Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


РАЗДЕЛ 2. СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ АРАБСКОГО ЯЗЫКА



Общие сведения

За полтора тысячелетия своего существования арабский язык, сохраняя в неизменном виде свою фонетику и грамматику, претерпел значительные качественные и количественные изме­не­ния в своем словарном составе. Это вызвано изменением об­щественных отношений, развитием производства, науки и куль­туры.

Большое значение для развития лексического состава араб­с­кого языка имело и то, что арабское общество, за исключе­нием древнейшего периода своей истории, никогда не было монолитным и равномерно развитым в плане экономического, общественного, политического и культурного состояния [Белкин 1975: 36].

Словарный состав современного арабского литературного языка развился из чрезвычайно богатого словарного состава классического языка, впитавшего в себя многообразную лексику племенных диалектов. Существование единого литературного языка как сугубо книжной формы на фоне территориальных диалектов как исключительно разговорной формы, а затем двуязычие в истории арабских стран также отразились на словарном составе языка.

В арабском языке выделяется стабильный не изменяющийся слой лексики, обозначающий неизменные величины бытия. Это ядро общеарабского литературного словаря. Изменения в словаре происходили за счет специальной и терминологической лексики в результате развития производственно-экономических и общественно-идеологических отношений.

Для каждой эпохи характерен свой действующий словарь. В истории арабского словаря выделяют четыре периода:

1. Домусульманский словарь общинно-племенного строя, сохранившийся в произведениях устного поэтического творчества и многочисленных анекдотах из жизни бедуинов (конец VII–начало VIII в.).

2. Связан с зарождением, развитием и процветанием средневековой арабоязычной цивилизации, когда арабский язык стал языком мусульманской учености. В этот период ислам распространился среди на­ро­дов Востока, арабский язык обрел статус государст­вен­ного на завоёванных обширных территориях. Наблюдается интенсив­ное пополнение словаря неологизмами за счет специальной лек­сики разговорных сфер общения. Этот период связан с Кораном, в котором дано много обновленной арабской лексики (до XII в.).

3. Период полного застоя и упадка оригинального арабского творчества, в связи с прекращением интенсивной литературной деятельности. Арабский язык оставался лишь языком мусульманского бо­гос­­ловия. Этот период характеризуется отступлением литера­тур­­ного языка и значительным влиянием диалектов (XII–XVIII вв.).

4. Связано с ростом национального самосознания и использованием литературного языка как орудия науки, техники, искусства и как средства массовой коммуникации [Белкин 1975: 38].

Общесемитская лексика составляет основную и древней­шую часть словарного состава арабского литературного языка. Эта исторически устойчивая часть словаря обозначает как пер­востепенные жизненно важные понятия окружающего мира, от­ражающие некоторые характерные черты общей культуры, так и многие периферические явления. С историко-этимологической точ­ки зрения к разряду общесемитской лексики восходят сле­дующие группы слов:

а) названия основных понятий и явлений окружающего че­ловека мира, например: أ َ ر ْ ض ٌ «земля», س َ م َ ا ء ٌ «небо», م َ ا ء ٌ «вода» и т.д.;

б) названия представителей растительного и животного мира, например: ق َ م ْ ح ٌ пшеница», ع ِ ن َ ب ٌ «виноград», ج َ م َ ل ٌ «верблюд», ح ِ م َ ا ر ٌ «осел», и т.д.;

в) номенклатура родства, например: أ َ ب ٌ «отец», أ ُ م ّ ٌ «мать», إ ِ ب ْ ن ٌ «сын», ب ِ ن ْ ت ٌ «дочь» и т.д.;

г) названия органов тела, например: ر َ أ ْ س ٌ «голова», ع َ ي ْ ن ٌ «глаз», أ ُ ذ ْ ن ٌ «ухо», ف َ م ٌ «рот», ل ِ س َ ا ن ٌ «язык» и т.д.;

д) названия предметов хозяйственного обихода, например: ر َ ح ً ى «жер­нов», د َ ل ْ و ٌ «ведро», ص َ ح ْ ن ٌ «блюдо» и т.д.

К общесемитской лексике принадлежат также широко упо­требительные слова, например: إ ِ ل َ ه ٌ «бог», ر َ ب ّ ٌ «господин», ح َ ر ْ ب ٌ «война», ذ َ ه َ ب ٌ «золото», م َ د ِ ي ن َ ة ٌ «город», س َ ن َ ة ٌ «год», ك ِ ت َ ا ب ٌ «книга», ب َ ي ْ ت ٌ «дом», ت ِ ل ْ م ِ ي ْ ذ ٌ «ученик», م َ ل ِ ك ٌ «царь» и множество других, относящихся к самым различным сферам жизни. Общим для семитских языков, в том числе арабского, в значительной мере является глагольный корнеслов, названия числительных, местоимений, предлогов и др. [Белкин 1975: 39].

Значительная часть древней лексики свойственна лишь араб­скому языку и в других семитских языках не представлена. Она отражает «специфические черты древнего племенного быта, природные особенности среды древних арабов и явлений, со­путствующих их жизни. Это, прежде всего, образования позднейшего времени – четырехсогласные корни, например: ض َ ع ُ ف َ «быть слабым» дало ض َ ع ْ ض َ ع َ «разрушать, ослаблять» и ض َ ح ْ ض َ ح َ «мерцать, слабеть»; ل َ ه ِ ب َ «гореть» дало ل َ ه ْ ل َ ب َ «разжигать, воспламенять»; ل َ ح َ س َ «лизать, лакать» пос­лужило для образования ل َ ح ْ و َ س َ «лизать». От глагола ح َ ص َ ل َ «по­лу­чать, приобретать что-либо» образовались четырехсоглас­ные имена, обозначающие место нахождения или сохранения приоб­ре­тенного: ح َ و ْ ص َ ل َ ة ٌ в значении «зоб» (птицы) и «мочевой пузырь»; ح ُ و َ ي ْ ص ِ ل َ ة ٌ в значении «клетка» (биол.) [Шарбатов 1961: 84].

Определенное значение в формировании древнего словаря сыграли контакты с семитскими языками, особенно арамейским, также эфиопским и древнееврейским, и особенно несемитскими – персидским и греческим византийского периода.

Литературный арабский язык сложился как своеобразный наддиалект, интегрировавший разноплеменные и разновременные языковые формы различных аравийских диалектов, как язык, по основной своей функции предназначенный быть поэтическим языком. Классическая лексика сложна и противоречива. Она содержит свойственные различным наречиям несходные лексические значения одного и того же слова, вследствие чего возникает полисемия и омонимия, и разнозвучащие слова с одним и тем же значением, что дало богатую синонимию. Предметом восхищения в древнем словаре была тончайшая лексическая дифференциация в обозначении отдельных признаков в окружающих понятиях (например, наименования возрастных групп верблюда и т.д.). В арабском словаре того периода со словами общего значения было много слов с частными значениями.

Фундаментом современного литературного арабского словаря является классическая и послеклассическая лексика, закрепленная в языке в процессе многовековой литературной практики. Словарь утратил громадное количество исторически устаревшей лексики, обозначавшей отжившие реалии и понятия. В связи с изменениями значений слов, синонимизацией слов одного тематического ряда, образовались новые ряды лексических синонимов. Было создано множество неологизмов.

В период нового арабского возрождения заметная роль в отборе, создании, ассимиляции и закреплении новых слов и значений принадлежит прессе, через которую были введены в оборот множество арабских эквивалентов для современной европейской лексики.

Обогащение словаря шло либо посредством семантического преобразования уже существующей лексики, либо же пополнением его новыми лексическими структурами.

Диалектная лексика и литературный язык

Существование диглоссии, т.е. бытование арабского языка в двух формах – литературной (письменной) и диалектной (разговорной) – наиболее сложная проблема национального языка. Расхождения между литературным языком и диалектами существуют на всех уровнях – фонологическом, морфологическом, лексематическом и синтаксическом.

Особый интерес представляет взаимосвязь литературного и диалектного языка на лексическом уровне. Каждый из арабских диалектов обладает особой фонетической системой. Для диалектов также характерно отсутствие суффиксальных флексий. Лексический материал либо полностью совпадает, либо частично различается в вокализации. Например: ج ِ س ْ م ٌ «тело» (лит.) – ج ِ س ِ م ٌ (иракск.) и т.д.

Диалектные лексемы отличаются от литературных также оппозицией согласных. Так, литературному [j] соответствует египетское [g], твердой [s] – в разных диалектах либо [t], либо мягкое [s], [q] находит соответствие в хамзе, либо [g], а твердому [z] соответствует либо [d], либо мягкое [z] и т.д. Характерна для диалектов и редупликация гласных. Например: (лит.) د َ م ٌ – (иракск.) د َ م ّ ٌ «кровь» и т.д.

Редки случаи проникновения диалектных форм в литературный язык. Иногда тождественные литературные и диалектные лексемы расходятся в своей семантике, приобретая новые значения, независимые друг от друга. Например: ك َ ف ّ ٌ (лит.) «ладонь» – (сирийск.) «перчатки» и т.д.

В области глагольной лексики для диалектов характерно использование второй породы вместо первой и четвертой. Например: (лит.) أ َ د ْ خ َ ل َ – (разг.) د َ خ ّ َ ل «вводить» и т.д.

Лексическая дихтомия проявляется также в том, что для одного и того же значения употребляются лексемы с разными корнями. Доля такой лексики возрастает также за счет заимствований.

Некоторая часть диалектной лексики постепенно осваивается и ассимилируется литературным языком. Употребление разговорной лексики особенно характерно для художественной литературы, где она используется как стилистическое средство. Зачастую литературный словарь вообще не содержит слов, обозначающих определенные явления повседневной жизни, и писатель вынужден обращаться к диалектизмам.

 

Региональная литературная лексика

Литературный арабский словарь включает как общеарабский лексический фонд, так и региональную лексику, которая связана с определенными территориями. Территориальная вариантность на лексико-семантическом уровне явилась естественным следствием распространения арабского языка на обширных территориях со слабой между собой связью, разнообразием языковых контактов. Разные страны используют разные слова для одного значения, причем каждое из них литературное.

Лексико-семантическая дифференциация затрагивает тематически широкую группу слов. Существуют расхождения в государственной, административной, правовой и другой лексике в связи с различиями традиций. Более стабильный слой лексики обозначает специфические условия природной среды, явления материальной культуры, духовной жизни и т.д. В аспекте общей лексики особенно заметны различия между арабским Востоком и арабским Западом. Определенное значение имеет влияние на арабский словарь некоторых европейских языков, особенно в странах Магриба, где в результате двуязычия калькируется употребление французских аналогов. Обычно речевая практика определенного региона предпочитает одно литературное слово другому.

Контрольные вопросы к разделу:

1. Что повлияло на развитие лексического состава араб­с­кого языка?

2. Какие основные периоды выделяются в истории арабского словаря?

3. Какая лексика составляет основную и древней­шую часть словарного состава арабского литературного языка?

4. Какие группы слов восходят к разряду общесемитской лексики?

5. Какая часть лексики отражает специфические черты древнего племенного быта, природные особенности среды древних арабов и явлений, со­путствующих их жизни?

6. Что повлияло на формирование древнего словаря?

7. Что явилось фундаментом современного литературного арабского словаря?

8. Что такое диглоссия?

9. Каковы основные различия диалектной лексики от литературной?

10. В чем проявляется лексическая дихтомия?

11. Какова роль разговорной лексики в художественной литературе?

12. В чем особенности региональной литературной лексики?

13. Каково влияние европейских языков на арабский словарь?

Упражнения:

1. Словарный состав современного арабского литературного языка развился из:

 

А) несемитских языков;

Б) чрезвычайно богатого словарного состава клас­­­сического языка;

В) семитских языков;

Г) заимствованной лексики.

 

2. В истории арабского словаря выделяют следующие периоды:

 

А) домусульманский, период ислама, период упадка ислама, период расцвета ислама;

Б) домусульманский, период распространения ислама, период упадка литературы, период роста национального самосознания;

В) домусульманский, мусульманский, послемусульманский;

Г) период упадка литературы, период расцвета литературы, период роста национального самосознания;

 

3. Фундаментом современного литературного арабского словаря является:

 

А) классическая лексика;

Б) послеклассическая лексика

В) классическая и послеклассическая лексика;

Г) диалектная лексика.

4. Расхождения между литературным языком и диалектами существуют на следующих уровнях:

 

А) фонетическом и грамматическом;

Б) фонологическом, морфологическом, лексематическом и синтаксическом;

В) фонологическом и морфологическом;

Г) лексематическом и синтаксическом.

 

5. В области глагольной лексики для диалектов характерно использование:

А) первой породы вместо второй;

Б) первой породы вместо четвертой;

В) второй породы вместо первой и четвертой;

Г) второй породы вместо четвертой.

6. Литературный арабский словарь включает:

 

А) как общеарабский лексический фонд, так и диалектную лексику;

Б) как общеарабский лексический фонд, так и региональную лексику;

В) как литературную, так и диалектную лексику;

Г) как диалектную, так и региональную лексику.

 

7. Диалектные лексемы отличаются от литературных:

 

А) оппозицией согласных;

Б) вокализацией;

В) вокализацией и оппозицией согласных;

Г) вокализацией, либо оппозицией согласных, либо семантикой.

8. Диглоссия это _________________________________________________.

9. Переведите слова и распределите их по группам:

س ُ ن ْ ب ُ ل ٌ - أ َ ن ْ ف ٌ - ن َ س ْ ر ٌ - ن َ ف ْ س ٌ - ش َ م ْ س ٌ - ن َ ا ر ٌ - ك َ ل ْ ب ٌ - ث َ و ْ م ٌ - أ َ خ ٌ - ق ِ ث ّ َ ا ء ٌ - ش َ ف َ ة ٌ - د ُ ب ّ ٌ ر ِ ج ْ ل ٌ - أ ُ م ّ ٌ - ز َ ي ْ ت ُ و ن ٌ - ع َ ق ْ ر َ ب ٌ - ق َ م َ ر ٌ - ع َ م ّ ٌ - ك َ و ْ ك َ ب ٌ - إ ِ ب ْ ن َ ة ٌ - ح َ ج َ ر ٌ - ب َ ط ِ ي ْ خ ٌ ع َ م ّ َ ة ٌ - ك َ ب ْ د ٌ - ذ ُ ب َ ا ب ٌ

 

Группы Примеры
Названия основных понятий и явлений окружающего че­ловека мира ___________________ ___________________ ___________________ ___________________ ___________________
Названия представителей растительного мира ___________________ ___________________ ___________________ ___________________ ___________________
Названия представителей животного ми­­­ра ___________________ ___________________ ___________________ ___________________ ___________________
Номенклатура родства ___________________ ___________________ ___________________ ___________________ ___________________
Названия органов тела ___________________ ___________________ ___________________ ___________________ ___________________

 

8. Работа со словарем. Переведите четырехсогласные глаголы и определите глаголы, от которых они образованы:

 

ر َ ش ْ ر َ ش َ - ب َ ح ْ ب َ ح َ - ب َ خ ْ ش َ ش َ - ب َ ر ْ ج َ س َ - ب َ ر ْ م َ ج َ - ت َ ل ْ ت َ ل َ - خ َ ر ْ ب َ ش َ - خ َ ر ْ ب َ ص َ - خ َ ر ْ ب َ ق َ

خ َ ر ْ خ َ ر َ - خ َ ر ْ خ َ ش َ - د َ ه ْ د َ ه َ - ذ َ ب ْ ذ َ ب َ - ر َ ح ْ ر َ ح َ - ر َ س ْ ت َ ق َ - ز َ م ْ ج َ ر َ - ز َ م ْ ز َ م َ - س َ ر ْ ج َ ن َ

س َ ر ْ ه َ د َ - ش َ خ َ ل َ ع َ - ش َ خ ْ ل َ ل َ - ش َ ر ْ ق َ ط َ - ش َ ع ْ ل َ ق َ - ش َ و ْ ع َ ط َ - ش َ ع ْ و َ ذ َ - ك َ ن ْ ك َ ن َ - م َ ض ْ م َ ض َ

 

9. Прочитайте и переведите текст. Классифицируйте имена по следующим группам:

Числитель-ные Явления окружающей среды Еда Названия органов тела Профессия Администра-тивная Лексика
           

أ ل ْ ف َ ي ْ ل َ س و ف ج ُ ح ا

و َ ص َ ل َ إ ل ى ا ل م َ د ي ن ة ِ أ ح َ د ُ ا ل ْ ع ُ ل َ م ا ء ِ ، و َ ذ َ ه َ ب َ إ ل ى ق َ ص ْ ر ِ ا ل س ّ ُ ل ْ ط ا ن ِ و َ أ خ ْ ب َ ر َ ه ُ أ ن ّ َ ه ي َ ت َ ح َ د ّ َ ى ع ُ ل َ م ا ء َ ه ذ ِ ه ِ ا ل ْ ب َ ل ْ د ة ِ ، ف َ أ ر ْ س َ ل َ ا ل س ّ ُ ل ْ ط ا ن ُ إ ل ى ج ُ ح ا ، ف َ ج ا ء َ ه ُ ع ل ى ا ل ْ ف َ و ْ ر ِ ، ف َ ط َ ل َ ب َ م ِ ن ْ ه ُ أ ن ْ ي َ ت َ ص َ د ّ َ ى ل َ ه ُ ، و َ ي َ ج ي ب ُ ه ُ ع َ م ّ ا ي ُ ر ي د ُ ، ف َ ق ا ل َ ج ُ ح ا: - ه ا ت ْ م ا ع ِ ن ْ د َ ك َ. ف َ ق ا م َ ا ل ْ ع ا ل ِ م ُ و َ ر َ س َ م َ د ا ئ ر ة ً ع ل ى ا ل أ ر ْ ض ِ ، و ا ن ْ ت َ ظ َ ر َ ا ل ج َ و ا ب َ. ف َ ق ا م َ ج ُ ح ا و َ و َ ض َ ع َ ع َ ص ا ه ُ ب ِ ن ِ ص ْ ف ِ ا ل د ا ئ ِ ر ة ِ ت َ م ا م ا ً و َ ش َ ط َ ر َ ه ا ش َ ط ْ ر َ ي ْ ن ِ ، ث ُ م ّ َ خ َ ط ّ َ خ َ ط ّ ا ً آ خ َ ر َ و ق َ س ّ َ م َ ا ل د ا ئ ر ة َ إ ل ى أ ر ْ ب َ ع َ ة ٍ ، ج َ ع َ ل َ ث َ ل ا ث ة ٌ م ِ ن ْ ه ا إ ل ى ج ِ ه َ ت ِ ه ِ إ ش ا ر ة ً ب ِ ي َ د ِ ه ِ و َ و ا ح ِ د ة ٌ م ِ ن ْ ه ا إ ل ى ج ِ ه ة ِ ا ل ْ ع ا ل ِ م ِ. ف َ ق ا ل َ ا ل ْ ع ا ل ِ م ُ: - ه ذ ا أ ع ْ ل َ م ُ ر َ ج ُ ل ٍ ف ى ز َ م َ ا ن ِ ه ِ ، ف إ ن ّ ى ق َ د ْ أ ش َ ر ْ ت ُ إ ل ى ا ل أ ر ْ ض ِ و ه ِ ي َ ك َ ب ِ ي ر ة ٌ و َ م ُ د َ و ّ َ ر ة ٌ ، ف َ ص َ د ّ َ ق َ ك َ ل ا م ى ِ و َ ق ا ل َ إ ن ّ َ ه ا م َ ق ْ س و م َ ة ً ش َ ط ْ ر َ ي ْ ن ِ ، ث ُ م ّ َ ق َ س َ م َ ه ا إ ل ى أ ر ْ ب َ ع َ ة ٍ م ُ ش ي ر ا ً إ ل ى أ ن ّ َ ث َ ل ا ث َ ة ُ أ ر ْ ب َ ع ِ ا ل أ ر ْ ض ِ ب َ ح ْ ر ا ً و ا ل ر ّ ُ ب ْ ع ُ ي ا ب ِ س ا ً. ث ُ م ّ َ ا ن ْ ص َ ر َ ف َ ، ف َ أ ع ْ ط َ ى ا ل س ّ ُ ل ْ ط ا ن ُ م ُ ك ا ف أ َ ة ً ك ب ي ر ة ً ل ِ ج ُ ح ا ، و س َ أ َ ل َ ه ُ ع َ ن ْ ذ ل ِ ك َ ، ف َ ق ا ل َ: - ه ذ ا ا ل ر ّ َ ج ُ ل ُ ج ا ئ ع ٌ م ِ ث ْ ل ى ، ف ع ِ ن ْ د َ م ا ع َ م ِ ل َ د ا ئ ر ة ً أ ش ا ر َ أ ن ّ َ ع ِ ن ْ د َ ه ُ ف َ ط ي ر ة ٌ ، ف َ ق َ س َ م ْ ت ُ ه ا ن ِ ص ْ ف َ ي ْ ن ِ أ ن ا ن ِ ص ْ ف ٌ و ه و َ ن ِ ص ْ ف ٌ ، ث ُ م ّ ً ق َ س َ م ْ ت ُ ه ا إ ل ى أ ر ْ ب َ ع َ ة ِ أ ق ْ س ا م ٍ ، ل ِ ن َ ف ْ س ى ِ ث َ ل ا ث ة ٌ و ل َ ه ُ ق ِ س ْ م ٌ و ا ح ِ د ٌ ، ف َ ر َ ض َ ب ِ ذ ل ك. ف َ ض َ ح ِ ك َ ا ل ج َ م ي ع ُ و ا ن ْ ص َ ر َ ف و ُ ا.

 

10. Выделите из аятов 36-40 суры «Йа син» Корана названия окружающей человека среды. Сравните их перевод академиком И.Ю.Крачковским и В. Пороховой:

س و ر ة ي ـ س

ب س م ا ل ل ه ا ل ر ح م ن ا ل ر ح ي م

س ُ ب ْ ح َ ا ن َ ا ل ّ َ ذ ِ ي خ َ ل َ ق َ ا ل أ َ ز ْ و َ ا ج َ ك ُ ل ّ َ ه َ ا م ِ م ّ َ ا ت ُ ن ْ ب ِ ت ُ ا ل أ َ ر ْ ض ُ و َ م ِ ن ْ أ َ ن ف ُ س ِ ه ِ م ْ و َ م ِ م ّ َ ا ل ا ي َ ع ْ ل َ م ُ و ن َ (36)

و َ آ ي َ ة ٌ ل َ ه ُ م ْ ا ل ل ّ َ ي ْ ل ُ ن َ س ْ ل َ خ ُ م ِ ن ْ ه ُ ا ل ن ّ َ ه َ ا ر َ ف َ إ ِ ذ َ ا ه ُ م ْ م ُ ظ ْ ل ِ م ُ و ن َ (37)

و َ ا ل ش ّ َ م ْ س ُ ت َ ج ْ ر ِ ي ل ِ م ُ س ْ ت َ ق َ ر ّ ٍ ل َ ه َ ا ذ َ ل ِ ك َ ت َ ق ْ د ِ ي ر ُ ا ل ْ ع َ ز ِ ي ز ِ ا ل ْ ع َ ل ِ ي م ِ (38)

و َ ا ل ْ ق َ م َ ر َ ق َ د ّ َ ر ْ ن َ ا ه ُ م َ ن َ ا ز ِ ل َ ح َ ت ّ َ ى ع َ ا د َ ك َ ا ل ْ ع ُ ر ْ ج ُ و ن ِ ا ل ْ ق َ د ِ ي م ِ (39)

ل ا ا ل ش ّ َ م ْ س ُ ي َ ن ْ ب َ غ ِ ي ل َ ه َ ا أ َ ن ْ ت ُ د ْ ر ِ ك َ ا ل ْ ق َ م َ ر َ و َ ل ا ا ل ل ّ َ ي ْ ل ُ س َ ا ب ِ ق ُ ا ل ن ّ َ ه َ ا ر ِ و َ ك ُ ل ّ ٌ ف ِ ي ف َ ل َ ك ٍ ي َ س ْ ب َ ح ُ و ن َ (40)

Сура «Йа син»

Во имя Аллаха милостивого, милосердного!

36. Хвала тому, кто создал все пары их тех, что выращивает земля, и из них самих, и из того, чего они не знают.

37. И знамением для них – ночь. Мы снимаем с нее день, и вот – они оказываются во мраке.

38. И солнце течет к местопребыванию своему. Таково установление Славного, Мудрого!

39. И месяц Мы установили по стоянкам, пока он не делается, точно старая пальмовая ветвь.

40. Солнцу не надлежит догонять месяц, и ночь не опередит день, и каждый плавает по своду.

 

«Йа-син» («Йа-син»)

Во имя Аллaха Всемилостивого и Mилосердного!

 

36. Хвала Тому, кто в парах создал все,

Что жизнь рождает на земле;

Попарно существуют души ваши,

И все незримое, что окружает вас,

И что доселе ваше знанье не постигло.

37. Знамением для вас приходит ночь:

Мы из нее дневной свет извлекаем,

И погружаются во мрак они.

38. И солнце завершает путь

За срок, определенный для него;

Таков приказ Того,

Кто преисполнен мощи и познанья.

39. Мы для луны установили

Срок прохожденья каждой фазы,

И новое явление ее земле,

Подобно ветви старой пальмы.

40. И солнцу не дано настичь луну,

И ночь не сможет день опередить –

Всему назначено проплыть свой путь по своду.

 

10. Найдите четырехсогласные глаголы и имена в следующих аятах различных сур Корана и переведите их:

ك ُ ل ّ ُ ن َ ف ْ س ٍ ذ َ ا ئ ِ ق َ ة ُ ا ل ْ م َ و ْ ت ِ و َ إ ِ ن ّ َ م َ ا ت ُ و َ ف ّ َ و ْ ن َ أ ُ ج ُ و ر َ ك ُ م ْ ي َ و ْ م َ ا ل ْ ق ِ ي َ ا م َ ة ِ ف َ م َ ن ْ ز ُ ح ْ ز ِ ح َ ع َ ن ْ ا ل ن ّ َ ا ر ِ و َ أ ُ د ْ خ ِ ل َ ا ل ْ ج َ ن ّ َ ة َ ف َ ق َ د ْ ف َ ا ز َ و َ م َ ا ا ل ْ ح َ ي َ ا ة ُ ا ل د ّ ُ ن ْ ي َ ا إ ِ ل ا ّ َ م َ ت َ ا ع ُ ا ل ْ غ ُ ر ُ و ر ِ (س و ر ة آ ل ع م ر ا ن ، 185).

ا ل ل ّ َ ه ُ ن ُ و ر ُ ا ل س ّ َ م َ و َ ا ت ِ و َ ا ل أ َ ر ْ ض ِ م َ ث َ ل ُ ن ُ و ر ِ ه ِ ك َ م ِ ش ْ ك َ ا ة ٍ ف ِ ي ه َ ا م ِ ص ْ ب َ ا ح ٌ ا ل ْ م ِ ص ْ ب َ ا ح ُ ف ِ ي ز ُ ج َ ا ج َ ة ٍ ا ل ز ّ ُ ج َ ا ج َ ة ُ ك َ أ َ ن ّ َ ه َ ا ك َ و ْ ك َ ب ٌ د ُ ر ّ ِ ي ّ ٌ ي ُ و ق َ د ُ م ِ ن ْ ش َ ج َ ر َ ة ٍ م ُ ب َ ا ر َ ك َ ة ٍ ز َ ي ْ ت ُ و ن ِ ة ٍ ل ا ش َ ر ْ ق ِ ي ّ َ ة ٍ و َ ل ا غ َ ر ْ ب ِ ي ّ َ ة ٍ ي َ ك َ ا د ُ ز َ ي ْ ت ُ ه َ ا ي ُ ض ِ ي ء ُ و َ ل َ و ْ ل َ م ْ ت َ م ْ س َ س ْ ه ُ ن َ ا ر ٌ ن ُ و ر ٌ ع َ ل َ ى ن ُ و ر ٍ ي َ ه ْ د ِ ي ا ل ل ّ َ ه ُ ل ِ ن ُ و ر ِ ه ِ م َ ن ْ ي َ ش َ ا ء ُ و َ ي َ ض ْ ر ِ ب ُ ا ل ل ّ َ ه ُ ا ل أ َ م ْ ث َ ا ل َ ل ِ ل ن ّ َ ا س ِ و َ ا ل ل ّ َ ه ُ ب ِ ك ُ ل ّ ِ ش َ ي ْ ء ٍ ع َ ل ِ ي م ٌ (س و ر ة ا ل ن و ر ، 35 ).

م ُ ت ّ َ ك ِ ئ ِ ي ن َ ع َ ل َ ى ر َ ف ْ ر َ ف ٍ خ ُ ض ْ ر ٍ و َ ع َ ب ْ ق َ ر ِ ي ّ ٍ ح ِ س َ ا ن ٍ (س و ر ة ا ل ر ح م ن ، 76).

ك َ أ َ م ْ ث َ ا ل ِ ا ل ل ّ ُ ؤ ْ ل ُ ؤ ِ ا ل ْ م َ ك ْ ن ُ و ن ِ (س و ر ة ا ل و ا ق ع ة ، 23).

و َ ل َ ق َ د ْ ز َ ي ّ َ ن ّ َ ا ا ل س ّ َ م َ ا ء َ ا ل د ّ ُ ن ْ ي َ ا ب ِ م َ ص َ ا ب ِ ي ح َ و َ ج َ ع َ ل ْ ن َ ا ه َ ا ر ُ ج ُ و م ا ً ل ِ ل ش ّ َ ي َ ا ط ِ ي ن ِ و َ أ َ ع ْ ت َ د ْ ن َ ا ل َ ه ُ م ْ ع َ ذ َ ا ب َ ا ل س ّ َ ع ِ ي ر ِ (س و ر ة ا ل م ل ك ، 5).

إ ِ ذ َ ا ز ُ ل ْ ز ِ ل َ ت ْ ا ل أ َ ر ْ ض ُ ز ِ ل ْ ز َ ا ل َ ه َ ا (س و ر ة ا ل ز ل ز ل ة ، 1 ).

11. Найдите четырехсогласные слова в следующих пословицах и поговорках и сопоставьте их с переводом или эквивалентом:

 

Пословицы и поговорки Переводы и эквиваленты
أ َ ج ْ و َ ل ُ م ِ ن ْ ق ُ ط ْ ر ُ ب ٍ Видит ночью лучше, чем летучая мышь
إ ِ ذ َ ا ق ُ ل ْ ت َ ل َ ه ُ ز ِ ن ْ - ط َ أ ْ ط َ أ َ ر َ أ ْ س َ ه ُ و َ ح َ ز ِ ن َ Сад охраняют свиньи
ا ل د ّ ُ ن ْ ي َ ا ق َ ن ْ ط َ ر َ ة ٌ Старого мула не испугает звон колокольчика
أ َ ب ْ ع َ د ُ م ِ ن َ ا ل ك َ و َ ا ك ِ ب ِ Больший непоседа, чем светлячок
ذ َ ه َ ب ُ و ا إ ِ س ْ ر َ ا ء َ ق ُ ن ْ ف ُ ذ ٍ Этот мир – мост
أ َ ب ْ ص َ ر ُ م ِ ن َ ا ل ْ و َ ط ْ و َ ا ط ِ ب ِ ا ل ل ّ َ ي ْ ل ِ Если тронешь навозного жука, то он сильно завоняет
أ َ ب ْ ل َ د ُ م ِ ن ْ ث َ و ْ ر ٍ و َ م ِ ن ْ س ُ ل َ ح ْ ف َ ا ة ٍ Очень жадный человек
ا ل ب َ غ ْ ل ُ ا ل ه َ ر َ م ُ ل ا ي ُ ف ْ ز ِ ع ُ ه ُ ص َ و ْ ت ُ ا ل ج ُ ل ْ ج ُ ل ِ Ушли путем ежа
ج َ ن ّ َ ة ٌ ت َ ر ْ ع َ ا ه َ ا خ َ ن َ ا ز ِ ي ر ُ Недосягаемее, чем звезды
ا ل خ ُ ن ْ ف َ س َ ا ء ُ إ ِ ذ َ ا م ُ س ّ َ ا ت ْ ن َ ث ّ َ ن َ ت ْ Тупее быка или черепахи

12. Найдите разговорные слова в следующих пословицах и поговорках и сопоставьте их с переводом или эквивалентом:


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 4115; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.063 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь