Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Услышав, что в город приехал Господь Кришна, жители Видарбхапура отправились взглянуть на Него. Пригоршнями своих глаз они пили мед Его похожего на лотос лица.
ТЕКСТ 37 асйаива бхарйа бхавитум рукмини архати напара асйа — для Него; эва — только; бхарйа — женой; бхавитум — быть; рукмини — Рукмини; архати — заслуживает; на апара — не другая; асау — Он; апи — также; анавадйа — безупречно; атма — чье тело; бхаишмйах — для дочери Бхишмаки; самучитах — самый подходящий; патих — муж. [Горожане говорили:] Одна лишь Рукмини достойна стать Его женой, и только Он, чья красота безупречна, достоин быть мужем царевны Бхайшми. КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что в этом стихе собраны высказывания разных горожан. Одни говорили, что Рукмини была бы самой достойной женой для Кришны, а другие утверждали, что ни одна другая женщина не достойна этого положения. Подобно этому, некоторые говорили, что Кришна больше всех подходит Рукмини, а другие заявляли, что никто другой не достоин ее руки. ТЕКСТ 38 кинчит су-чаритам йан нас тена туштас три-лока-крт кинчит — что-либо; су-чаритам — благочестивые деяния; йат — какие бы; нах — наши; тена — этим; туштах — довольный; три-лока — трех миров; крт — творец; анугрхнату — пусть же окажет милость; грхнату — пусть примет; ваидарбхйах — Рукмини; паним — руку; ачйутах — Кришна. Пусть же Ачьюта, творец трех миров, будет доволен всеми нашими праведными делами и окажет нам милость, приняв руку Вайдарбхи. КОММЕНТАРИЙ: Преданные своему царю жители Видарбхи с любовью предложили весь накопленный ими запас благочестия царевне Рукмини. Они очень хотели, чтобы она вышла замуж за Господа Кришну. ТЕКСТ 39 эвам према-кала-баддха ваданти сма пураукасах эвам — таким образом; према — чистой любви; кала — приливом; баддхах — охваченные; ваданти сма — они говорили; пура-окасах — жители города; канйа — невеста; ча — и; антах-пурат — из внутренней части дворца; прагат — отправилась; бхатаих — стражами; гупта — защищаемая; амбика-алайам — к храму богини Амбики. Так говорили горожане в приливе любви к Господу. Тем временем невеста покинула внутренние покои дворца и в сопровождении многочисленной охраны направилась в храм Амбики. КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует словарь «Медини», в котором дается следующее определение слова кала: кала муле праврддхау сйач чхиладав амша-матраке. «Слово кала означает „корень", „нарастание", „камень" или „часть"». ТЕКСТЫ 40-41 падбхйам винирйайау драштум бхаванйах пада-паллавам йата-ван матрбхих сардхам сакхйбхих париварита падбхйам — пешком; винирйайау — пошла; драштум — чтобы увидеть; бхаванйах — богини Бхавани; пада-паллавам — лотосные стопы; са — она; ча — и; анудхйайатй — погрузившись в размышления; самйак — целиком; мукунда — Кришны; чарана-амбуджам — о лотосных стопах; йата-вак — молча; матрбхих — своими матерями; сардхам — сопровождаемая; сакхйбхих — своими подружками; париварита — окруженная; гупта — охраняемая; раджа — царя; бхатаих — воинами; шураих — отважными; саннаддхаих — вооруженными и готовыми к бою; удйата — поднятым; айудхаих — с оружием; мрданга-шанкха-панавах — глиняные барабаны, раковины и маленькие барабаны; турйа — духовые инструменты; бхерйах — литавры; ча — и; джагхнире — звучали. Рукмини молча шла поклониться лотосным стопам богини Бхавани, сопровождаемая своими матерями и подругами, а также отважными воинами царя, которые охраняли ее, держа наготове оружие. Она была полностью погружена в размышления о лотосных стопах Кришны. Все это время звучали мриданги, раковины, панавы, рожки и литавры. ТЕКСТЫ 42-43 нанопахара балибхир варамукхйах сахасрашах гайантйаш ча стуванташ ча гайака вадйа-вадаках нана — разнообразными; упахара — с атрибутами поклонения; балибхих — и подарками; вара-мукхйах — влиятельные придворные; сахасрашах — тысячами; срак — с цветочными гирляндами; гандха — ароматическими веществами; вастра — одеждами; абхаранаих — и драгоценностями; двиджа — брахманов; патнйах — жёны; су-аланкртах — богато украшенные; гайантйах — поющие; ча — и; стувантах — возносящие молитвы; ча — и; гайаках — певцы; вадйа-вадаках — музыканты; париварйа — сопровождая; вадхум — невесту; джагмух — шли; суша — сказители; магадха — летописцы; вандинах — и глашатаи. За невестой следовали тысячи придворных с богатыми подношениями и подарками, а также наряженные жены брахманов, которые пели и возносили молитвы. Они несли богине гирлянды, ароматические масла, ткани и драгоценности. Следом шли профессиональные певцы, музыканты, сказители, летописцы и глашатаи. КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что от дворца до храма Бхавани Рукмини ехала на паланкине, а потому охранять ее было легко. Только последние четыре-пять метров до храма она прошла пешком. Повсюду вокруг храма была выставлена царская стража. ТЕКСТ 44 асадйа деви-саданам дхаута-пада-карамбуджа асадйа — достигнув; девй — богини; саданам — храма; дхаута — омыв; пада — свои стопы; кара — и руки; амбуджа — похожие на лотосы; упаспршйа — сделав глоток воды для очищения; шучих — освященная; шанта — умиротворенная; правивеша — вошла; амбика-антикам — в святилище Амбики. |
Последнее изменение этой страницы: 2019-05-08; Просмотров: 181; Нарушение авторского права страницы