Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Лексико- семантическая фоносемантика
Хранит таинственная сила Бессмертие рожденных слов. З.Гиппиус Общие замечания. Одним из принципиальных аргументов против-ников теории мотивированности языкового знака является тезис о не-многочисленности ЗИ-лексики в языках и ее крайне примитивной, “не-значительной” семантике. Особо скептически лингвисты относятся к се-мантике ЗП, однако “простота” ЗП-слова - “простота кажущаяся. Значе-ние такого слова - образование сложное и многогранное” (Воронин 1986: 29). На материале различных языков доказано, что ЗИ-слова могут развивать богатую систему значений, вплоть до абстрактных понятий (Воронин 1984; Газов-Гинзберг 1965; Маковский 1996). “Среди слов, обозначающих понятия любой сложности, можно найти немалый процент сохранивших бесспорные следы ономатопеи в своих корнях”; “насколько не ограничен круг понятий, которые могут выражаться словами, корней изобразитель-ного происхождения”, однако “безостановочные фонетические сдвиги привели к то-му, что значительный процент слов большинства языков не позволяет добраться до следов древнейшей звукоизобразительности” (Газов-Гинзберг 1965: 121, 161). Так, со звуком, звучанием связаны такие абстрактные понятия как человек, Бог, счастье, до-стояние (Маковский 1988, 1996). В задачи лексико-семантической фоносемантики входит установле-ние и описание тематических и лексико-семантических групп, а также семантических полей русской ЗИ-лексики, их соотношение друг с дру-гом и соотношение единиц внутри этих группировок; исследование ЗИ-полисемии; характеристика семантической структуры ЗИ-слова (совоку-пность лексико-семантических вариантов) и структуру отдельного зна-чения слова (семная структура) и др. Актуальность разработки лексико-семантического аспекта русской ЗИ-лексики связана прежде всего с установлением семантических кри-териев, характеризующих ЗИ-слово.
Семантические критерии идентификации ЗИ-слов. Метод сема-сиологических параллелей (универсалий), когда в ряде языков обнару-живаются общие семантические переходы значений, является тради-ционным в этимологических исследованиях. Кроме того, в пределах од-ного языка ЗИ-слова имеют своеобразные семантические меты, которые, однако, требуют учета не только семантических, но и формальных ха-рактеристик этимологизируемого слова. Семантическими критериями идентификации ЗИ-слова являются: 1) наличие эмоциональной оценки (пейоративное/ мелиоративное на фоне нейтрального) и экспрессивности (сема “очень”, отклонение от предполагаемой “нормы”). Ср., например, в нашем материале фреквентативов (около 800 лексем и ФА) 85% исследуемых слов коннотативно маркированы по признаку эмоциональной оценки и экспрессивности; 2) характерность образности семантики (метафоричность, архетипичность, мифологизм, синкретизм). Ср., например, ниже – ЛЗ ономатопов; широкое использование ЗИ-лексики в художественных текстах. Ср. также «широкозначность» семантики однофонемных ФА; 3) типичность конкретности семантики (стилистическая синонимия, хронотоп “здесь-и-сейчас”). Ср., например, семантику ФА (всегда «здесь-и-сейчас»); способность ЗИ-слов образовывать многочисленные синонимические ряды; регулярность, однотипность семантики ЗИ-слов; 4) семантика простейших психофизиологических процессов (живое resp. звучащая и действующая плоть) является типичными признаком ЗИ-слов, где коннотация отмечается у большинства слов; Ср., например, в нашем материале русских фреквентативов около 82% исследуемых слов; 5) исследование мнимых слов и значений позволит более точно установить реальную примарную мотивированность. Ср., например, дремучий (лес) не связано с дремать, но ср. диал. дром – “чаща, заросли”. Внешне русское и ЗИ слово куралесить восходит к греч. Kurieeleeson – “Боже спаси”; 6) учет энантеосемии, которая характерна для развития семантики любых слов, в том числе и ЗИ, где неспособность этимолога решить «задачу на омонимию» приводит к отказу квалифицировать слово как звукоизобразительное. При этом одно из «противоположных» значений является безусловно ЗИ. Для русских ЗИ-слов характерной является эмоционально-оценочная энантеосемия, когда в семантической структуре слова представлены значения с противоположными (пейоративное/ мелиоративное) компонентами коннотации. Ср., например, щериться арг. “смеяться” – щуриться арг. “злиться”; драчить диал. “нежить, баловать, холить” – дрочить арг. “раздражать, надоедать”; диал. гунить “говорить” – гунять “молчать”; клять “смеяться” – клячиться “плакать, капризничать”; 7) учет эвфемии и метафоризации, свойственных данному этносу. Образование новых значений в языке может осуществляться не только на основе специфических для каждого языка психологических ассоци-аций, но и подвержено сильному влиянию религиозной и мифологи-ческой символики (Маковский 1999: 28), хотя пространство локальных (внутрикультурных) метафорики и эвфемического дискурса незначи-тельно (Которова 1982; Глухов 1980; Подюков 1990). Ср. напр., соотношение здоровье и дерево, ловкий и ловить, печь и печаль, тропа (путь > судьба) и терпеть, труп; 8) учет ассоциативных фоносемантических связей (в том числе иди-олектных), которые помогают прояснить, с одной стороны, случаи на-родной этимологии, с другой – структуру фонемотипного состава ЗИ- слова и возможности семантического развертывания слова. Безусловно, в художественном тексте ЗИ осложнена разного рода (эстетическими, индивидуальными, культурными и пр.) коннотациями, однако, по нашим наблюдениям, ЗИ-слова в идиолекте структурируются по моделям общеязыковых ЗИ-слов. Ср., например: Из звуков ти-те-та-та-то складывается тетя Дотя; Стучит ме-лодично по белому, звонкому ряду холодноватых палочек – то-то-то те-ти-до-ти-но – что мне впоследствии тетя Дотя являлась преломлением звукоряда (А.Бе-лый. Котик Летаев); Ах с эмпиреев, и ох вдоль пахот, И повинись, поэт, что ничего, кроме этих ахов, охов, у Музы нет (М.Цветаева. Молвь); Сам Пастернак говорил на чудесном языке, но чисто пастернаковском – он пел, мычал, шумел и гремел (Н.Мандельштам. Вторая книга); Сначала в ней (книге) бывают сами по себе слова, за любым из которых сразу же всплывает то, что оно обозначает (“сапог”, “параша”, “ватник”), или зияет бессмысленная чернота (“онтология”, “интеллигент”), и надо идти к кому-нибудь из взрослых, чего всегда хочется избежать, отчего онтология становится ручным фонарем, а интеллигент – длинным разводным ключом со смешной головкой (В.Пелевин. Онтология детства); Болтливых жен он называл таратайками. Плохих хозяек – росомахами. Неверных жен – шаландами (С.Дов-латов. Заповедник). Ср. также: общий фонемотипный состав идиолектной акустической ономатопеи у В.Пелевина и языковой акустической ономатопеи: А вот как стучат колеса в разных странах мира: В Америке – « джинджерэл-джинджерэл ». (Ср. дзинь ). В странах Прибалтики - « па-дуба-дам ». (Ср. па-па-па, та-та-та ). В Польше – « пан-пан ». (Ср. тинь ). В Бенгалии – « чуг-чунг ». (Ср. чапать, чахать ). В Тибете – « дзог-чен ». (Ср. дзузукать ). Во Франции – « клико-клико ». (Ср. клюк-клюк ). В тюркоязычных ремпубликах Средней Азии – « бир-сум », « бир-сом » и « бир-манат». (Ср. тир-, тер -). В Германии – « вриль-шрапп ». < …> (Ср. тиль-тиль, шарк -). В Японии – « додеска-дзен ». < …> (Ср. дзинькать ). В Грузии – « коба-цап ». (Ср. цап ). В Израиле – « таки-буц-бубер-бум ». (Ср . буц, бац, бум, бом, бубнить, тик-так ). В Англии – « клик-о-клик » (в Шотландии – « глюк-о-клок »).< …> (Ср. клюк- клюк ). Но, конечно, красивее, задушевнее и нежнее всего колеса стучат в России – “ там - там ”. Так и кажется, что их стук указывает в какую-то светлую зоревую даль – там она, там, ненаглядная… (Пелевин В. Желтая стрела). Эти и другие семантические признаки (в совокупности с фонетическими, грамматическими и пр.) позволят установить ЗИ-статус этимологизириуемой единицы.
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-06-08; Просмотров: 73; Нарушение авторского права страницы