiler. Форма idi (и другие) имеет имперфектное значение, т. е. обозначает ка­кое-то к определенному моменту или в описываемый пе­риод прошлого еще не завершенное состояние (состояние-процесс), например: «он (в тот момент) был серьезен».

ПРИМЕРЫ Ben (o zaman) memur ı dı m1

- Я (в то время) был служащим. Siz genç idiniz. — Вы были молоды (тогда). Yü zü ne baktı m. Ciddi idi

— Я глянул ему в лицо. Он был серьезен.

В современном языке энклитика idi превращается в без­ ударный аффикс (аффикс сказуемости прошедшего време­ни), имеющий 12 фонетических вариантов: -(у) di4 /-ti4.

ПРИМЕРЫ: camdı, demirdi, okuldu, gü ndü, kattı, iş ti

после согласных основ;
odaydı, aileydi, tabloydu, kö prü ydü
__ ________ __                             — после гласных основ.

1 Глагол i(mek) безударен Главное ударение всегда падает на именную часть сказуемого.





Образцы спряжения

(«я был солдатом /взрослым/ его другом»)

 

1 л ед ч Ben erdim bü yü ktü m dostuydum
2 л ед ч Sen erdin bü yü ktü n dostuydun
3 л ед ч 0 erdi bü yü ktü dostuydu
1 л ми ч Biz erdik bü yü ktü k dostuyduk
2 л ми ч Siz erdiniz bü yü ktü nü z dostuydunuz
З л мн ч Onlar erdiler bü yü klü ler dostuydular

ПРИМЕРЫ: Ben memurdum. —Я (в то время) был служащим. Siz genç tiniz. —Вы были молоды (тогда). Biz odanı zdaydı k.

- Мы (в тот момент) были в вашей комнате.

Отрицательная (отрицательно-утвердительная) форма именного сказуемого в прошедшем времени обра­зуется путем присоединения к именной части сказуемого отрицательного слова değ il, за которым следует аффикс ска­зуемости прошедшего времени:

ПРИМЕРЫ: Ben memur değ ildim (или değ il idim).

- Я (в то время) не был служащим. (Ср. в настоящем времени. Ben memur değ ilim). Sı z evimde değ ildiniz.

- Вы не были в моем (были не в моем) доме.

Вопросительная (положительно-вопросительная) форма образуется путем присоединения к именной части сказуемого вопросительной частицы и аффикса сказуемос­ти прошедшего времени. ПРИМЕРЫ. Ben memur muydum (или: mu idim)?

- Я (тогда) был служащим? Siz evimde miydiniz (mi idiniz)?

- Вы (разве) были в моем доме?

Отрицательно-вопросительная форма именного ска­зуемого в прошедшем времени представляет собою сочета­ние отрицательной и вопросительной форм.


ПРИМЕРЫ Ben (o zaman) memur değ il miydim (değ il mi idim)? — (Разве) я (тогда) не был служащим?

(Ср. в настоящем времени: memur değ il miyim? ) Siz evimde değ il miydiniz?

- (Разве) вы были не в моем доме?


Образец спряжения

{«я не был /был?, не был? / его другом»)

 

Ben dostu değ ildim dostu muydum? dostu değ il miydim?
Sen dostu değ ildin dostu muydun? dostu değ il miydin?
O dostu değ ildi dostu muydu? dostu değ il miydi?
Biz dostu değ ildik dostu muyduk? dostu değ il! miydik?
Siz dostu değ ildiniz dostu muydunuz? dostu değ il miydiniz?
Onlar dostu değ ildiler dostu muydular? dostu değ il miydiler?

Если какое-то состояние обозначается не как незавер­шенный (для своего времени ) процесс, а фиксируется лишь как определенный факт прошлого, то в качестве вспомога­тельного глагола выступает глагол olmak.

ПРИМЕРЫ: Hepimiz ç ocuk olduk, (или; Herkes ç ocuk oldu).

- Все мы были детьми (или: Каждый

был ребенком). Mektepli oldum, asker oldum, amele oldum.

- Я был школьником, был военным, был рабочим (все это в разные периоды прошлого). Hiç ciddi oldunuz mu?

- Вы (когда-нибудь) были серьезным?

Глагол olmak имеет также значение «становиться».

Asker idi, sonra amele oldu. - Он (до этого) был военным, затем стал рабочим.

Когда глагол «быть» в форме прошедшего времени не является вспомогательным (ср. «Я там был; мед, пиво пил... »), он передается по-турецки глаголами bulunmak, gitmek, olmak или предикативным именем var в сочетании с idi (vardı ).


ПРИМЕРЫ Ben de orada bulundum (... oraya gittim).

- Я тоже там был. Dü n tiyatroya gitmedim.

- Я вчера не был в театре. Orada birkaç masa vardı.

- Там было (имелось) несколько столов. Bu odada sandalye yoktu.

- В этой комнате не было стульев. Hiç bir zaman kardeş i olmadı.

- У «его никогда не было братьев (а также: Он никогда не был его братом).


УПРАЖНЕНИЯ

1. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие пред­ложения:

1. Ben o zaman ç ok genç tim. 2. Saat dokuzda neredeydiniz?
Ş ehir tiyatrosundaydı k. 3. Vaktiyle ç ok gü zel idi. 4. Amele
misiniz? — Hayı r, ben hiç bir zaman amele olmadı m. — Peki,
neciydiniz? — Askerdim. 5. Odaya girdim. Herkes ayaktaydı.
6. 1976 senesinde Ankara'da mı ydı nı z? 7. Arkadaş ları nı z kası m
ayı nda burada değ il miydiler? 8. Siz hiç asker oldunuz mu? -
Asker de oldum, amele de oldum, ş imdi de iş te memurum.
9. Beş altı yı l ö nce kü ç ü k bir kı zdı, ş imdi de bak, gü zel bir
genç kadı n oldu. 10. Ç ocuğ unuz var mı? — Bir ç ocuğ um vardı,
fakat artı k yoktur, ü ç ay evvel ö ldü. 11. Ben o zaman orta
yaş lı bir adamdı m, oğ lum da yirmi yaş ları nda bir delikanlı...

12. Vaktiyle bu bina yü ksek değ ildi, sonra iki kat daha yaptı lar.

13. İ ki oğ lu vardı. Bu sene bir de kı zı oldu. 14. Biraz param
oldu. Ş u mağ azadan birkaç gü zel tablo almak istiyorum.
15. Toplantı dan bir saat sonra neredeydin?

2. Замените полную форму аффикса сказуемости прошедшего вре­
мени краткой формой и переведите следующие предложения:

1. Ben sizden pek memnun idim. 2. Vaktiyle kö ylü mü idiniz? 3. Bu, yü ksek bir bina idi. 4. Saat beş te toplantı da idiler. 5. Baban iyi bir ç ocuk idi. 6. Anamı n babamı n yedi ç ocuğ u var


idi. 7. Ş u yazı yı ç evirmek senin ö devin değ il mi idi? 8. Saat onda yatakta mı idiniz? 9. Dü n rahatsı z değ il mi idi? 10. Saat on birden sonra yolda değ il mi İ din? 11. Sen o zamanlar pek kü ç ü k idin, ben de ihtiyar değ il genç idim. 12. O vakit ö ğ retmenimiz idiniz. 13. Bü yü k kardeş iniz gü zel bir ş ey idi (gü zel idi). 14. Senin ç antan yok mu? — İ ki gü n ö nce aldı m, ondan evvel ç antam yok idi. 15. Bu takvim değ il resimli gazete idi.

3. Замените форму настоящего времени (краткой) формой прошед­
шего времени и переведите на русский язык предложения:

1. Kö ylü mü sü nü z? — Hayı r, kö ylü değ ilim. 2. Biz de memuruz. 3. Ö ğ retmen değ il misiniz? 4. Bü tü n bunlar yalandı r. 5. Onlar talebe değ ildirler. 6. O masanı n boyu iki metredir.

7. Arkadaş ları n kü tü phanede midirler? — Onlar okuma
salonundadı rlar. 8. Hiç dostunuz yok mudur? —Ç ok iyi bir
dostum vardı r. 9. Sokağ ı nı z dar mı dı r? — Hayı r, caddemiz
geniş tir. 10. Nö betç i siz misiniz?

4. Выделенные слова замените синонимами и переведите на рус­
ский язык следующие предложения:

1. Dü n arkadaş ı m rahatsı zdı. Bugü n uğ radı m, hastayı İ yi buldum. 2. Saç ları san, gö zleri karaydı. 3. O sö z de «mektep» sö zü değ il galiba «mektup» kelimesiydi. 4. Senin ö ğ retmenin miydi? 5. 1953 yı lı ydı. 6. Evet, derslerden evveldi. 7. Ş u bay ü ç sene ö nce lisemizin mü dü rü ydü. 8. O ne gü zel fotoğ raftı!

5. Ş u birkaç cü mleyi Rusç a'dan Tü rkç e'ye tercü me ediniz:

1. Он сам был чиновник, а она —дочь военного. 2. Разве там не было господина Рюштю? 3. Вчера мы были в го-родском музее. 4. Разве ваш товарищ был солдатом? 5. Его отец был крестьянином, был солдатом, а после 1925 года стал рабочим. 6. Где вы были в три часа дня? 7. Я был директором лицея, а он — заведующим начальной школой.

8. Это мы понимаем. Мы тоже были учащимися. 9. В руке

у него была толстая книга. 10. В комнате было темно и холодно.


ПОСЛЕЛОГИ KADAR, DEK И G İ B İ

Послелог kadar используется для образования синтакси­ческой конструкции «степени равенства».

Степень равенства передается косвенным дополнением — именем в нулевой падежной форме с последующим пос­лелогом kadar «столь же, так же (... как)». Порядок слов обычный.

ПРИМЕРЫ: Bu ç ocuk sizin oğ lunuz kadar ç alı ş kandı r.

Этот ребенок столь же старателен, как ваш сын. Sen onun kadar' bü yü ksü n.

— Ты такой же большой, как он. Sen onun kadar bü yü k değ ilsin.

- Ты не такой большой, как он. Bu ö ğ renci sizin kadar iyi okumuyor.

— Этот студент учится не так хорошо, как вы.

Послелог kadar управляя нулевой падежной формой, употребляется еще в следующих случаях:

1. в сочетании с отдельными именами может соответ­
ствовать русскому предлогу «с» (в сравнительном значе­
нии).

ПРИМЕРЫ О bina yü ksek mi? — Высокое то здание? Dağ kadar. — С гору. Senin kadar boyu var. —У него рост с тебя.

2. в сочетании с именами, обозначающими какую-либо
единицу измерения (yı l, ay, gü n, saat, metre, kilogram, ton
и т. п. ), с предшествующим числительным, указывает на
приблизительный характер измерения и соответствует рус­
ским предлогам «до» или «около» («до двух месяцев», «око­
ло трех километров» и т п. ).

ПРИМЕРЫ: Ü ç hafta kadar ç alı ş tı k.

- Мы работали около трех недель.

1 Все послелоги, управляющие нулевой падежной формой существитель­ных, требуют родительного падежа личных и указательных местоимений.


Boyu iki metre kadardı r (İ ki metre kadar boyu var).

- У него рост до (около) двух метров. İ ki saat kadar sonra gitti.

— Приблизительно через два часа он ушел.

Послелог kadar может также управлять дательным падежом. В этом случае он имеет синонимы — послелоги dek и değ in. Послелоги dek, değ in, kadar указывают на конечный пункт в пространстве или во времени и соот­ветствуют русскому предлогу «до».

ПРИМЕРЫ: Okula dek (kadar) yaya gitti.

