Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


РАЗДЕЛ 8. ФРАЗЕОЛОГИЯ АРАБСКОГО ЯЗЫКА



Общие сведения о фразеологии

Фразеология (от греч. рhrasis –«выражение» и logos – «учение») – это раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

В любом языке, кроме слов существуют более сложные образования, состоящие из двух или более слов, связанных между собой разнообразными формальными и семантическими отношениями. Такие единицы называются фразеологическими единицами, фразеологическими оборотами или фразеологизмами.

Фразеологические единицы можно охарактеризовать следующим образом:

1) это готовые образования, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком;

2) это такие обороты, для которых характерно постоянство в составе, структуре и семантике;

3) это всегда звуковые комплексы, в которых составляющие его компоненты имеют два (или больше) основных ударения;

4) это членимые образования, компоненты которых понимаются говорящим как слова.

Среди задач фразеологии как лингвистической дисциплины следует отметить всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются следующие: устойчивость фразеологизмов, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических оборотов, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Фразеология также выступает в качестве «раздела языкознания, который занимается лексической сочетаемостью слов, т.е. изучает вопрос о том, как слова естественно сочетаются друг с другом в обычном употреблении, какие ограничения накладываются на эти сочетания языком и какие изменения происходят во фразеологической сочетаемости слов данного языка в процессе его развития» [Ахманова, Медникова, Григорьева 1967: 94].

Фразеология способна наиболее ярко отражать национальную самобытность языка, народную мудрость, особенности менталитета и мировосприятия, исторический и культурный опыт народа. Подавляющее большинство фразеологических единиц несет определенную экспрессивно-стилистическую нагрузку.

Фразеологизмы являются наиболее трудно переводимыми единицами, поэтому перевод фразеологических оборотов представляет собой результат тщательного анализа различных компонентов содержательной структуры фразеологической единицы.

Особую сложность при переводе представляют фразеологизмы, значение которых восходит к какому-то историческому событию или отражает какой-либо обычай данного народа. Следовательно, перевод фразеологических единиц предполагает обязательное знание лексики, умение анализировать контекст, тщательное изучение истории, культуры, быта и нравов народа, с языка которого осуществляется перевод, а также и народа, на язык которого переводится фразеологизм [Закиров 2006: 103].

В целом, хорошее владение любым языком невозможно без знания его фразеологического уровня. Знание фразеологии облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Адекватное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной, эмоционально насыщенной, экспрессивной и яркой. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Знание фразеологического фонда позволяет передать все богатство и красоту языка.

 

Классификации фразеологических единиц арабского языка

Наиболее полную и всестороннюю классификацию фразеологизмов арабского языка по семантическому принципу можно сделать, основываясь на классификации фразеологических единиц, предложенной академиком В.В.Виноградовым, который выделил критерии дифференциации фразеологизмов по их семантике и подразделил их на следующие группы:

1) фразеологические сращения;

2) фразеологические единства;

3) фразеологические сочетания;

4) фразеологические выражения.

1) Фразеологические сращения.

Под фразеологическими сращениями понимают такие семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов.

Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка.

Исходя из структуры фразеологических сращений, их можно разделить на два типа:

а) глагольные фразеологические сращения:

ب َ ي ّ َ ض َ و َ ج ْ ه َ ه ُ букв. «обелить чье-либо лицо» – оправдать доверие
ت َ ر َ ك َ ا ل ح َ ب ْ ل َ ع َ ل َ ى ا ل غ َ ا ر ِ ب ِ букв. «оставить, не держать веревку на шее» – махнуть на что-либо рукой, дать полную волю

б) именные фразеологические сращения:

ب َ ي ْ ت ُ ا ل ق َ ص ِ ي د ِ – «суть дела»
ع َ ل َ ى ظ َ ه ْ ر ِ ا ل ق َ ل ْ ب ِ букв. «на спине сердца» – наизусть,
و َ ص ْ م َ ة ٌ ف ِ ي ج َ ب ِ ي ن ٍ букв. «пятно на лбу» – позор

2) Фразеологические единства.

Фразеологическими единствами называются фразеологические обороты, семантически неделимые и целостные, однако их отличие от фразеологических сращений заключается в том, что их целостная семантика мотивирована отдельными значениями составляющих их слов:

ب َ ل َ ع َ ر ِ ي ق َ ه ُ букв. «проглотить слюну» – передохнуть
ف ِ ي ر َ ا ب ِ ع َ ة ِ ا ل ن ّ َ ه َ ا ر ِ букв. «в четыре часа дня» – среди бела дня
ب ِ س ُ ر ْ ع َ ة ِ ا ل ب َ ر ْ ق ٍ букв. «со скоростью молнии» – мгновенно

3) Фразеологические сочетания.

Это такие фразеологические обороты, в которых присутствуют слова, как со связанным значением, так и со свободным:

ا ل ص ّ َ د ِ ي ق ُ ا ل م ُ خ ْ ل ِ ص ُ – искренний (закадычный друг)
ع َ ص َ ا ف ِ ي ر ُ ا ل ج َ ن ّ َ ة ِ – райские птички

Для фразеологических сочетаний арабского литературного языка характерны следующие свойства:

а) устойчивость при отсутствии идиоматичности:

ك َ ظ َ م َ غ َ ي ْ ظ َ ه ُ – сдерживать (подавлять) гнев
ك َ ب َ ح َ ج ِ م َ ا ح َ ه ُ – сдерживать (обуздать) каприз

б) фразеологические сочетания, характеризующиеся устойчивостью за счет ограниченной сочетаемости одного из компонентов:

ب َ ذ َ ل َ ا ل ج ُ ه ُ و د َ – прилагать усилия
ب َ ذ َ ل َ ا ل م ُ ح َ ا و َ ل َ ة َ – предпринимать попытку
ب َ ذ َ ل َ ا ل م َ ع ُ و ن َ ة َ – оказывать помощь

в) среди фразеологических сочетаний заметную группу составляют словосочетания, представляющие собой аналитическую параллель соответствующему глаголу:

إ ِ ق ْ ت َ ر َ ح َ –ق َ د ّ َ م َ ا ق ْ ت ِ ر َ ا ح ً ا – предлагать
ح َ ي ّ َ ا –أ َ ل ْ ق َ ى ت َ ح ِ ي ّ َ ة ً – приветствовать
أ َ ع ْ ل َ م َ –أ َ ح َ ا ط َ ع ِ ل ْ م ً ا – извещать

г) в разряд фразеологических сочетаний входят также обстоятельственные и модальные словосочетания следующего характера:

ل أ َ و ّ َ ل ِ و َ ه ْ ل َ ة ٍ – с первого взгляда
ف ِ ي ب َ ا د ِ ئ ِ ا ل أ َ م ْ ر ِ – в самом начале

4) Фразеологические выражения.

К группе фразеологических выражений относят устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые являются семантически делимыми. Их семантика создается за счет свободных значений компонентов. По характеру связей компонентов такие фразеологизмы ничем не отличаются от свободных словосочетаний, однако устойчивость их обусловливается целостным воспроизведением и значением в процессе общения, например:

ا ل س ّ َ م َ ك ُ ا ل ك َ ب ِ ي ر ُ ي َ أ ْ ك ُ ل ُ ا ل ص ّ َ غ ِ ي ر َ – у сильного всегда бессильный виноват
ا ل ط ّ ُ ي ُ و ر ُ ت َ ن ْ ز ِ ل ُ ع َ ل َ ى أ َ ش ْ ك َ ا ل ِ ه َ ا – рыбак рыбака видит издалека
ف ِ ي ا ل إ ِ ع َ ا د َ ة ِ إ ِ ف َ ا د َ ة ٌ – повторенье – мать ученья

Классификация фразеологических единиц арабского языка по структурному принципу была предложена профессором В.Д. Ушаковым в монографии «Фразеология Корана» [Ушаков 1996]. В ней ученый подробно рассмотрел фразеологизмы арабского языка, использованные в тексте Корана. Все фразеологические единицы разделены ученым на две большие группы: именные и глагольные.

1) Именные фразеологические единицы:

В эту группу входят идафные, атрибутивные, копулятивные, предложно-именные фразеологизмы и именные фразеопредложения:

ق ُ ر ّ َ ة ُ ع َ ي ْ ن ٍ букв. «прохлада глаза (глаз)» – услада очей, успокоение очей
غ َ ل ِ ي ظ ُ ا ل ْ ق َ ل ْ ب ِ букв. «жесткий, грубый сердцем» – жестокосердный
س ِ ر َ ا ج ٌ م ُ ن ِ ي ر ٌ букв. «светильник освещающий» – пророк
و َ ل ا ر َ ط ْ ب ٍ و َ ل ا ي َ ا ب ِ س ٍ букв. «ни влажного, ни сухого» – никакого, ничего
ف ِ ي ر َ ح ْ م َ ة ِ ا ل ل ّ َ ه ِ букв. «в милости Аллаха» – в раю
ب َ ي ْ ن َ ي َ د َ ي ْ ه ِ   букв. «между руками» – перед кем-либо, чем-либо, до чего-либо, перед чем-либо, накануне чего-либо
ف ِ ي ق ُ ل ُ و ب ِ ه ِ م ْ م َ ر َ ض ٌ букв. «в их сердцах болезнь» – о сомнении, неверии, лицемерии и т.п.

2) Глагольные фразеологические единицы:

Глагольные фразеологизмы арабского языка представлены различными грамматическими конструкциями:

ق َ ط َ ع َ ا ل س ّ َ ب ِ ي ل َ букв. «перерезать путь» – грабить на дорогах
أ َ ك َ ل َ ل َ ح ْ م ه ُ букв. «есть мясо кого-либо» – порочить, поносить кого-либо; клеветать на кого-либо
ع َ ض ّ َ ع َ ل َ ى ي َ د َ ي ْ ه ِ букв. «кусать свои руки» – действие, сопровождающее чувства раскаяния и сожаления
ن َ ز ّ َ ل َ (ش َ ي ْ ئ ا ً ) ع َ ل َ ى ق َ ل ْ ب ِ ه ِ букв. «низвести что-либо на чье-либо сердце» – внушить что-либо кому-либо
أ َ س ْ ل َ م َ و َ ج ْ ه َ ه ُ ل ِ ل ّ َ ه ِ (إ ِ ل َ ى ا ل ل ّ َ ه ِ ) букв. «обращать свой лик к Аллаху» – встать на путь ислама, принять ислам
ج َ ع َ ل َ ع َ ل َ ى ب َ ص َ ر ِ ه ِ غ ِ ش َ ا و َ ة ً букв. «возложить на его взоры пелену» – лишить возможности различать истину и ложь
ص َ غ َ ت ْ ق ُ ل ُ و ب ُ ك ُ م َ ا букв. «склонились ваши сердца» – вняли ваши сердца

Контрольные вопросы к разделу:

1. Что является предметом изучения фразеологии как раздела языкознания?

2. Какие характеристики фразеологических единиц вы знаете?

3. Какие аспекты исследования фразеологии вы можете назвать?

4. В чем состоят особенности перевода фразеологизмов?

5. Какую роль играет фразеология в языке?

6. Какие классификации фразеологических единиц арабского языка вы знаете? По каким принципам они построены?

7. Сколько групп фразеологизмов выделил академик В.В. Виноградов?

8. Как вы можете охарактеризовать каждую из групп фразеологических единиц арабского языка согласно классификации академика В.В.Виноградова?

9. Какие свойства характерны для фразеологических сочетаний арабского литературного языка?

10. Какую группу фразеологизмов арабского языка исследовал профессор В.Д. Ушаков?

11. Какие типы фразеологизмов входят в группу именных фразеологических единиц арабского языка согласно классификации профессора В.Д. Ушакова?

Упражнения:

Что изучает фразеология?

А) пословицы и поговорки;

Б) устойчивые сочетания;

В) лексические единицы;

Г) свободные словосочетания.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 3692; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.021 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь