Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Какое из следующих словосочетаний является правильным?
Водное растение – водянистое растение; желанные гости – желательные гости; журнальная статья – журналистская статья; заразный пример – заразительный пример; зримые образы – зрительные образы; игральные автоматы – игровые автоматы; обманный способ – обманчивый способ; обидчивое лицо – обиженное лицо; особый человек – особенный человек; песочный пляж – песчаный пляж; почтенное отношение – почтительное отношение; праздничная жизнь – праздная жизнь; проявить нетерпение – проявить нетерпимость.
Выберите подходящие по смыслу паронимы из приведенных в скобках.
Дорогу мне перебежал (соседний, соседский) кот. У него был (виновный, виноватый) вид. Мне послышалась (благая, благостная) музыка. Я (верю, верую) в свои силы. Я купил (дефектное, дефективное) изделие. Он дал мне поистине (дипломатичный, дипломатический) ответ. Нельзя обманывать (доверие, доверчивость) друзей. Он преследовал (мелкие, мелочные) цели. В той комнате произошла (незначащая, незначительная) встреча. Он бросил на меня (презренный, презрительный) взгляд. В журнале появилась (проблемная, проблематичная) статья. Мы перебирали (старые, старинные) фотографии. Передо мной расстилалась (цветастая, цветистая) поляна. Он совершил (человеческий, человечный) поступок.
Найдите и исправьте ошибки в употреблении паронимов.
Цельное представление, целый образ, целостное бревно, цельное молоко; яростный сторонник, ярая решимость, яростный ветер; экономический проект, экономичное расходование, экономный способ, экономическое образование; эффективное выступление, эффектная реклама, эффектная женщина; сравнительные результаты, сравнимая степень, сравнительный союз; стариковская слабость, старческая одежда, старческая забывчивость; старинное масло, старое лицо, старые обычаи, устаревший работник; выдающийся танцор, неважный танцовщик, танцовщик Большого театра; технический удар, технический директор, техничный термин; типичный договор, типовая ошибка, типичный случай, типический характер; тотальный режим, тоталитарное разрушение, тоталитарное государство; светские условия, взаимовыгодные условности, в плену условностей; фамильные манеры, фамильярный портрет, фамильные драгоценности; цветочная трава, цветущие семена, цветочная ваза; целительный воздух, целебная тишина, целебный климат.
8. Найдите паронимы и определите их роль в следующих примерах:
По-прежнему давнее кажется давешним. (Б. Пастернак) О, по каким морям и городам Тебя искать? (незримого – незрячей! ) Я проводы вверяю проводам И в телеграфный столб упершись – плачу. (М. Цветаева) Его стихи – сама стихия. (И. Северянин)
Словарный состав языка. Этимология
Словарный состав языка – это вся совокупность слов этого языка. Но словарный состав любого языка неоднороден, в нем выделяются различные пласты лексики: общеупотребительная и диалектная, специальная и просторечная, устаревшие и новые слова и т. д. С течением времени слова могут переходить из одного лексического пласта в другой: появляется новое явление, оно получает название и какое-то время входит в разряд новых слов, затем становится общеупотребительным, а если это явление исчезает из жизни, то его название переходит в разряд историзмов архаизмов. Наука, которая занимается исследованием происхождения слов, называется этимологией (от греч. etymon – «истинное» «исходное значение слова» и logos – «учение»). В истории русского литературного языка выделяются четыре периода: 1. XI–XIV века – древнерусский язык (язык Киевской Руси). 2. XIV–XVII века – язык великорусской народности Московского государства. 3. XVII–XIX века – время становления и развития современного русского литературного языка. 4. XIX–XXI века – современный русский язык. Каждый из перечисленных периодов характеризуется заимствованиями из тех или иных языков. В первый период заимствовались из латинского и греческого языков в основном общеупотребительные слова. Для второго периода характерны заимствования из немецкого и французского языков преимущественно военной лексики. В третий период лексика пополнялась заимствованиями из французского и немецкого языков, относящимися к сферам науки, политики, искусства, промышленности и быта, а также из английского и голландского языков из морской и промышленной сфер. Но важно знать не только происхождение заимствованных слов, но и исконно русских. С течением времени слова могут менять свое значение и приобретать новый смысл. Например, слово «ошеломить» в современном языке означает «сильно удивить, поразить». Но если вы посмотрите его этимологию, то увидите, что оно произошло от слова «шелом», то есть «шлем», и в древнерусском языке это означало, буквально «сбить с врага шлем». Как могло слово так кардинально изменить свое значение? Можно предположить, что люди, с которых сбивали шлем, получали удар по голове, после чего они находились в шоковом состоянии. Затем слово утратило свое прямое значение, но сохранило переносное: ошеломленный человек испытывает своего рода шоковое состояние от полученных известий. Или вот как объяснить, что жителей Франции называют французами, Англии – англичанами, Италии – итальянцами, а Германии не германцами, а немцами? Слово «немец» в древнерусском означало «немой» или «говорящий неясно, непонятно», это относилось к людям, изъясняющимся на чужом языке; позднее это стало относиться только к германцам. «Неметчиной» были европейские страны, немцами называли только выходцев с Запада, гости из стран Азии назывались басурманами. В книге Дмитрия Кобякова «Повесть о словах» рассказывается много подобных историй. Например, история о том, как «жираф» превратился в «графин». В арабском существует слово «гираф», это длинные узкие стволы для зерна, выдолбленные в финиковой пальме или бамбуке. Возможно, когда арабы впервые увидели жирафа, шея которого напоминала им их «гираф», кто-то из них воскликнул: «Экий гираф! » И это слово стало у них обозначать длинношеее животное, то есть жирафа. Знать этимологию слова не только интересно, но и полезно. Знание происхождения слова помогает лучше понять его смысл и правописание. Историзмы и архаизмы
Словарный состав языка постоянно изменяется: появляются новые слова, «уходят» слова, которые употребляются мало или перестают употребляться совсем. Как слова в языке становятся лишними? Процесс образования лишних слов длительный. Сначала слова устаревают (в словарях они имеют пометку устар. в скобках), потом они исчезают из языка так же, как вещи и явления, которые они обозначают, исчезают из нашей жизни. Устаревшие слова делятся на историзмы и архаизмы. Устаревшие слова, обозначающие ушедшие из жизни предметы, называются историзмами. Они часто используются писателями в художественной литературе для изображения прошлого, чтобы передать исторические события и исторический колорит, точнее нарисовать жизнь людей, ее предметы и явления. Например, вот как описывает А.К. Толстой такие события, как подготовка к кулачному бою, в далекую эпоху царя Ивана Грозного: «Еще до восхода солнца народ столпился на площади... место, на которое указывал гусляр, было приготовлено для самого царя. Оно состояло из дощатого помоста, покрытого червленым сукном. На нем были поставлены царские кресла, а торчавшие там копья и рогатины принадлежали опричникам, окружавшим помост...». Среди устаревших слов есть и такие, которые имеют в современном языке синонимы. Так, путешествие раньше называлось «вояжем», лоб – «челом». Такие слова называются архаизмами. Это устаревшие наименования тех предметов и явлений, с которыми мы и сегодня постоянно сталкиваемся в жизни. Иногда они отличаются от современных синонимов особенностями в звучании (град – город) или устаревшими формами (поблагодарить – возблагодарить), но чаще всего среди архаизмов встречаются слова, полностью устаревшие: персты (пальцы), очи (глаза), око (глаз). Ошибки в употреблении устаревших слов часто связаны с незнанием их лексического значения, поэтому следует, используя устаревшие слова, хорошо понимать их значение. Среди устаревших слов встречаются такие, которые могут «возвратиться» из пассивного запаса в активный, как, например, слова «губернатор», «лицей», «гимназия», «дума» и др. В настоящее время мы являемся свидетелями возвращения этих слов в активное употребление в связи с тем, что в России опять появились эти предметы и явления. Диалектизмы
С точки зрения сферы использования лексика делится на общеупотребительную (общеизвестную и использующуюся в разных стилях речи) и имеющую ограниченную сферу употребления (диалектную, специальную и жаргонную). Диалектизмы – это слова или устойчивые сочетания, которые не входят в лексическую систему литературного языка и являются принадлежностью одного или нескольких говоров русского общенационального языка. Диалектизмы (от греч. dialektos – «говор», «наречие») – это слова местных, или территориальных, говоров; они могут обозначать названия предметов и явлений, которые в литературном языке называются иначе, например: кочет (петух), векша (белка), стерня (жнивьё). Диалектная лексика намеренно используется, особенно в художественной литературе, для создания местного колорита, для более реалистического изображения действительности, для речевой характеристики героев. Немотивированное использование диалектизмов говорит о недостаточном владении нормами литературного языка. Сегодня в связи с тем, что увеличивается влияние литературного языка на местные говоры, происходит утрата диалектных слов, но в то же время на протяжении многих лет происходил процесс усвоения литературным языком диалектной лексики. В русский литературный язык пришло немало диалектных слов, которые теперь стали общеупотребительными. Среди них есть и стилистически нейтральные (тайга, сопка, филин и др.) и экспрессивно окрашенные (прикорнуть, мямлить, нудный и др.). В речи людей, живущих в сельской местности, также могут встречаться диалектные слова, использование которых оценивается как нарушение литературной нормы.
Термины и профессионализмы
К специальной лексике относятся слова, которые в основном употребляются людьми той или иной специальности, профессии. Специальные слова делятся на термины и профессионализмы. Термин (от лат. terminus – «предел», «граница», «пограничный знак») – это слово или словосочетание, обозначающее какое-либо понятие, относящееся к науке, технике, искусству. Термины, как правило, имеют одно значение и не являются эмоционально окрашенными. Совокупность терминов какой-либо области знания называется терминологией. Есть термины, которые входят в состав только одной терминологии (суффикс, ямб и т.д.), но существуют и использующиеся в различных терминологиях: например: «операция» – употребляется в медицине, в финансовой области, в военном деле. Профессионализмы – это слова, используемые людьми определенной профессии для обозначения понятий, связанных с этой профессией. Например, в речи моряков: камбуз (кухня на судне), кок (повар). Профессионализмы, так же как и термины, используются и в стилистических целях: для речевой характеристики героев, для изображения определенной социальной среды. Среди профессионализмов выделяются профессиональные жаргонизмы: неофициальные выражения, бытующие в устной речи представителей какой-либо профессии (бриз – ветер, норд – север и др.). Жаргонизмы
Собственно жаргонизмы – это слова, характерные для определенных социальных групп. Слова-жаргонизмы используют моряки, спортсмены, электронщики, компьютерщики и т.д. Одной из особенностей жаргона является наличие специфической лексики и фразеологии. Жаргонная лексика представляет собой переосмысленные, сокращенные, фонетически измененные слова русского языка и слова, заимствованные из других языков. Одной из задач жаргона является ограничение количества людей, понимающих те или иные жаргонные слова, как будто говорящие не хотят, чтобы их понимали другие. Известен молодежный жаргон, на котором часто говорят школьники, студенты. Молодежный жаргон основан на игре слов; многие слова придуманы, некоторые заимствованы из иностранных языков, из просторечия («универ», «препы», «шузы», «шмотки» и т.д.). За последние годы появилось много слов, связанных с компьютером: «зависать», «чайник», «взломать». Лексика молодежного жаргона отличается или конкретикой, или, напротив, является очень расплывчатой, неопределенной (например, тормоз – медленно соображающий человек; круто, клево – выражают довольно расплывчатое понятие восхищения, восторга).
Неологизмы
Пополнение словарного запаса языка происходит за счет новых слов, слов иноязычных, пришедших к нам из других языков. Неологизмы – это новые слова, возникающие в языке и служащие для обозначения тех новых понятий, которые появляются в связи с развитием науки, техники, культуры, социальных отношений. Слово может считаться неологизмом, пока понятие, которое оно обозначает, является новым, но когда это понятие становится привычным, слово перестает считаться неологизмом. Например, когда-то все понятия, связанные с космосом, были неологизмами (космонавт, космодром и т.д.), теперь эти слова стали общеупотребительными. В 90-х годах прошлого века в нашу речь вошли многие иноязычные слова в связи с изменениями в политической сфере: «консенсус», «девальвация», «дилер», «спонсор» и др. Неологизмы могут намеренно создаваться авторами художественных произведений для большей выразительности (например, у В. Маяковского: «Разулыбьте сочувственные лица»). Чаще всего неологизмы встречаются в художественной литературе, но иногда употребляются и в публицистическом стиле, и в научном.
Экзотизмы и варваризмы
Экзотизмы и варваризмы – слова, также имеющие ограниченную сферу распространения. Экзотизмы – слова, пришедшие к нам из других языков, которые не приспособились к лексической системе русского языка и воспринимаются как иноязычные (например, «лорд», «полисмен»). Варваризмы – иностранные (непереведенные) слова, не фиксируемые толковыми словарями русского языка (например, «тайм», «лайф».) С точки зрения происхождения лексика русского языка делится на исконно русскую и заимствованную. Исконно русская лексика существовала в языке с самого начала и не была заимствована из каких-либо других языков. Затем лексика стала пополняться за счет заимствований. Пополнение языкового запаса за счет иноязычных слов – обычный процесс для многих языков.
Иностранные слова
Языки имеют постоянные и разнообразные связи друг с другом и непрестанно «обмениваются» словами. Некоторые заимствованные слова полностью усвоены нашим языком: «флора», «фауна», «эволюция», «алиби», «суффикс» и т.д. Множество заимствованных слов используется сегодня и в быту: «кино», «такси», «люстра», «метро». И все же, употребляя иноязычные слова в своей речи, следует помнить высказывание А.С. Пушкина, который считал, что «истинный вкус состоит... в чувстве соразмерности и сообразности». В стремлении использовать в своей речи иностранные слова важно соблюдать меру. Многие русские писатели и публицисты боролись за чистоту русского языка, против его засоренности иностранными словами, бездумного употребления модных иностранных слов. Преклонение перед всем иностранным, желание щегольнуть знанием «модных» нерусских слов всегда свидетельствовало о дурном вкусе человека. Время от времени в обществе поднимаются вопросы употребления иностранных слов в русском языке. При этом часто возникают слишком категоричные суждения: звучат или требования повсеместного употребления иностранных слов, или, наоборот, полного «изгнания» иностранных слов из русского языка. Думается, что в решении этих вопросов должна быть избрана золотая середина – при использовании иностранных слов следует иметь чувство меры.
Клише, штампы, канцеляризмы
В речи существуют готовые, привычные для носителей языка обороты, которые легко воспроизводятся в определенных ситуациях. Такие обороты называются клише (от фр. cliche – «делать оттиски»). Клише существуют во всех стилях речи. В разговорной речи это готовые выражения для ситуаций, с которыми мы сталкиваемся каждый день. Например, приветствия: здравствуйте, добрый день, привет; в транспорте: вы выходите? и т.д.; в официально-деловом стиле: мы, нижеподписавшиеся; в научном стиле: требуется доказать; в публицистическом: как сообщил наш собственный корреспондент. Знание и правильное употребление клише свидетельствует о хорошем владении речью. В отличие от клише штампы представляют собой избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Слишком частое использование каких-то образных выражений приводит к тому, что эти выражения становятся избитыми и превращаются в штампы: красной нитью, типичный представитель и др. Речь, полную штампов, нельзя назвать выразительной, напротив, употребление штампов – это стилистический недочет. Канцеляризмы – это слова и выражения, употребляемые в официально-деловом стиле, где это вполне естественно. Но когда они проникают в другие стили, это приводит к нарушению стилистических норм. Например: «Чуть выйдешь за калитку, сейчас же зеленый массив». В данном предложении уместнее было бы употребить вместо «зеленый массив» какие-то другие слова: «лес», «зелень».
[? ] Вопросы и задания
1. Что такое словарный состав языка? Какие существуют пласты лексики? Приведите примеры каждого из них. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 5453; Нарушение авторского права страницы