Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Лингвистическая сущность диалекта
Диалектология представляет собой важную составную часть лингвистики, занимающуюся вопросами территориальной дифференциации и территориального варьирования языка. Объектом диалектологии являются диалекты — разновидности языка, служащие средством общения местных жителей на определенной территории и характеризующиеся относительным единством языковой системы [ 35, 15]. В системе форм существования современного немецкого национального языка диалект противопоставлен литературному языку, который при выявлении характерных признаков диалекта выступает в качестве полярно контрастной величины. При сопоставлении с этой величиной диалект обнаруживает целый ряд своеобразных структурных и функционально-типологических черт, причем первые нередко бывают обусловлены вторыми. Диалект как одна из форм проявления немецкого языка существовал задолго до времени формирования единого национального литературного языка и намного старше этого последнего. Поэтому широко распространенный в немецкой грамматической литературе в период борьбы за окончательное установление единства норм национального литературного языка (середина XVI — начало XIX вв.) взгляд на местные диалекты как на «испорченный» литературный язык (verderbte Schriftsprache), бытующий и по сей день в обывательском представлении, является антинаучным [ 20, 63—64, 93, 5]. В понимании лингвистической сущности диалекта между современными немецкими диалектологами нет полного единства. Правда, они довольно единодушно отклоняют гипотезу представителей «порождающей грамматики», трактующих диалектную дифференциацию как варьирование на уровне поверхностной структуры при наличии общей с литературным языком глубинной структуры. Подобная концепция, сложившаяся на основе наблюдений над языковой ситуацией в США, не подходит для объяснения лингвистической сущности немецких диалектов [ 93, 4]. Отдавая предпочтение структурно-лингвистическому подходу к этому вопросу, Г. Лёффлер склонен рассматривать диалект в плане его внутренней структуры как «подсистему» (Subsystem) доминирующей над ней языковой системы более высокого ранга. Если языковую систему условно обозначить буквенным символом S, то диалект как одна из её подсистем может быть обозначен буквенным символом S1. Необходимое условие связи между языком и его диалектом заключается в том, чтобы расхождения между S и S1 на всех языковых уровнях не нарушали обоюдной взаимопонимаемости. Согласно этой концепции диалект представляет собой вариант определенной языковой системы при условии сохранения взаимопонимания [ 93, 4]. Как отмечает Г. Лёффлер, четкие критерии установления того предела расхождений, за которым начинается нарушение взаимопонимания, еще не определены. Некоторые лингвисты допускают, в частности, в сфере морфонологии лишь вполне определенные системные отклонения, превышение которых свидетельствует о наличии не языка и его диалекта, а двух самостоятельных языков [ 93, 4]. Разные диалекты не обязательно должны иметь одинаковую степень системной близости с тем языком, разновидностями которого они являются. Если, например, диалект А обнаруживает сильную степень близости с языковой системой S, а диалект В ею не обладает, то тем не менее А и В могут рассматриваться как диалекты S при условии наличия системной близости между А и В. Данное положение, по мнению Г. Лёффлера, особенно существенно при изучении диалектов немецкого языка. Сосуществующие во времени и территориально диалекты немецкого языка складывались, как правило, не путем «отпочкования» их друг от друга, но благодаря разному развитию из общей основы. Поэтому для установления родства между ними недостаточно прямого сопоставления их систем друг с другом (которое, подчас, бывает затруднено или вовсе невозможно). Необходимо систему каждого из них прежде соотнести с исторически предшествовавшей общей ступенью (обычно — системой средневерхненемецкого языка), а затем через посредство последней устанавливать закономерные соответствия между ними. Подобный подход, при котором синхронные системы сопоставляются друг с другом опосредованно, благодаря соотнесению их с общим диахроническим «срезом», называется диасистемным [ 77, 20 и сл.; 93, 4]. Трактовке немецких диалектов как вариантов одной языковой системы препятствует наличие, подчас весьма значительных, расхождений между системами разных диалектов, с одной стороны, и между системами диалектов и системой немецкого литературного языка, с другой. Более убедительной представляется концепция Я. Госсенса, рассматривающего диалекты как совокупность сходных между собой систем, каждая из которых в свою очередь имеет собственные разновидности. Подобное множество систем, структурное своеобразие которых выявляется только в их соотнесённости друг с другом, с определённым литературным языком и с общим исходным диахроническим «срезом», Я. Госсенс называет диасистемой [ 78, 37]. Предпосылкой существования диасистемы является, во-первых, структурное сходство входящих в неё систем со всеми другими системами данного множества, и, во-вторых, определённое количество различий между ними. Структурное сходство составляет необходимое условие для объединения языковых систем в единую диасистему. Оно является следствием генетического родства, т. е. общего происхождения этих систем, и, частично, результатом позднейшего взаимодействия и заимствований из одной системы в другую, Столь же важны и расхождения между системами, поскольку без них существовала бы лишь одна единая система. По признаку наличия структурного сходства и расхождений отношения между системами диалектов одного языка в известной мере уподобляются отношениям между системами близкородственных языков, однако, с тем принципиальным отличием, что системы близкородственных языков не образуют единой диасистемы. Поскольку близкородственные языки могут обнаружить большую близость друг другу в структурном отношении, чем диалекты некоторых языков [ 45, 14], структурно-лингвистические критерии, взятые сами по себе, нельзя считать достаточно надёжными при выявлении диалектной диасистемы того или иного языка. Для разграничения близкородственных языков и диалектов одного языка, а также для определения того, какие диалекты входят в одну диасистему, в языкознании уже сравнительнодавно применяется критерий взаимопонимаемости [ 40, 452]. Данный критерии основывается на признании того, что если люди понимают друг друга в процессе общения, то, следовательно, они говорят на одном и том же языке и, напротив, если люди не понимают друг друга, то по-видимому, они говорят на различных языках [ 45, 13], При всей убедительности названного критерия, опирающегося на основную функцию языка как средства общения между членами одной и той же речевой общности, он оказывается недостаточно надежным при определении границ диасистемы, в которую входят диалекты современного немецкого языка. Именно при конфронтации немецкоязычных диалектных ареалов нередко наблюдается парадокс, когда процесс коммуникации внутри одной языковой общности не может осуществиться в силу взаимного непонимания участников акта общения. По свидетельству Я. Госсеиса, с подобным парадоксом можно столкнуться, если жители Гольштинии и Баварии попытались бы вступить в общение, используя при этом местные диалекты [ 78, 7—8]. Вследствие недостаточности критерия взаимопонимаемости для выявления диасистемы, образуемой диалектами современного немецкого языка, Я. Госсенс предлагает использовать с этой целью наряду с критерием генетического родства критерий «кровли» (Ü berdachung), образуемой над диалектами соответствующим литературным языком (у Я. Госсенса „Kultursprache“; [ 78, 42]). Экстралингвистическому критерию определения общности диалектов по литературному языку, выдвинутому уже в конце 50-х годов советскими диалектологами [ 2, 261], советские лингвисты придают большое значение при выделении и отграничении диалектов близкородственных языков [ 48; 45, 4, 40; 452]. Особенно важен названный критерий в таких случаях, когда непосредственно соприкасаются диалекты двух или более близкородственных языков, связанные между собою цепью непрерывных постепенных переходов. Когда диалекты какого-либо языка граничат с диалектами не близкородственных языков, признаком принадлежности диалекта к той или иной диасистеме может явиться разрыв в цепи междиалектных переходов. Положение осложняется, если на территории распространения двух или более близкородственных национальных языков представлены диалекты, между которыми имеются лишь постепенные переходы. Подобная языковая ситуация характерна, согласно Я. Госсенсу, в Европе для прилегающих друг к другу пограничных районов Франции и Италии, Испании и Португалии, Югославии и Болгарии, а также ФРГ и Нидерландов [ 78, 42—43]. В таких случаях для определения того, диалектами какого именно из граничащих близкородственных языков является исследуемый диалект, необходимо установить соотнесённость последнего с соответствующим литературным языком, который признан на данной территории универсальным средством общения и образует вершину («кровлю») иерархически организованной макросистемы определённого национального языка. Таким образом для отнесения того или иного диалекта к диалектной диасистеме немецкого языка существенно, чтобы на территории его распространения в качестве универсального средства общения использовался немецкий литературный язык. Как показывает Я. Госсенс [ 78, 43], распространенное мнение о том, что в цепи постепенных переходов между диалектами современного немецкого языка и диалектами современного нидерландского языка нет разрыва, не совсем верно. Непрерывность представлена в сфере фонетики и морфологии, однако в словарном составе за последние столетия накопились значительные различия, которые объясняются тем, что диалекты по обе стороны политической границы заимствуют для обозначения новых предметов или понятий слова из соответствующего национального литературного языка. Так, если по одну сторону границы используются приспособленные к произносительным нормам определенного диалекта слова немецкого литературного языка Dü senjä ger, Fahrrad, Fernsehen, Feuerzeug, Mofa, Reiß verschluss, Zeitung и т. п., то по другую сторону границы употребляются уже лексемы нидерландского литературного языка straaljager, fiets, televisie, aansteker, bromfiets, ritssluiting, krant и т. п. в диалектной огласовке. По-видимому, и синтаксический строй диалектов подвергается сильному влиянию соответствующего национального литературного языка. Хотя диалекты по обе стороны границы явно развиваются в разных направлениях, вполне вероятно, что на территории Нидерландов вблизи границы имеются диалекты, которые по структурным особенностям ближе к немецкому языку, а на территории ФРГ — диалекты, сближающиеся по своим структурным особенностям с нидерландским языком. Таким образом критерий общности по литературному языку (у Я. Госсенса — критерий «кровли») вносит в принципы разграничения диалектов близкородственных языков прагмалингвистический момент. Чисто структурная методика разграничения, использующая только критерий генетического родства, в состоянии выявить лишь широкую переходную полосу между диалектами обоих типов. Большую сложность представляет вопрос об отнесении к определенной диасистеме диалектов, которыми пользуется местное население в пограничных районах между ФРГ и Данией. Я. Госсенс отмечает, что южнее этой политической границы в ряде общин Северного Шлезвига жители говорят на диалектах, которые по структурным особенностям примыкают к северногерманской группе, точнее — к датскому языку. Принимая во внимание более ярко выраженную структурную близость названных диалектов к датскому языку, а также основываясь на том, что в области их распространения в ФРГ представлено двуязычие и функции универсального над-диалектного средства общения наряду с немецким частично выполняет современный литературный датский язык, Я. Госсенс относит их к датским диалектам. Исходя из критериев генетического родства и общности по литературному языку, Я. Госсенс определяет немецкие диалекты как «родственные немецкому литературному языку (в плане синхронии: выводимые из немецкого литературного языка) диалекты, на которых говорят на территории, где функции универсального средства общения (Kultursprache) выполняет немецкий и никакой иной, более близко родственный язык» [ 78, 49]. При отнесении диалекта к определенной диасистеме важно принимать во внимание оба критерия одновременно — и критерий генетического родства, и критерий общности по литературному языку. Критерий общности по литературному языку без критерия генетического родства так же мало эффективен, как и критерий генетического родства без критерия общности по литературному языку. Так, славянские лужицкие диалекты не могут быть отнесены к числу немецких диалектов, хотя на территории их распространения в функции литературного языка выступает немецкий, поскольку их не связывает с последним генетическое родство. В системе форм существования немецкого языка между двумя полюсами — диалектом и литературным языком находится многослойная макросистема обиходно-разговорного языка, областные разновидности которого по признаку территориальной дифференцированности обнаруживают черты, сближающие их с диалектами. От диалекта последние отличаются охватом более широкой территории и даже известной надтерриториальностью, а также большим диапазоном коммуникативных функций (подробнее см. главу II). Для отграничения диалекта от обиходно-разговорного языка и его территориальных разновидностей в чисто структурном плане Я. Госсенс предлагает учитывать число правил, необходимых для преодоления различий между литературным языком и диалектом. Он отмечает, в частности, что для преобразования высказываний на диалекте в соответствующие предложения литературного языка (в отличие от высказываний на обиходно-разговорном языке той же местности) требуется максимальное число правил [ 78, 21]. Тем самым подчеркивается бó льшая структурная отдаленность диалекта от литературного языка по сравнению с использующимися в том же регионе пластами обиходно-разговорного языка. По своей лингвистической сущности диалект, таким образом, отличается от обиходно-разговорного языка. Если диалект, как было показано выше, представляет собой по отношению к литературному языку особую языковую систему, находящуюся типологически в близком генетическом родстве с языковой системой литературного языка, то обиходно-разговорный язык, генетически сложившийся в результате взаимодействия литературного языка и диалектов, следует рассматривать, скорее, как вариант языковой системы, отраженной в литературном языке, В настоящее время обиходно-разговорный язык (во всех своих разновидностях) имеет статус языковой системы, а отнюдь не является спонтанным речевым «сплавом» литературного языка и диалекта, рождающимся в процессе применения первого носителем второго. Прежде всего, он характеризуется надтерриториальностью, поскольку возникнув в одном регионе, он может быть заимствован и распространиться в другом (ср., например, употребление обиходно-разговорного языка верхненемецкого типа в нижненемецком диалектном ареале). Все типы обиходно-разговорного языка — от сближающегося с диалектом до обиходно-разговорного языка литературного типа — усваиваются как система с соблюдением соответствующих фонетических, грамматических и семантических норм и используются в процессе коммуникации лицами, не владеющими диалектом и не говорящими на нём (Nichtmundartsprecher) [ 114, 171]. В целом ряде случаев очевидно, что говорящий, пользуясь обиходно-разговорным языком, вовсе не стремится приблизиться к литературному языку или разговорному языку литературного типа, поскольку эти формы существования языка представляются ему не соответствующими коммуникативной ситуации, т. е. слишком неестественными (gekü nstelt). Как показали наблюдения над употреблением берлинского варианта обиходно-разговорного языка, проведенные Г. Шёнфель-дом, подобная мотивация часто характерна для молодежи в возрасте от 16 до 20 лет (ср. [ 114, 171]). Таким образом, по своей структурной организации обиходно-разговорный язык входит в одну диасистему с литературным языком как один из вариантов системы этого последнего, как его подсистема (Subsystem), тогда как диалекты со своими очень древними и специфическими языковыми системами объединяются в другой, особой диасистеме (ср. [ 80, 406]). Это деление сложной системы современного немецкого языка по структурным признакам на две диасистемы не совпадает полностью с его членением на основании функционально-типологических критериев, в соответствии с которым три формы существования языка, называемые также его «регистрами» или «субкодами» (Subcodes; [ 80, 404]) — литературный язык, обиходно-разговорный язык и диалекты входят в объединяющую все их систему национального языка (подробнее см. главу II). Для обозначения объекта диалектологии в немецком языке используются термины — (der) Dialekt и (die) Mundart, которые большинством немецких диалектологов употребляются как синонимы [93, 91. Первое из них представляет собой греко-латинское заимствование, которое в латинизированной форме dialectus впервые отмечено у Ф. Шпее в 1634 г. В 1749 г. у К. Рамлера зафиксирована онемеченная форма данного заимствования — der Dialect. Бó льшая часть носителей современных немецких диалектов обычно называет этим (по происхождению — иноязычным) словом родной говор своей местности [ 93, 2]. По свидетельству Г. Протце данный термин им нередко более знаком, чем исконно немецкое обозначение die Mundart [ 101, 312]. Последнее было введено в 1640 г. Ф. фон Цезеном вместо прежнего Redart — «местная разновидность устной народно-разговорной речи» в качестве немецкого эквивалента и замены греко-латинских ученых терминов idioma, dialectus. Благодаря усилиям немецких грамматистов XVII в., в особенности Г. Ю. Шоттеля, использовавшего новый термин в своем авторитетном труде «Детальное исследование главного немецкого языка» (Ausfü hrliche Arbeit von der Teutschen Haubt-Sprache, 1663), лексема die Mundart утвердилась в языке. Таким образом по происхождению слово (die) Mundart представляет собой искусственно созданный немецкий ученый термин, соответствующий заимствованному греко-латинскому термину (der) Dialekt. Наряду с употреблением лексем Dialekt и Mundart как терминологических дублетов в специальной литературе отмечены и случаи их дифференцированного использования. Например, Я. Гримм в своей «Истории немецкого языка» уподоблял Dialekte сучьям языкового древа (die Ä ste eines Sprach-Baumes), a Mundarten — веткам на сучьях (die Zweige an den Asten). А. Социн пользуется термином Dialekt применительно к территориальным вариантам письменного языка в диахроническом аспекте, тогда как Mundart охватывает у него устные формы разговорного языка. В новейшей лингвистической литературе прослеживается тенденция к преимущественному употреблению терминов Dialektologie и Dialekt при обозначении соответствующей научной лингвистической дисциплины, главным образом, структурного направления и её объекта, тогда как использование терминов Mundartforschung и Mundart закрепляется за диалектологическими исследованиями традиционного направления или ограничивается несобственно диалектологическими аспектами изучения территориального варьирования (в частности, этнографией). Примечательно в этом плане изменение (начиная с 1969 г.) названия журнала „Zeitschrift fü r Mundartforschung“ на „Zeitschrift fü r Dialektologie und Linguistik“.
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 1323; Нарушение авторского права страницы