Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Консерватизм и изменчивость диалекта
В структурном плане диалект обнаруживает целый ряд своеобразных черт, отличающих его от литературного языка. Важным свойством диалекта является его консерватизм (Beharrungsvermö gen) [101, 313] — способность долго сохранять древние и реликтовые явления, восходящие к начальному периоду истории немецкого языка или ко времени западногерманской и германской языковой общности. Это свойство делает диалект ценнейшим источником при выявлении закономерностей исторического развития языка. Историк реконструирует языковую действительность определенного периода развития, опираясь на показания соответствующих памятников письменности. Современные диалекты представляют собой как бы естественную лабораторию, позволяющую непосредственно наблюдать и исследовать многие явления и процессы, характерные для немецкого языка на более древних этапах его развития. Так, архаический швейцарский диалект Валлиса по трактовке безударных гласных в окончаниях существительных приближается к верхнеалеманнскому вокализму времен Ноткера (конец X в.), благодаря чему в нём почти полностью сохранились различия падежных окончаний и типов склонения, характерные для морфологического строя древневерхненемецкого [20, 154], ср. формы косвенных падежей слова Chatza „Katze“ — Chatzä, Chatzu(n), Chatzo [ 50, 19]. Лексема Kummer в современных говорах Гессена (Бутцбах, Ветдлар) употребляется в своем исходном прямом значении «мусор, хлам; обвал, осыпь» (ср. свн. kumber = „Schutt“, „Trü mmerhaufen“), не сохранившемся в литературном языке и большинстве других диалектов [ 50, 19]. Из него развивается более позднее переносное значение «что-то гнетущее душу» („Sorge, Gram, seelischer Schmerz“), представленное в литературном языке. Вместе с тем диалектам, однако в неодинаковой степени, присуще сильное творческое начало, благодаря которому в них нередко продолжают жить, активно действовать и расширять первоначальную сферу своего проявления закономерности, связанные для литературного языка с отдаленными периодами его истории, либо угасшие и утратившие в нём свою релевантность. Так, современные диалекты дают возможность «услышать» и обследовать экспериментально многие фонологические явления и процессы: леницию согласных, развитие чередований по умлауту, лабиализацию и делабиализацию гласных, дифтонгизацию, монофтонгизацию, различные ступени названных звуковых изменений и др. [ 87, 3]. Действенность заложенных в диалекте творческих потенций, не сдерживаемая письменной кодификацией (как это наблюдается в литературном языке), обусловливает его быструю изменчивость. Последняя особенно ярко сказывается на звуковом облике многих слов и словоформ, испытывающих разнообразные модификации под влиянием процессов ассимиляции, диссимиляции и редукции, ср.: диал. kiner, feler, der ā le, unnern — лит. „Kinder“, „Felder“, „der Alte“, „unsern“; диал. om- libus, franel, mirwar — лит. „Omnibus“, „Flanell“, „Wirrwarr“; диал. lä btig, sangtich, hendsche (hantsch, hantske), backes, kranket, wä ngert — лит. „Lebtag“, „Sonntag“, „Handschuh“, „Backhaus“, „Krankheit“, „Weingarten“ [ 101, 319]. Многие продуктивные тенденции развития морфологии, свойственные и литературному языку, в диалектах имеют гораздо больший радиус действия, что создает существенные формальные различия между ними и литературным языком, с которыми приходится считаться при преподавании немецкого языка как родного и как иностранного. Так, тенденция к морфологической дифференциации формы множественного числа существительных среднего рода при помощи суффикса -er представлена и в литературном языке и в диалектах. Однако в диалектах, где свобода проявления данной тенденции не ограничена кодифицированными нормами, аналогическое распространение названного суффикса значительно шире, чем в литературном языке, ср.: диал. мн. ч. better, hemder, beiner, stü cker, jahrer, gesetzer, gemä lder, zeichener, purtreter — лит. мн. ч. „Betten“, „Hemden“, „Beine“, „Stü cke“, „Jahre“, „Gesetze“, „Gemä lde“, „Zeichen“, „Porträ ts/Porträ te“. Диалект может оказаться источником инноваций для литературного языка. Так, в нижненемецких диалектах у существительных всех трех родов, оканчивающихся на -en, -el, -er и не имеющих других показателей множественности, широкое распространение получил суффикс -s, например: kaukə ns — мн. „Kuchen“, slü edə ls — мн. „Schlü ssel“, doxtə rs — мн. „Tö chter“. На протяжении XVII—XVIII вв. данный суффикс проникает в разговорную форму литературного языка и распространяется за пределы северонемецких областей, например: разг. Jungens, Mä dels, Kumpels и т. п. [ 20, 392]. Позднее суффикс -s в определенных случаях, ограниченных нормативными предписаниями, был воспринят и литературным языком, ср.: Hotel — Hotels, Uhu — Uhus, Bubi — Bubis, LKW — LKWs (тж. die LKW), Haff — Haffs (тж. Haffe), Steppke — Steppkes.
3.3. Образность и эмоциональная окрашенность диалектной лексики
Постоянно реализуясь в форме устной спонтанной речи, диалект по сравнению с литературным языком характеризуется большей эмоциональностью. Она проявляется уже в самой манере речи, частом употреблении междометий, которые сопровождаются определенными жестами. Преобладание эмоциональных моментов и связанная с ним «игра» фантазии, которая основывается на непринужденности эмоционально-образных и волевых ассоциаций, приводят к развитию в диалекте (в отличие от литературного языка) богатого пласта эмоционально-окрашенной лексики и запаса оценочных словообразовательных средств [ 50, 293; 101, 314]. При этом, как доказал ученик Й. Трира, А. Мор, удельный вес пейоративных обозначений оказывается более значительным, чем мелиоративных. Носители диалекта неохотно расточают похвалы: в хорошем они видят нормальное. Напротив, отклонения от положительной нормы часто подвергаются порицанию и критике. Гнев, ярость, насмешка, боль находят свое отражение в словарном составе и фразеологии и способствуют появлению все новых лексем и фразеологических единиц. Поэтому в диалекте (а в последние годы и в обиходно-разговорном языке) [101, 314] богато представлена лексика и фразеология, группирующаяся вокруг понятий «ругать» (schimpfen), «спорить, ссориться» (streiten), «красть» (stehlen), «лгать» (lü gen), «обманывать» (betrü gen), «смеяться» (lachen), «плакать» (weinen), «сойти с ума» (verrü ckt sein), «напиться пьяным» (betrunken sein), «умереть» (sterben), «убить» (tö ten). Так, например, согласно Г. Мейеру, носитель берлинского диалекта может вместо betrü gen употребить следующие слова: beluxen, beschummeln, beschupsen, bemogeln, besimpeln, hochnehmen, einseifen, blaß meiern, lackmeiern, lackieren, leimen, meiern, zudecken, balbieren; вместо stehlen: atern, ausfü hren, ausspannen, izen, kiesen, klemmen, mausen, mopsen, patern, schieß en, stemmen, strietzen, sich zu Gemü te fü hren. В альтенбургском говоре Восточной Тюрингии понятие «(рас)тратить» (verschwenden) объединяет вокруг себя оценочные лексемы verhauen, verjubeln, verpulvern, vermö beln, verkü mmeln, verjuxen, verputzen, verposamentieren, versilbern, versumsen, vertö bsen, verwichsen [101, 314; 50, 293]. В верхнегессенском говоре Наунштадта Ф. Штро насчитывает 23 единицы для выражения понятия «порицать» (tadeln), 40 — для «наказывать» (zü chtigen), 17 — для «обманывать» (betrü gen), 10 — для «напиваться пьяным» (sich betrinken). Он приводит также 21 слово для выражения понятия «удары, побои» (Hiebe): Ä ppel, Fä ng, Fett, Flamm, Flapch, Kloppfisch, Knü ppel, Makkes, Abzug, Rambaß, Wambes, Wichs и т. д. В Бонне вокруг понятия «женщина» (Frau) группируется целый ряд эмоционально окрашенных лексем: Schlonz, Fuddel — „eine nachlä ssige Frau“ («неряха, распустеха»); Schnö ö f — „eine umherschü ffelnde (neugierige) Frau“ («излишне, любопытная женщина, ищейка»); Latsch — „ein faules Weib“ («лентяйка»); Schratel — „eine Frau, die ü berlaut spricht“ («крикунья, громобой»); Krunzel— „eine putzsü chtige Frau“ («щеголиха»); Knü sel — „eine schmutzige Frau“ («грязнуля»); Krabitz — „eine leicht reizbare, streitsü chtige Frau“ («порох», «заноза») [ 50, 293]. В некоторых немецких говорах Швейцарии Луизе Фрей удалось выявить более 1600 по большей части эмоционально окрашенных обозначений женщины. В диалекте также более широко, чем в литературном языке представлены словообразовательные средства, передающие оттенки пренебрежительности или неодобрения. В нём более активно используются и отличаются большей продуктивностью префикс Ge- и суффикс -erei, имеющиеся и в литературном языке, например, диал. Gelä uf — „das lä stige tadelnswerte Laufen“; Gesing, Gekrisch, Gebabbel; Gemarschier — „lä stiges Marschieren“; Geschieb — „unangenehmes Schieben“; Gelö ffel, Gelamendier, Hetzerei, Singerei, Lamendiererei [ 50, 294]. Кроме того в диалектах имеются собственные специфические словообразовательные аффиксы и способы словообразования пейоративного характера. Например, в рипуарском диалекте Рейнской области представлена отглагольная префиксально-суффиксальная модель с Ge- и -s, -sch, [ʃ ], передающая оттенок надоедливости длительного, повторяющегося действия, сопряженного с трудностями для говорящего или неприятного для него, ср.: et Geliehrsch — „das verdammte Lernenmü ssen, das schwierige Lernen“ («проклятое ученье, трудная учеба») [ 50, 294], das Gebets — „das frö mmelnde, unzeitmä ß ige Beten“ («ханжеское, несвоевременное моленье») [ 101, 314]. В названном диалекте представлены и собирательные существительные с эмоциональной окраской неодобрительности, например: et Gedierʃ — „die lä stigen, vielfressenden, viel Arbeit machenden Tiere“ («проклятая, прожорливая, требующая большого ухода скотина»). При помощи суффикса -i в алеманнском диалекте Шта- рингена под г. Констанц образуются обозначения лиц мужского пола, выражающие неодобрение или насмешку, например: Plagi — „einer, der lä stig fä llt“, Lalli — „Schwä tzer“, Plä rri — „einer, der viel weint“; Trieli — „einer, der geifert“ [ 50, 294]. В говорах Швейцарии суффикс действующего лица -(е)ler у существительных мужского рода связан с коннотацией порицания, неодобрения, например: Stü ndeler — „einer, der in die Andachtsstunde lä uft“; Schnä pseler —„einer, der zuviel Schnaps trinkt“; Maidscheler — „ein Knabe, der sich zu den Mä dchen hä lt“.
3.4. Малая склонность к абстракции
Словарное богатство диалекта создается не только за счет большого количества эмоционально окрашенных слов, но может являться результатом малой склонности носителей диалекта к абстракции, к употреблению обобщенных обозначений и их привязанности к частному, конкретному, единичному. Дифференцированность словаря, обилие конкретных, точных и метких обозначений предметов и явлений окружающего мира обусловливает подчас большие выразительные возможности диалектной лексики по сравнению со словами литературного языка. Недостаточная способность или склонность к абстракции подтверждается наличием в диалекте нескольких этимологически несвязанных друг с другом видовых обозначений при отсутствии соответствующего родового понятия. Так, например, в западносредненемецких говорах Таунусадля обозначения разных видов крупного рогатого скота используются лексемы Ochse, т — «(племенной) бык»; Stier, т, Lü pper, т — «кастрированный бык», Kuh, f — «корова»; Kalbin, f — «первотелка», Rind, п, Kalb, п — «теленок», или, в зависимости от окраски шерсти животного Fuchs, Rote, Braune, Schimmel, Schecke, Blesse (ср. в русском языке клички коров Краснуха, Буренка, Пеструха, Белянка и т. п.), тогда как общее обозначение родового понятия «крупный рогатый скот» отсутствует [ 101, 316]. Большинство диалектов не имеет наименований четырех сторон света, но называет их описательно, по той местности, которая расположена в соответствующем направлении. Понятия links — «левый» и rechts — «правый» часто заменяется более конкретными обозначениями. Например, на Рейне носители местных говоров употребляют не выражения das linke Ufer, das rechte Ufer, а die Kö lner Seite, die Deutzer Seite или die Koblenzer Seite, die Pfaffendorfer Seite [ 101, 316]. Даже обычные обозначения времен года, представленные в литературном языке, воспринимаются как слишком абстрактные. Вместо них используются, как правило, более конкретные описательные наименования. Например, носители диалекта вместо im Winter нередко говорят „wenn man Schlitten fä hrt, wenn man am Ofen sitzt“; вместо im Sommer — „wenn man badet“; вместо im Herbst — „wenn der Bü sch anfä ngt zu gilben, wenn die Schwalben ziehen“; обозначению последних месяцев года November — Dezember предпочитают описательное наименование — „wenn man die Schweine schlachtet“ [ 101, 317]. Обозначения различных единиц меры в диалектах тесно связаны с конкретными измеряемыми объектами. Единицами измерения земельной площади (объем которых колеблется в зависимости от местности) являются Morgen = „Land, das ein Gespann an einem Morgen pflü gt“, Mannwerk, Tagwerk, Scheffel, Joch; поленницы дров — Klafter, сукна — Elle и т. п. [ 101, 317]. В сфере глагольной лексики диалекты также располагают гораздо большим запасом обозначений конкретных разновидностей одного действия или процесса, причем в них используются этимологически нетождественные корни. В частности «Рейнский словарь» приводит около ста глаголов, обозначающих разные виды ходьбы и бега, в которых находят отражение характер, длительность действия, его целесообразность, общее же понятие «ходить» оттесняется на задний план. С понятием «иметь какую-л. профессию» в диалектах соотносится почти столько же отдельных самостоятельных глаголов, сколько имеется обозначений для профессий, например: bū re — „Bauer sein“; daglȫ nere —„Taglö hner sein“; kelnere, kelnerieren—„Kellner sein“; ʃ tifte — „als Stift [Lehrling] arbeiten“ и т. п. Здесь, по-видимому, сказывается социальная база диалекта, носителями которого издревле были представители трудового люда. Понятия «охотиться на какого-л. зверя», «ловить какую-л. рыбу» передаются глаголами, образованными от названий определенных животных или рыб, например: ʃ ä rmise — „Maulwü rfe fangen“; frö ʃ e — „Frö sche fangen“, forä le — „Forellen fangen“. При всем богатстве лексических обозначений конкретных действий в диалогической речи носители диалекта нередко опускают смысловой глагол в составе аналитической формы, что особенно характерно для ответных реплик, ср.: Hat er dir geschrieben? Ja, das hat er mir. Подобные эллиптические предложения, нередкие и в обиходно-разговорной речи, для литературного языка нехарактерны. Диалектной речи может быть свойственно и известное однообразие в употреблении глагольных лексем, одним из проявлений которого можно считать частое употребление глагольных основ machen и tun в сочетании с уточняющими их семантику наречными модификаторами, ср.: das Feuer anmachen, die Tü r zumachen. Однако подобные случаи не следует рассматривать как проявление тенденции к абстракции, что делают некоторые исследователи. Скорее здесь сказывается действие тенденции к экономии речевых усилий, характерной для устной спонтанной речи. Стремлению к конкретности, единичности, наглядности отвечает склонность избегать в речи употребления важных абстрактных обозначений даже тогда, когда они хорошо известны говорящему. В пфальцском говоре Нассау отсутствуют, в частности, слова, соответствующие литературным Natur, Geist, Liebe, Reue. В отдельных южнозападнонемецких говорах неизвестны обозначения, подобные словам литературного языка Geburt, Ehe, Tod. Вместо них обычно употребляются глагольные описания. В нижнеалеманнском не представлены отвлеченные существительные Anstoß (в морально-этическом смысле), Aufschub, Besitz, Einfluß, Geiz (вместо этого слова употребляется лексема Hunger), Hohn и др. Носители данного диалекта говорят вместо aus Armut — „weil er arm ist“, вместо aus Geiz — „weil er geizig (verhungert) ist“. Прилагательное tot также часто заменяется образными выражениями, отличающимися большей конкретностью и наглядностью, ср.: er ist nimme ufgestaune — „er ist nicht mehr aufgestanden“; er streckt de Nos (= die Nase) in de Hö h; er het de leffel uf de Sit gelet — „er hat die Ohren auf die Seite gelegt“ и т. п. Весьма примечательно то, что немногочисленные абстрактные существительные, действительно используемые носителями диалектов, часто характеризуются сужением значения (по сравнению с литературным языком). Так, в верхнегессенском диалекте лексема Laster ассоциируется, прежде всего, с таким пороком, как пьянство, лексема Gü te соотносится только с качеством и сортами товаров. В говорах Тюрингии слово Menschheit используется для обозначения толпы людей; в собирательном значении выступает и существительное Freundschaft, например: die ganze Freundschaft — „alle Freunde und Verwandte“. Родовые обозначения Pflanze, Tier, Vogel в диалектах имеют более узкий объем значения, чем в литературном языке. Так, словом Pflanze называют только то, что действительно посажено, «саженец» („Setzling“), но не сорняк. Лексема Vogel ассоциируется у носителей диалекта лишь с маленькими птичками, но не с крупной птицей, как, например, лебеди или фазаны [ 101, 318]. Слово Korn, как правило, обозначает определенную зерновую культуру, преимущественно возделываемую в соответствующей местности: во многих районах оно является синонимом Roggen, в Вестфалии — Hafer, в Еверланде — Gerste, в Швабии и Швейцарии — Dinkel. В диалектах зарегистрированы также случаи расширения объема значений слова, связанные преимущественно с так называемым «опредмечиванием» отвлеченных обозначений. Например, в алеманнских говорах лексема Schneeschmelzi, называвшая первоначально процесс таяния снега, становится обозначением талой воды и горного хребта, покрытого тающим снегом и льдом (откуда стекает талая вода). Отглагольное существительное Taufi наряду со значением «крещение, крестины» имеет также значение «общество, собравшееся на крестины», «люди, собравшиеся, чтобы отпраздновать крестины» („Taufgesellschaft“). Лексема Laub-Risi обозначает как сам листопад, так и время листопада, т. е. осень. Bachi сочетает значения «однократная выпечка» (процесс — „das einmalige Backen“) и «выпечка» (количество, порция выпеченной продукции). В связи с рассматриваемой структурной чертой исследователи обращают внимание и на некоторые лексикограмматические особенности. К их числу относится, например, употребление множественного числа существительного вместо единственного при обобщениях. Носители диалекта говорят не Die Eiche ist ein schö ner Baum, но Eichen sind schö ne Bä ume, не einer hat rotes Haar, но einer hat rote Haare. Согласно количественным данным, приводимым отдельными исследователями, удельный вес отвлеченной лексики в диалектах сравнительно невысок. В верхнегессенском диалекте Эшенрода (Фогельсберг) из 3300 существительных около 420 имеют отвлеченное значение. В нижнегессенском говоре Оберэлленбаха из 4300 существительных 390 являются абстрактными. Последние частично представляют собой заимствования из литературного языка и наряду с отвлеченным значением имеют более конкретное предметное. Охарактеризованная структурная особенность диалектов в зарубежном языкознании иногда служит основанием для неправомерного вывода об отражении в народном языке архаического конкретного (образного) мышления, о неспособности основного социального слоя носителей диалекта —крестьян к логическому обобщению. Подобную реакционную теорию развивал, в частности, в своей книге «Новые проблемы диалектологии» Ф. Штро (см. критику данной концепции у В. М. Жирмунского [ 20, 144] и С. А. Миронова [ 26 ]). Различия между диалектами и литературным языком по степени употребительности обобщенных обозначений обусловлены отнюдь не различным характером и укладом мышления их носителей, а спецификой условий коммуникации и сфер функционирования названных форм существования немецкого языка, что ярко подтверждается, например, материалами немецких диалектов Швейцарии. Как отмечает X. Протце [ 101, 318], среди всех немецких диалектов самым большим запасом отвлеченных существительных выделяются алеманнские диалекты Швейцарии. Это объясняется, по-видимому тем, что литературный немецкий язык играет там в сфере устного общения сравнительно незначительную роль. Поэтому диалекту в Швейцарии частично приходится выражать то, что в других немецкоязычных регионах находит выражение при помощи средств литературного языка.
Популярное: |
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 1176; Нарушение авторского права страницы