Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Несмотря на то, что в Него выпустили так много стрел, Господь Ачьюта вновь сломал лук Рукми. Тот взял еще один лук, но Господь Кришна разнес в щепки и этот лук.
ТЕКСТ 29 паригхам паттишам шулам чармаси шакти-томарау паригхам — железная палица с зубьями; паттишам — трезубец; шулам — копье; чарма-асй — щит и меч; шакти — пика; томарау — дротик; йат йат — какое бы; айудхам — оружие; адатта — он ни брал; тат сарвам — все это; сах — Он; аччхинат — разбивал; харих — Господь Кришна. За какое бы оружие ни хватался Рукми — железную палицу с зубьями, трезубец, копье, щит и меч, пику или дротик, — Господь Хари разбивал все это на куски. ТЕКСТ 30 тато ратхад аваплутйа кхадга-панир джигхамсайа татах — тогда; ратхат — со своей колесницы; аваплутйа — спрыгнув; кхадга — с мечом; паних — в руке; джигхамсайа — желая убить; кршнам — Господа Кришну; абхйадрават — он побегал к Нему; круддхах — взбешенный; патангах — птица; ива — как; павакам — ветер. Тогда, желая убить Кришну, взбешенный Рукми спрыгнул с колесницы и с мечом в руке бросился к Нему, словно птица, подхваченная порывом ветра. ТЕКСТ 31 тасйа чапататах кхадгам тилашаш чарма чешубхих тасйа — его; ча — и; апататах — который нападал; кхадгам — меч; тилашах — на мелкие кусочки; чарма — щит; ча — и; ишу-бхих — Своими стрелами; чхиттва — разбив; асим — Свой меч; ададе — Он взял; тигмам — острый; рукминам — Рукми; хантум — убить; удйатах — готовый. Рукми напал на Кришну, однако Господь вновь разнес его щит и меч на мелкие кусочки. Затем Кришна взял Свой острый меч и приготовился убить Рукми. ТЕКСТ 32 дрштва бхратр-вадходйогам рукмини бхайа-вихвала дрштва — видя; бхратр — ее брата; вадха — убить; удйогам — попытку; рукмини — Шримати Рукмини; бхайа — страхом; вихвала — объятая; патитва — упав; падайох — к стопам; бхартух — своего мужа; увача — сказала; карунам — жалобно; сатй — целомудренная. Видя, что Господь Кришна готов убить ее брата, целомудренная Рукмини испугалась. Она припала к стопам своего мужа и обратилась к Нему умоляющим голосом. ТЕКСТ 33 шри-рукминй увача шрй-рукминй увача — Шри Рукмини сказала; йога-йшвара — о повелитель мистических сил; апрамейа-атман — о неизмеримый; дева-дева — о Бог всех богов; джагат-пате — о владыка вселенной; хантум на архаси — пожалуйста, не убивай; калйана — о всеблагой; бхратарам — брата; ме — моего; маха-бхуджа — о могучеру кий. Шри Рукмини сказала: О повелитель всех мистических сил, о неизмеримый Бог всех богов, о владыка вселенной! О всеблагой, о могучерукий, пожалуйста, не убивай моего брата! ТЕКСТ 34 шрй-шука увача шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; тайа — ею; паритраса — перепуганной; викампита — дрожащее; ангина — чье тело; щуча — от горя; авашушйат — пересохший; мукха — чей рот; руддха — сдавленное; кантхайа — чье горло; катарйа — от ее тревоги; висрамсита — пришедшее в беспорядок; хема — золотое; малайа — чье ожерелье; грхйта — обхваченные; падах — Его стопы; карунах — сострадательный; нйавартата — Он уступил. Госвами сказал: Тело Рукмини дрожало от ужаса, во рту у нее пересохло, а горло сдавило от овладевшей ею тревоги. Ее золотые украшения пришли в беспорядок. Она обхватила стопы Кришны, и Господь, пожалев ее, уступил. КОММЕНТАРИЙ: Шри Вишванатха Чакраварти цитирует «мирской закон», который гласит, что сестра — это олицетворение милосердия: дайайа бхагинй муртих. Несмотря на то что Рукми был дурного нрава и не думал об истинном благе своей сестры, Рукмини пожалела его. Поэтому Господь пощадил Рукми. ТЕКСТ 35 чаилена баддхва там асадху-карйнам са-шмашру-кешам правапан вйарупайат чаилена — куском ткани; баддхва — связав; там — его; асадху-карйнам — злодея; са-шмашру-кешам — оставив часть его усов и волос; правапан — побрив его; вйарупайат — обезобразил его; тават — к тому времени; мамардух — они сокрушили; пара — вражескую; саинйам — армию; адбхутам — огромную; йаду-пра-вйрах — герои рода Яду; налинйм — цветок лотоса; йатха — как; гаджах — слоны. Господь Кришна связал злодея куском ткани. Затем Он обезобразил Рукми, сбрив часть его усов и волос, отчего лицо того приобрело комичный вид. К этому времени герои из рода Яду уже разгромили вражеские войска, словно слоны, растоптавшие цветок лотоса. КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна Своим острым мечом не убил злобного Рукми, но особым образом побрил его. ТЕКСТ 36 кршнантикам упавраджйа дадршус татра рукминам кршна — к Кришне; антикам — на близкое расстояние; упавраджйа — подойдя; дадршух — они (воины армии Ядавов) увидели; татра — там; рукминам — Рукми; татха-бхутам — в таком состоянии; хата — мертвого; прайам — почти; дрштва — видя; санкаршанах — Баларама; вибхух — всемогущий; вимучйа — освободив; баддхам — связанного (Рукми); карунах — сострадательный; бхагаван — Господь; кршнам — Кришне; абравйт — сказал. Приблизившись к Господу Кришне, воины-Ядавы увидели Рукми в этом жалком состоянии, полумертвого от стыда. Тогда Господь Баларама, преисполнившись сострадания, развязал Рукми и сказал, обращаясь к Кришне. ТЕКСТ 37 асадхв идам твайа кршна кртам асмадж-джугупситам асадху — нехорошо; идам — это; твайа — Тобой; кршна — о Кришна; кртам — сделано; асмат — для нас; джугупситам — ужасное; вапанам — сбривание; шмашру-кешанам — его усов и волос; ваирупйам — обезображивание; сухрдах — члена семьи; вадхах — смерть. [Господь Баларама сказал:] Мой дорогой Кришна, Ты поступил нехорошо! Ты опозорил всех нас, ибо так обезобразить своего родственника, сбрив его усы и волосы, — это все равно что убить его. КОММЕНТАРИЙ: Всеведущий Баларама знал, что во всем был виноват сам Рукми, однако, чтобы подбодрить убитую горем Рукмини, Он решил пожурить Шри Кришну. ТЕКСТ 38 маивасман садхвй асуйетха бхратур ваирупйа-чинтайа ма — не; эва — конечно; асман — на нас; садхви — о добродетельная женщина; асуйетхах — сердись; бхратух — твоего брата; ваирупйа — за то, что обезобразили; чинтайа — из беспокойства; сукха — счастье; духкха — и несчастье; дах — тот, кто дает; на — не; ча — и; анйах — кто-либо другой; асти — есть; йатах — поскольку; сва — своего; крта — поступка; бхук — испытывающий последствия; пуман — человек. О добродетельная женщина, пожалуйста, не сердись на нас за то, что твоего брата обезобразили. Никто, кроме самого человека, не виноват в его горестях и радостях, ибо каждый пожинает плоды своих собственных поступков. ТЕКСТ 39 бандхур вадхарха-дошо 'пи на бандхор вадхам архати бандхух — родственник; вадха — быть убитым; арха — который заслуживает; дошах — чей проступок; апи — хотя; на — не; бандхох — родственником; вадхам — быть убитым; архати — заслуживает; тйаджйах — быть изгнанным; свена эва — своей; дошена — виной; хатах — убитый; ким — зачем; ханйате — убивать; пунах — еще раз. [Вновь обращаясь к Господу Кришне, Баларама сказал:] Нельзя убивать родственника, даже если он того заслуживает. Смертную казнь нужно заменить изгнанием из семьи. Он уже убит своим грехом, так зачем же убивать его еще раз? КОММЕНТАРИЙ: Вновь подбодряя Рукмини, Баларама еще раз подчеркивает, что Кришна не должен убивать Рукми. ТЕКСТ 40 кшатрийанам айам дхармах праджапати-винирмитах кшатрийанам — воинов; айам — этот; дхармах — священный кодекс; праджапати — изначальным прародителем, Господом Брахмой; винирмитах — установленный; бхрата — брат; апи — даже; бхратарам — своего брата; ханйат — должен убить; йена — согласно которому (кодексу); гхора-тамах — ужасный; татах — поэтому. [Повернувшись к Рукмини, Баларама продолжал:] В священном кодексе чести воинов, установленном Господом Брахмой, сказано, что в некоторых случаях человек должен убить даже собственного брата. Это один из самых суровых законов. КОММЕНТАРИЙ: Чтобы быть до конца справедливым, Господь Баларама приводит полный анализ сложившейся ситуации. Хотя обычно родственников убивать нельзя, в чрезвычайных обстоятельствах воинские законы позволяют это делать. В Америке во время гражданской войны в шестидесятых годах девятнадцатого века многие семьи оказались разделены: одни члены семьи воевали за Север, другие за Юг. В гражданской войне между Севером и Югом братоубийство было, увы, нормой, хотя, безусловно, такой поступок можно назвать только гхоратама («самый ужасный»). Однако таков материальный мир: очень часто долг, честь и так называемая справедливость вступают здесь друг с другом в противоречие. Избавиться от этой нестерпимой боли материального существования можно, лишь поднявшись на духовный уровень, то есть обретя чистое сознание Кришны. Рукми же обезумел от гордыни и зависти, а потому не был способен понять, ни кто такой Кришна, ни что такое сознание Кришны. ТЕКСТ 41 раджйасйа бхумер виттасйа стрийо манасйа теджасах раджйасйа — царством; бхумех — землей; виттасйа — богатством; стрийах — женщиной; манасйа — почетом; теджасах — силой; манинах — те, кто горд; анйасйа — чего-либо еще; ва — или; хетох — по причине; шрй — своими достояниями; мада — опьянением; андхах — ослепленные; кшипанти — они оскорбляют; хи — несомненно. [Баларама вновь обратился к Кришне:] Самодовольные люди, гордящиеся своими богатствами, становятся слепыми и потому часто обижают других, сражаясь за царство, земли, богатства, женщин, славу и власть. КОММЕНТАРИЙ: Изначально на Рукмини должен был жениться Господь Кришна. Это было идеальным решением, которое устраивало всех, однако с самого начала Рукми яростно сопротивлялся этому. Когда желание его сестры наконец исполнилось и Кришна забрал ее, Рукми, пылая злобой, напал на Господа, осыпал Его ругательствами и угрожал смертоносным оружием. Господь Кришна связал его и срезал часть его волос и усов. Если принять во внимание всё, что сделал Рукми, наказание это, хотя, безусловно, и унизительное для гордого царевича, на самом деле было всего лишь предупреждением. ТЕКСТ 42 тавейам вишама буддхих сарва-бхутешу дурхрдам тава — твое; ийам — это; вишама — пристрастное; буддхих — отношение; сарва-бхутешу — ко всем живым существам; дурхрдам — тех, у кого недобрые намерения; йат — это; манйасе — ты желаешь; сада — всегда; абхадрам — зло; сухрдам — твоим доброжелателям; бхадрам — добро; аджна-ват — как невежественный человек. [Обращаясь к Рукмини, Баларама сказал:] Ты, словно невежда, пристрастно и доброжелательно относишься к тем, кто ненавидит всех живых существ и причинил зло твоим истинным благожелателям. ТЕКСТ 43 атма-мохо нрнам эва калпате дева-майайа атма — в отношении души; мохах — заблуждение; нрнам — людей; эва — только; калпате — осуществляется; дева — Верховного Господа; майайа — иллюзорной, материальной энергией; сухрт — друг; дурхрт — враг; удасйнах — нейтральная сторона; ити — думая так; деха — тело; атма — за самого себя; манинам — для тех, кто принимает. |
Последнее изменение этой страницы: 2019-05-08; Просмотров: 193; Нарушение авторского права страницы