Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Метафора и метонимия как способы семантической деривации.Виды ме-тафорических и метонимических переносов.
Итак, выделяется два основания семантической связи, мотивированности значений (лексико-семантических вариантов значения) в структуре многознач-ного слова: 1. Связь по смежности - метонимия, (греч. - переименование); 2. Связь по сходству – метафора. Это универсальные законы, свойственные всем языкам. Метонимия - обозначение одной ситуации или элементов ситуации раз-ным способом, т.е. это разные типовые способы представления ситуации одной лексемой. Трудно определить исходное - производное: они в некоторой степе-ни равноправны, так как связаны с обозначением одного денотата. Основа ме-тонимии - причинные, следственные, пространственные и др. логико-смысловые отношения, возникающие вследствие сопредельности явлений. Модели метонимии: Действие - результат действия: Сочинение стихов - " Стихи о прекрасной даме", " Пляски смерти" - сочинение А.Блока. Действие - место действия: Вынужденная остановка - стоять на оста-новке. Вместилище - вместимое: светлая аудитория - внимательная аудитория. Предмет - изделие (материал - предмет): Высокая сосна - дом из сосны, золото высокой пробы - ходить в золоте. Танец - музыка к нему: Танцевать вальс - играть вальс Выражающий свойство - вызывающий свойство: Печальный взгляд - печальный лес Особый вид метонимии - синекдоха: перенос значения слова, посредст-вом которого целое (нечто большее) выявляется через свою часть ( нечто меньшее). Выделяется 2 типа синекдохи. 1. Расширение значения: Бас – 1. Самый низкий мужской голос. Расширение значения наблюдается в результате употребления. Напри-мер, слово оружие в Древней Руси имело значение " палка, кол как одно из средств боя", сейчас это слово обозначает все виды оружия. Наблюдается обобщение в развитии семантики слова (от конкретного наименования к обоб-щенному) 2. Сужение значения: Соболь - 1. Хищный зверек из семейства куньих. Этот процесс также является результатом исторического развития упот-ребления слова. Например, слово Наказание раньше обозначало любое поуче-ние, наставление ( от казати - говорить, наставлять, наказ - наставление). Сей-час его значение: " мера воздействия против совершенного преступления, про-ступка". Подобное развитие семантики слова отражается, порой, в семантической структуре многозначного слова. Например: Пошлый.1. Давно известный, старинный, ведущийся издавна (что пошло исстари). 3. Обыкновенный, обычный, ничем не примечательный. 4. Банальный, безвкусный, избитый. 5. Низкий в нравственном отношении, безвкусный, грубый. Особая разновидность метонимии - конверсивная связь (" обратные от-ношения значений слов»). Обычно она наблюдается при изображении одной ситуации с совершенно противоположных точек зрения, позиций. Например: Наемщик. 1. Тот кто нанимает, 2.Наемный рабочий. Слепой: 1. Лишенный зрения; 2. Не дающий возможность видеть (слепой шрифт, окно). Подобные конверсивные значения некоторые относят к энантиосемии - проти-воположным значениям одного и того же слова. Метафора Метафорическая связь основывается на типовых ассоциативных связях по сходству внешних признаков, формы, функции и пр. двух различных дено-татов, т.е. основана на сравнении неизвестного с известным, на образности. Метафора - совмещенное представление двух картин, основанная на образных ассоциациях и порождающая их. Основа метафоры - 4 компонента: 2 объекта номинации + свойства их и два наименования. Возьмем, к примеру, две лексемы: котелок и голова. Пер-вое слово в основном значении обозначает разновидность посуда, второе -часть тела человека. Представим схематически набор семантических признаков этих значений: КОТЕЛОК 1 ГОЛОВА 1 сосуд, часть тела человека ДП: маленький, круглый. верхняя, состоящая из металлический, черепной коробки и лица с ручкой и крышкой для нагревания воды варки пищи и пр. или еды из него в полевых условиях Лексема КОТЕЛОК 2 Не очень умная голова, со слабыми, неразвитыми умственными способностями (Котелок у него плохо соображает). Новое переносное значение отличается двуденотативностью: внутренняя является внешнее сходство, сопровождаемое актуализацией ассоциативного признака (пустой котелок – пустая голова). Концепция метафоры как сравне-ния является одной из самых традиционных. Она присутствовала еще у Ари-стотеля. Метафора развивается на базе образных сравнений различных классов объек-тов, а основанием сравнения могут быть несколько признаков. В то же время есть мнение, что метафора " отстраняет от себя все возможные разъяснения. Метафора - это приговор без судейского разбирательства, вывод без мотивировки" (Н.Д.Арутюнова). Существует два подхода к изучению метафоры. Когнитивное направление основано на представлении, что сравнение, лежащее в основе метафорического переноса, может происходить на основе общего се-мантического компонента, связывающего метафорическое значение с исход-ным, НА ОСНОВЕ ассоциативных признаков, приписываемых объекту срав-нения сознанием языкового коллектива или впечателнием от этого объекта. Выявляемый на основе подобного подхода тип метафор определяют как когни-тивные метафоры. Например, такого рода метафорические значения свойст-венны словам Стена и Провалиться: СТЕНА. 1. Вертикальная часть здания, помещения. 3.Перен. В сражении, бою: тесно сомкнутый ряд людей. ПРОВАЛИТЬСЯ. 1. Упасть в какое-либо отверстие. 4.Перен. Пропасть, исчезнуть Итак, когнитивная метафора является отражением реальной или приписываемой общности у обозначаемых соответствующих предметов, свойств, действий. Рассмотрение процессов метафоризации в рамках когнитивного подхода при-водит к выводу, что метафора способствует образованию непредсказуемых межфреймовых связей, обладающих огромной силой. Таким образом метафора включена в концептуальную систему человека, будучи онтологичной по своей сути, она фиксирует психологически релевантные связи и отношения. Второе направление связано с исследованием метафоры в гносеологическом аспекте. В этом случае считается, что сравнению подвергаются не объективные явления и факты окружающей действительности, а антропоморфные представ-ления человека об объективной реальности (животный и растительный мир, организация быта, хозяйственная деятельность). При этом выявляются новые связи между фактами из мира действительности, увиденные и воспринятые че-ловеком. Например, слово Звезда. ЗВЕЗДА. 1. Небесное тело, видимое простым глазом в виде светящейся точки на небе. 2. Перен. О деятеле искусства, науки, о спортсмене; знаменитость. Итак, образная метафора - создает зрительное впечатление об обозначае-мом и имеет экспрессивно-оценочное значение. В метафоре наблюдаются сложные отношения прообраза и образа. Метафори-ческие связи чаще всего имплицитные (скрытые) Характер сходства субъекта и объекта метафоры также является основанием для её типологии. Метафоры, основанные на основе сходства формы, внешнего вида: Конь1. Лошадь 2. Шахм. Фигура в виде конской головы. 3. Снаряд на четырех подставках для гимнастических упражнений. Метафоры, основанные на основе сходства структуры действия: Охватить 1. Обхватить (дерево руками) 4. Овладеть (о чувствах) 2. Устройство для вытирания смотрового стекла машины. Метафорическая лексика пронизывает лексический состав языка, мета-фора буквально наводняют разговорную речь, литературные произведения, встречаются в публицистике, официальных сообщениях. Наименования, возникающие в результате метафорического переноса, есть порождение развития системы языка, основанного на действии закона асимметрического дуализма языкового знака. С.Ульман рассматривал метафорический перенос понятий среди универ-салий синхронической семантики, и описание метафоры как семантической универсалии составляет одно из направлений её исследований в современной лингвистике.(Павлович, Чудинов, Караулов) Универсальность метафоры подтверждается поразительными совпаде-ниями регулярной метафоризации в разных языках. Все европейские народы -от древних греков и римлян до нынешних романских, германских и славянских народов - называют детали механизмов по частям тела: ручка, палец, колено и т.д. Типичные модели: живое < ------------ неживое: Зверь ревет ----------------- Злой огонь ревет и пышет Двух пожарных сбросил с крыши Неживое ----------- живое: Колючий кустарник ------ Колючий взгляд Физиологическое - эмоциональное: ТОШНОТА 1. Неприятное томительное ощущение, предшествующее рвоте, а также состояние того, кого позывает к рвоте: Дурнота. 2. Перен. Отвращение, омерзение СМАКОВАТЬ. 1. Есть или пить, наслаждаясь вкусом. 2. Делать что-л., выполнять или воспринимать что-л., испытывая особое удовольствие, наслаждаясь этим. При частом употреблении образные средства языка стираются. Ш.Балли отмечает 3 ступени на шкале стирания образов. 1. Вначале переносные выражение сохраняет свою образность. Это конкрет-ный, чувственный образ. Он будит воображение и будит картинку. Индивиду-альная метафора.: Прямо рядом с номером лифт выплюнул пассажиров. 2. Эмоциональный образ, в котором конкретное содержание стерлось и оста- Золотые слова 3. " мертвые" стершиеся образы, в них перенос значения обнаруживается лишь нос корабля, ножка стула Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 6858; Нарушение авторского права страницы