— До института он шел пешком.
Saat dokuza değ in (kadar) ç alı ş tı m.

- Я работал до девяти часов, ş imdiye (o zamana) dek (kadar)

— до настоящего (того) времени
bugü ne dek (bugü necek)1

— до сегодняшнего дня

Послелог gibi управляет нулевой надежной формой имен существительных. Он имеет следующие оттенки зна­чений:

1. Как и kadar, послелог gibi указывает на сходство двух предметов, обладающих каким-то общим качеством, свой­ством. Но, в отличие от kadar, послелог gibi не передает количественного оттенка, т. е. не обозначает степени это- го сходства. По-русски передается союзным словом «как».

ПРИМЕРЫ: Babası gibi ç alı ş kandı r.

- Он, как и его отец, трудолюбив. (Ср.: Babası kadar ç alı ş kan.

— Он трудолюбив так же (столь же), как его отец). О da senin gibi genç (tir).

— Он, как и ты, молод.
(Далее возможна степень неравенства:

О senden genç. —Он моложе тебя).

1 Диалектная форма.


2. В глагольных предложениях послелог gibi обозначает
уподобление или косвенное сравнение и переводится союз­
ными словами «как» и «словно».

ПРИМЕРЫ: Benim gibi yapı nı z. —Делайте, как я. Ç ocuk gibi koş uyor.

— Он бегает, словно (как) ребенок. Evi gibi yatağ a girdi.

— Он лег в постель, словно был у себя дома (букв. словно это его дом).

3. Послелог gibi используется также при перечислении.
В этом случае он переводится на русский язык оборотами
типа «такой (такие)... как».

ПРИМЕР: Ankara, İ zmir, İ stanbul gibi (bü yü k) kentlerde...

— В таких (больших) городах, как Анкара, Измир,

Стамбул1.





































УПРАЖНЕНИЯ

6. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие пред­ложения:

1. О, yazı yı sizin kadar İ yi ç evirdi. 2. Bu kı z babası kadar anı ktı r. 3. Odam ş u oda kadar bü yü k değ ildi. 4. Siz ahbabı nı z kadar iyi ç alı ş mı yorsunuz. 5. odası ambar kadar (ambar gibi) karanlı ktı. 6. 33 numaralı tramvayla ta Yedikuleye dek gitti. 7. Neden bizim gibi yazmı yorsunuz? 8. Koridorda on kadar delikanlı duruyor. 9. Kardeş i altı sene kadar okula devam etti. 10. Sen de kardeş in gibi hiç bir zaman yalan sö yleme. 11. Tâ geceye kadar konuş tuk. 12. Moskova, Bakû, Kiyef gibi bü yü k kentleri haritada bulmak gü ç değ ildir. 13. Siz ç ok ç alı ş kansı nı z, fakat biz de sizin gibiyiz. 14. O zamana kadar kitap filâ n okumadı m. 15. Ş imdiye dek (ş imdiyecek) bu iş te tecrü besi yoktu.

1 Обратите внимание на то, что слово «такие» («таких») в подобных кон­текстах не переводится на турецкий язык каким-то отдельным словом (gibi = = такие... как).


7. Исходя из контекста, замените многоточия нужной падежной фор-
мой или нужным послелогом:

l. Sen ablan... gö rgü lü değ ilsin. 2. Neden ben... gibi yapmı yorsunuz? 3. Gece... kadar derse ç alı ş tı m. 4. Tâ nehre... yaya gittik. 5. Sokağ ı mı z bu cadde... kadar iş lek değ ildi, 6. Sen de ş u oğ lan... yalan sö ylü yorsun. 7. Ahbabı n... meraklı ol. 8. Yö netmenimiz ş u profesö r... ü nlü bir bilim adamı değ ildir.

9.    Saat altı ya... okulda kaldı. 10. Oğ lumun boyu siz... kadar
değ il, ş u delikanlı... kadardı r. 11. Son ay iç inde tiyatro, mü ze,
sinema... yerlere gitmedim. 12. Yol uzun değ il, bir kilometre...

8. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Мой брат так же молод, как и вы. 2. Вы перевели это предложение не так хорошо, как он. 3. Он учится так же хорошо, как этот молодой человек. 4. До восьми часов я читал книгу. 5. Почему вы не делаете, как он? 6. Я шел пешком до улицы Орду. 7. Они учились около четырех лет. 8. Он, как и вы, не очень старателен. 9. Разве есть театры в таких небольших городах, как Мугла, Бодрум, Айдын?

10. Он не так молод, как ты. 11. Он, как и мы, пожилой
человек. 12. Посреди площади стоит здание с гору. 13. У
него рост с меня. 14. Где вы были до сегодняшнего дня?

9. Устно переведите на турецкий язык следующие словосочетания:
еще толще?; нет уже; с это окно?; гораздо больше?; гораздо
больше; моложе на пять лет; выше той горы?; нет, немного
ниже; до самого моста; как и город Ван; так же (столь же),
как и такие газеты, как «Улус», «Акшам», «Джумхурийет»;
около двадцати пяти метров; до настоящего времени; лег­
кий, как это; до самого вечера; оживленный, как этот про­
спект; с это здание.

ПОВЕЛИТЕЛЬНО - ЖЕЛАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (istek-buyurum kipi)

Этим термином объединяются формы повелительного

наклонения (3-е лицо ед. и мн. ч. ) и близкие им по значе-


нию формы желательного наклонения (1-е лицо ед. и мн. ч. ), когорое в русском языке отсутствует.

Формы 3-го лица единственного и множественного чисел повелительного наклонения обозначают косвенное повеление, a также совет, рекомендацию, что по-русски передается с помощью слова «пусть» в сочетании с глаго­лом в будущем или настоящем времени («пусть он подож­дет», «пусть они не унывают»).

Форма 3-го лица единственного числа образуется пу­тем присоединения к основе глагола (положительной или отрицательной) ударного аффикса -sı n (-sin, -sun, —sü n)'.

ПРИМЕРЫ: о alsı n — пусть он возьмет (берет) (о) alması n — пусть он не берет Kardeş ime sö yle, beni beklesin. — Скажи моему брату, пусть он подождет меня.

Форма 3-го лица множественного числа образуется путем присоединения к аффиксу -sı n показателя множе­ственного числа, на который переносится ударение.

ПРИМЕРЫ; onlar alsı nlar — пусть они возьмут (берут) (onlar) alması nlar— пусть они не берут Yedikuleye varmak kolay. 33 numaralı tramvaya binsinler.

— До Едикуле добраться легко; пусть сядут

на трамвай №33.

Формы 3-го липа повелительного наклонения могут при­соединять к себе вопросительную частицу (-sı n mı?, -sı nlar mı? ). Вопрос в этой форме может быть задан лицу, от которого ждут повеления или рекомендации.

ПРИМЕРЫ: (о) alsı n mı? —Пусть он возьмет?

или: (прикажете) ему взять? (onlar) gelmesinler mi? — им не приезжать? («пусть, они не приезжают? »)

1 Не путать с безударным аффиксом (сказуемости) 2-го лица, который присоединяется к основе времени (но не к основе глагола), пример alı yorsun «ты берешь», но: alsı n «пусть он возьмет».


Arkadaş ı m girsin mi yoksa biraz beklesin mi?

- Моему товарищу войти или немного подождать?

Вопросительная частица может присоединяться не не­посредственно к сказуемому (т. е. форме повелительного наклонения), а к какому-либо другому члену предложения.

ПРИМЕР: Ç ocuk mu girsin babası mı?

- Ребенку пойти или его отцу?

Форма 1-го лица единственного числа желательного наклонения обозначает решение совершить какое-либо дей­ствие, что по-русски передается либо с помощью частицы «-ка» («возьму-ка»), либо просто формой будущего времени с усиленной интонацией («возьму! »).

Форма 1-го лица единственного числа образуется путем присоединения к основе глагола (положительной или от­рицательной) сложного аффикса -(y)ayı m, -(y)eyim. Ударе­ние чаще падает на предпоследний слог, реже — на после­дний.

ПРИМЕРЫ: (ben) al + ayı m = alayı m

- возьму-ка (я), возьму
bekle + yeyim = bekleyeyim

- подожду-ка, подожду
Akş ama daha ü ç saat var. Sinemaya gideyim.

- До вечера еще три часа. Пойду в кино.

К форме-ayı m (-eyim) (или к какому-либо другому чле­ну предложения) может быть присоединена вопроситель­ная частица mı. Конструкция -ayı m mı? по общему значе­нию близка конструкции -sı n mı?, -sı nlar mı?

ПРИМЕР: (Ben) gideyim mi? —(Прикажете) мне идти?

Отрицательная форма (-mayayı m) может выражать кате­горическое требование.

ПРИМЕР: Bunu bir daha gö rmeyeyim!

- Чтобы я больше не видел этого!


Форма 1-го лица множественного числа желатель­ного наклонения обозначает призыв к действию, что по-русски передастся словом «давай(те)» в сочетании с фор­мой будущего времени («давайте возьмем») или просто фор­мой будущего времени, которая часто выступает как форма повелительного наклонения («ну, пойдем»).

Форма 1-го лица множественного числа образуется пу­тем присоединения к основе глагола сложного аффикса с колеблющимся ударением -(y)alı m (-(y)elim).

ПРИМЕРЫ: al + alı m = alalı m — давайте возьмем, возьмем alma + yalı m = almayalı m

давайте не брать, не будем брать Ş u adamı da dinleyelim. Ç ok iyi konuş ur.

- Послушаем и этого человека. Он очень хорошо говорит.

Примечание. Глагол bakmak «смотреть» в форме bakalı m часто выступает в функции побудительной частицы со значением «ну-ка» и т. п.. например: sö yle bakalı m «а ну-ка, скажи», dur bakalı m «постой-ка! »

Форма 1-го лица множественного числа в сочетании с частицей mi (-alı m mı? ) переводится на русский язык дво­яко—в зависимости от того, задастся ли вопрос сторон­нему лицу или группе лиц, в состав которой входит и сам говорящий.

ПРИМЕРЫ: alalı m mı? — 1) нам взять? 2) возьмем? Biz yazalı m mı, ö ğ retmenim?

- Господин преподаватель, нам писать? Yazalı m mı ona? — Напишем ему?

Всем рассмотренным выше формам повелительного и желательного наклонения могут предшествовать вопроси­ тельные слова (kim? ne? ne zaman? nası l? nerede? и т. п. ). Комбинации этого типа мало отличаются от сочетания тех же форм с частицей mı (mi): они используются в тех случа­ях, когда говорящий задает собеседнику (а иногда и самому


 

себе) вопрос, ожидая от него распоряжения или совета. В переводе на русский язык обычно используется инфини­ тив в сочетании с вопросительными словами, причем ло­гическое подлежащее выражается именем или местоиме- нием в дательном падеже.

ПРИМЕРЫ: (Onlar) Ne zaman gelsinler?

- Когда им (прикажете) прийти? Ondan ne isteyelim?

- Чего нам от него потребовать? Bunu kime sö yleyeyim?

— Кому мне об этом сказать? Кому я об этом скажу?

Nerede oturuyor bu memur? Nası l yazalı m ona? - Где живет этот чиновник? Как к нему писать?




















УПРАЖНЕНИЯ

10. Проанализируйте следующие предложения и переведите их на рус­
ский язык:

1. Hadi Kemal gidelim artı k! 2. Kardeş inize sö yleyin: bunu bir daha yapması n! 3. «Bu sı cakta soğ uk bir ş ey iç eyim» dedim, lokantaya girdim. 4. Burada ne yapı yorsunuz, bakalı m? — Derse ç alı ş ı yoruz. 5. Hava serin. Parka mı gidelim yoksa eve mi dö nelim? 6. Ne duruyorsun (be)! Binelim otobü se. 7. Herkes eline kalem alsı n. Dikte yazalı m. 8. Bugü n beraber ç ay iç elim, Selim. —Pek gü zel. Durun ç ayları getireyim. 9. Ş u ç ocuklar eve dö nsü nler, bir daha da ç ı kması nlar. 10. Adamı rahatsı z etmeyelim, ç ok iş i var.

11. Bugü n nerede kahvaltı edelim? Burada mı yoksa?

12. Kardeş ime mektup yazdı m. -Okuyayı m mı? 13. Yazı pek
gü ç. Kim tercü me etsin? — Beraber ç evirelim. 14. Gü rü ltü
ç ı karmayalı m, sakı n uyanması n. 15. Adama nası l yardı m
gö sterelim? Yoksa bu akş am biraz dinlensin mi? 16. Seni
burada bir daha gö rmeyeyim!


11. В следующих предложениях вопросительную частицу замените необходимым по смыслу вопросительным словом:

( Образец: Sinemaya mı gitsin? — Nereye gitsin? )

1. Ç ocuklar burada mı kalsı nlar? 2. Kahve mi iç elim, anne? 3. Ne o? Ş u oğ lanla mı ç alı ş ayı m? 4. İ ş e hemen ş imdi mi (ş imdiden mi) baş lası nlar? 5. Fabrikaya metroyla mı gideyim otobü sle mi? 6. Halamı zdan para mı dileyelim yoksa? 7. Atelyeyi ş u genç mü hendis mi yö netsin? 8. Hikâ yeyi ş u ç ocuklara mı okuyalı m yoksa?

12. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. После еды посплю-ка с полчаса. 2. А ну-ка выходи! 3. Он тоже пусть идет, отдохнет в нашем саду. 4. Ну как, по­едем? — Вы поезжайте, а я останусь, пообедаю. 5. Вы этим делом не занимайтесь. Пусть ваши ученики займутся. 6. Пойдем, займемся гимнастикой. 7. Сударь, кому передать это письмо? 8. Нам подождать вас или идти? 9. Где его ждать: здесь или у входа? 10. Махмуду (прикажете) отве­чать или мне? 11. Пусть они там не разговаривают: в со­седней комнате экзамен. 12. Куда положить книги — на стол или в шкаф? 13. Вы готовы, голубчик? —Да, готов. Начинать? 14. Вы, конечно, все это знаете, не так ли? Как (откуда) мне знать? Я не здешний. К тому же тогда мне было пять лет. 15. Чтобы я с вами больше об этом не го­ворил!







СЛОВАРЬ


1. takvim — календарь

2. metre — метр

3. kilometre — километр

4. kilogram (kilo) — килограмм

5. ton —тонна

6. nö betç i — дежурный

7. fotoğ raf фотокарточка)

8. iç mek — пить


9. atelye (atö lye) — 1) ателье; ма­стерская; 2) цех

10. mü hendis — инженер;
yü ksek m. — дипломирован­
ный инженер

11. yö netim (idare) — управление,

руководство

yö netmek (idare etmek) (с вин. ) — управлять, руководить


12. neci — кто (по профессии)

13. dağ — гора

14. ö lmek — умирать, умереть

15. tâ — до самого...

16. hazı r дат. п. ) — готовый
h. bulunmak — быть готовым:

присутствовать, находиться

17. acı — 1) горький; болезненный

2) боль, горечь, огорчение
ne acı dı r (ki) как жаль (что)

18. dilemek — хотеть, желать

19. basarı — -успех

b. gö stermek — проявить успе-

хи

b. (lar) dilemek — желать успе­хов

b. lı — успешный, преуспеваю­щий 20. usta — мастер; умелец

21. ç ilingir — слесарь (быт. усл. )

22. refika — супруга, жена

23. eş супруг(а); подобный, пара;

e. dost — друзья-приятели

24.     karı l) жена; 2) женщина,

баба k. koca — супруги

25.     koca— 1) муж; 2) огромный;

3) великий; 4} старый;
k. karı — старуха

26. ç ı karmak —! ) выводить, вытас-

кивать; снимать (одежду); поднимать (наверх; шум); 2) выпускать; производить.

27.     gü rü ltü — шум, гам

g. ç ı karmak — производить

шум, шуметь g. lü — шумный

28. kocaman (muazzam) — огром-

ный, громадный

29. apartman — 1)квартира; 2) до­ходный дом

30. tifo — брюшной тиф


 

31. yalnı z — один; самостоятельно
yalnı z — только; но

32. sevmek — 1) любить; 2) ласкать

33. ö z —-1) родной; настоящий;

2)суть; сам; ö z ü =kendisi

34. ü vey — неродной;
ü. ana — мачеха

35. ağ a — богатый крестьянин
ağ abey —старший брат

36. evlenmek ( с ile) — жениться

37. gelin — невеста; невестка

38. ç ü nkü (cü nki) — потому что

39. eğ itim (terbiye) — воспитание
e. li (terbiyeli) — воспитанный
eğ itmek (terbiye etmek) — вос­
питать

40.     henü z— 1) пока — что (не), еще

не; 2)только — что

41. zade (в сложн. словах) дитя

42. birader(=kardeş ) —брат
b. zade — племянник (-ца)

43. bekâ r — холостой

44. dikkat — внимание

d. etmek (с дат. п. ) обра­тить внимание, быть вни­мательным;

d. li — внимательный

45. fakir — бедный

46. zengin — богатый (тж. перен. )

47. teyze — тетя (по матери)

48. hala — тетя (по отцу)

49. dayı — дядя (по матери)

50. amca — дядя (по отцу)

51. kö y — деревня

52. tuhaf — странный; странно

(bu) tuhafı na gidiyor — это кажется ему странным

53. yaş amak —жить; существовать;

(с вин. п. ) провести (время)

54. ç iftç i — земледелец; пахарь

55. halk — народ; люди


ev halkı — домочадцы

56. memleket— 1) ü lke, 2) край

57. niç in? -- почему?

58. kasaba — городок: поселок

59. akraba — родственник(и)

60. gü neş — солнце

61. tü rlü — различный;

tü rlü t. — самые различные; bir tü rlü (с отриц. ) — никак,

никоим образом; baş ka t. — по-другому

62. teknik — техника

63. doğ mak — родиться, восходить

64. sorun (mesele) — вопрос, про-

блема

65. satmak —продать (тж. пе-

рен. )

66. satı n almak — купить

67. vitrin — витрина


 

68. bile — даже

69. bol — обильный, обильно
b. bol — обильно

70. modern — современный
71. belki —может быть, возможно

72. makine (makina) — машина; авто

73. doktor — врач, доктор

74. vallahi — ей-богу! честное слово!

75. aferin — браво! молодец!

76.     hikâ ye (ö ykü ) — рассказ; по-

вествование uzun h. — повесть

77. teyp — магнитофон

78. video — видеомагнитофон

79. polis — полиция (милиция);

полицейский

80.     atmak— l) бросать; стрелять;

2) привирать, сочинять























Производные слова

1. evli — женатый, замужняя

2. demiryol, demiryolu — железная дорога

3. hasta olmak — заболеть

4. bildiri — сообщение

Дополнительные значения (ранее введенных слов)

1. olmak — появиться

ç ocuğ u oldu — у него родился сын

2. hiç — разве (оттенок сомнения)

Tü rkiye'ye gittiniz mi hiç? — Вы разве бывали в Турции?

3. pek (с отриц. формой) не слишком

4. уа (с восклицательной интонацией) ведь

dedim ya! — я же сказал!


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-09; Просмотров: 394; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.478 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь