Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Так как он поклялся, что не вернется в Кундину до тех пор, пока не убьет «этого злодея Кришну» и не привезет обратно свою младшую сестру, охваченный гневом Рукми поселился там, в Бходжакате.



КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что слово бходжа означает «опыт», а катах, согласно словарю «Нанартха-варга», значит «обет». Таким образом, Бходжаката — это место, где Рукми испытал на себе печальные последствия своего обета.

ТЕКСТ 53

бхагаван бхишмака-сутам эвам нирджитйа бхуми-пан
пурам анййа видхи-вад упайеме курудваха

бхагаван — Верховный Господь; бхйшмака-сутам — дочь Бхишмаки; эвам — так; нирджитйа — победив; бхуми-пан — царей; пурам — в Свою столицу; анййа — привезя; видхи-ват — в соответствии с указаниями Вед; упайеме — женился; куру-удваха — о защитник Куру.


О защитник династии Куру, победив таким образом всех царей, Верховный Господь привез дочь Бхишмаки в Свою столицу и женился на ней в соответствии с предписаниями Вед.

ТЕКСТ 54

тада махотсаво нрнам йаду-пурйам грхе грхе
абхуд ананйа-бхаванам кршне йаду-патау нрпа

тада — затем; маха-утсавах — великое празднование; нрнам — людьми; йаду-пурйам — в столице Ядавов, Двараке; грхе грхе — в каждом доме; абхут — началось; ананйа-бхаванам — которые питали безраздельную любовь; кршне — к Кришне; йаду-патау — повелителю рода Ядавов; нрпа — о царь (Парикшит).


О царь, во всех домах Ядупури началось великое празднество, ибо вся любовь жителей этого города была отдана Кришне, повелителю Ядавов.

ТЕКСТ 55

нара нарйаш ча мудитах прамршта-мани-кундалах
парибархам упаджахрур варайош читра-васасох

нарах — мужчины; нарйах — женщины; ча — и; мудитах — ликующие; прамршта — отполированные; мани — их драгоценные камни; кундалах — и серьги; парибархам — свадебные подарки; упаджахрух — они с почтением преподнесли; варайох — жениху и невесте; читра — чудесные; васасох — чьи наряды.


Все мужчины и женщины, исполненные радости, надев на себя сверкающие драгоценные камни и серьги, с благоговением преподнесли богато наряженным жениху и невесте свадебные подарки.

ТЕКСТ 56

са вршни-пурй уттамбхитендра-кетубхир вичитра-малйамбара-ратна-торанаих
бабхау прати-дварй упаклпта-мангалаир апурна-кумбхагуру-дхупа-дйпакаих

са — тот; вршни-пурй — город Вришни; уттамбхита — высокими; индра-кетубхих — праздничными колоннами; вичитра — разнообразными; малйа — с гирляндами; амбара — флагами; ратна — и драгоценными камнями; торанаих — с арками; бабхау — выглядел красивым; прати — у каждой; двари — двери; упаклпта — приготовленными; мангалаих — с благоприятными предметами; апурна — полными; кумбха — горшками с водой; агуру — с ароматом агуру; дхупа — благовониями; дйпакаих — и лампадами.


Город Вришни был великолепен: на улицах были возведены праздничные колонны и арки, украшенные гирляндами, флагами и драгоценными камнями. Подле каждой двери стояли благоприятные предметы: горшки, полные воды, благовония агуру и лампады.

ТЕКСТ 57

сикта-марга мада-чйудбхир ахута-прештха-бхубхуджам
гаджаир двахсу парамршта рамбха-пугопашобхита

сикта — сбрызнутые; марга — его улицы; мада — жидкостью, которая выступает из висков возбужденных слонов; чйудбхих — выделяющейся; ахута — приглашенных; прештха — дорогих; бхубхуджам — царей; гаджаих — слонами; двахсу — в дверях; парамршта — приносимыми; рамбха — банановыми деревьями; пуга — и бетелевыми пальмами; упашобхита — украшенные.


Городские улицы были окроплены жидкостью, которая выступает из висков опьяненных слонов. Эти слоны, которые принадлежали дорогим гостям, царям, прибывшим на свадьбу, делали город еще красивее, принося к каждой двери стволы банановых деревьев и бетелевых пальм.

ТЕКСТ 58

куру-срнджайа-каикейа видарбха-йаду-кунтайах
митхо мумудире тасмин самбхрамат паридхаватам

куру-срнджайа-каикейа-видарбха-йаду-кунтайах — членов царских родов Куру, Сринджая, Кайкея, Видарбха, Яду и Кунти; митхах — друг с другом; мумудире — они наслаждались; тасмин — этим (праздником); самбхрамат — в ликовании; паридхаватам — среди тех, кто бегал.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-05-08; Просмотров: 146; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.008 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь