Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


РАЗДЕЛ 1. ОСНОВЫ АРАБСКОЙ ЛЕКСИКОЛОГИИ



 

Предмет исследования

 

Лексикология – комплексная наука, изучающая словарный состав языка в целом и слова как лексической единицы. Выделяют четыре различных уровня лингвистического анализа слова: 1) фонетический (анализ фонемного состава языка), 2) морфологический (анализ его морфемного строения), 3) лексический (анализ слова в целом как единицы номинации), 4)семантический, или семасиологический (анализ смысловой структуры слова) [Белкин 1975: 3]. Лексикология полностью использует лексический и семантический, а отчасти и морфологический уровни анализа слова как основной структурной единицы языка.

Объектом изучения лексикологии являются лишь лексически полнозначные слова, которые обладают двумя функциями знака – сигнификативной и номинативной, т.е. слова, которые самостоятельно выделяют объекты, обозначая вещи, явления, свойства, процессы и т.д., и тем самым обладают лексическим значением. Не изучаются в лексикологии местоимения, которые не имеют собственного предметно-логического содержания и лишь указывают на предмет, лексически неполнозначные слова (собственные имена), а также служебные слова.

Решение многих лексикологических задач невозможно без учета данных лексической морфологии, т.е. словообразования, которое определяет типические черты словаря языка. Слово обладает лексическим значением, поэтому лексикология исследует и лексическую семантику. Таким образом, такие вопросы лексической семантики, как природа и типы лексического значения слова, проблемы однозначности и многозначности слова, лексической омонимии и синонимии и другие также входят в компетенцию лексикологии.

Первые оригинальные работы в области арабской лексикологии относятся к концу Х – началу ХI в. Одна из лучших теоретических работ «Особенности» Ибн Джинни (ум. в 1002 г.) освещает такие проблемы, как связь слова и значения, словообразовательная структура слова, значение слова и другие. Другая книга «Ас-сахиби» Ибн Фариса (ум. в 1004 г.) рассматривает вопросы объема словарного состава арабского литературного языка, классификацию лексики по употреблению, исконную и заимствованную лексику, проблемы однозначности, многозначности, омонимии, синонимии, глагольное и именное словообразования и другие. Своеобразной энциклопедией средневековых лексикологических знаний является книга Джалаледдина ас-Cуйути (1445-1505) «Лира словесных наук и их разновидностей», где автор собрал взгляды языковедов по различным проблемам арабского языкознания и лексикологии. Книга аль-Джавалики (1073-1144) «Арабизованные слова из иностранной речи» представляет список иноязычной лексики с указанием на источник заимствования. Широкой известностью пользуется книга Саалиби (961-1037) «Изъяснение сущности языка и познание сокровенного в арабском», которая представляет собой словарь с классификацией лексики на понятийной основе.

Из последних крупных работ значительный интерес для лексикологии представляет очерк В. Монтея «Современный арабский язык», в котором освещены пути развития арабского литературного языка. Большой вклад в арабскую лексикологию сделал Г. Вэр. Он освещает проблемы определения границ современного арабского литературного словаря, варьирования словарного состава, выделение общеарабской и региональной лексики, взаимодействие литературной и диалектной лексики, пути пополнения словарного состава и вопросы терминологии.

 

Теоретические проблемы арабского слова

 

Основным объектом изучения в лексикологии является слово. Понимание слова как элемента мысли связывается с основой слова. Основа является той частью слова, которая входит во все словоформы и с которой связано лексическое значение слова. Лексическая основа арабского слова выделяется путем вычета его определенных внешних морфологических показателей. В именах основа выделяется отбрасыванием падежной флексии. Например: основа для ك ِ ت َ ا ب ٌ «книга» – ك ِ ت َ ا ب ْ, а для его множественного числа ك ُ ت ُ ب ٌ «книги» – ك ُ ت ُ ب ْ. Основа глагола выделяется отбрасыванием аффиксов лица, числа, рода. Например: для формы прошедшего времени ك َ ت َ ب َ «писать» – ك َ ت َ ب ْ, для формы настояще-будущего времени ي َ ك ْ ت ُ ب ُ «он пишет» – ك ت ُ ب ْ.

Все арабские слова подразделяются на два больших класса:

1. морфологически варьируемые, приобретая при этом новые грамматические значения (имена, глаголы);

2. со стабильной, морфологически неизменяемой формой (предлоги, союзы, наречия, частицы, а также некоторые имена и глаголы).

Арабское слово в структурно-грамматическом плане подвижно и динамично: грамматические изменения в нем протекают как посредством внешнего наращивания аффиксов на основу, так и при помощи внутренней флексии, причем для одной и той же исходной основы они могут быть совмещены. Например, образование форм множественного числа имен: ق ِ ط َ ا ر ٌ «поезд» – ق ِ ط َ ا ر َ ا ت ٌ или ق ُ ط ُ ر ٌ. Одна и та же грамматическая категория может образовываться разными способами. Грамматическое изменение слов не нарушает тождества слова и данное слово в любой своей грамматической форме остается все тем же словом, а потому арабскому слову могут принадлежать несколько разных основ.

Грамматическая «завершенность» слова особенно важна для арабских слов с простыми, нерасширенными основами: снятие внешних морфологических флексий нередко вообще снимает грамматическую характеристику основы, лишая ее каких-либо примет принадлежности к определенной части речи. Особенно регулярно подобное столкновение глагольных и именных основ для простых основ с удвоенным корнем. Например: ح َ ل ّ َ «решать (проблему)» – ح َ ل ّ ٌ «решение (проблемы)» и т.д.

Стремление выделить в пределах слова чисто грамматические и чисто лексические элементы путем его формального членения весьма противоречиво. Членение слова на основу и окончание не обозначает выделение двух абсолютно несоприкасающихся частей слова – чисто лексической (основа) и чисто грамматической (окончание), так как окончание оформляет именно слово и характеризует его как принадлежащее к определенному разряду слов, поэтому она выполняет известные лексические функции и выступает в области словарного состава языка [Белкин 1975: 21]. Основа слова как самостоятельный и формально вычлененный элемент вытекает из значения корня как чисто лексического элемента и словообразовательной модели, которая несет на себе и грамматическое оформление.

 

Сложное слово и словосочетание

Далее возникает вопрос разграничения сложного слова и словосочетания. В арабском литературном языке существует совершенно четкая и устойчивая граница между сложным словом и словосочетанием. Сложные слова относятся, в основном, к подтипу с примыканием. Здесь выделяются следующие виды:

1. сложные имена с отношением зависимости, члены которых являются именами существительными, связанными определительными отношениями. Это слова со вторым компонентом خ َ ا ن َ ة ٌ «отдел», имеющие значение «заведение, учреждение» (персидское слово превратилось в словообразующий аффикс), например: ك ُ ت ُ ب ْ خ َ ا ن َ ة ٌ «библиотека» = ك ُ ت ُ ب ْ «книги» + خ َ ا ن َ ة ٌ «отдел» и т.д.

2. сложные имена с первым именным, определяющим членом и вторым глагольным, определяемым. Это слова со вторым компонентом د َ ا ر ٌ (от глагола د َ ا ر َ со значением «действовать, функционировать» – персидское слово превратилось в словообразующий аффикс). Эти сложные имена несут в себе значение «деятеля». Например: د َ ف ْ ت َ ر ْ د َ ا ر ٌ «счетовод»= د َ ف ْ ت َ ر ْ «тетрадь» + د َ ا ر ٌ;

3. сложные слова с атрибутивной синтаксической связью. Сюда отнесем слова с первым компонентом ب َ ا ش ْ «главный, старший» – (тюркское слово) или вторым компонентом ب َ ا ش ِ ي ّ ٌ = «голова» + аффикс принадлежности 3-го лица ед.ч. тюркского происхождения, например: ب َ ا ش ْ ك َ ا ت ِ ب ٌ «главный, первый секретарь» = ب َ ا ش ْ «главный, старший» + ك َ ا ت ِ ب ٌ «писатель» и т.д.

4. сложные слова, образованные соединением двух равноправных существительных в парообразующую единицу. Оба члена равноправны, объединяются отношением сочинения, например: ر َ أ ْ س ْ م َ ا ل ٌ ْ «капитал» = ر َ أ ْ س ٌ «голова» + م َ ا ل ٌ «деньги» и т.д. И некоторые другие [Мингазова 2005: 99].

Таким образом, сложное слово представляет собой устойчивость, цельнооформленность компонентов с единым значением.

Словосочетания, по В.М. Белкину, представляют собой в арабском языке двусоставные наименования типа изафета со словами ذ ُ و ذ َ ا ت ُ «обладающий», غ َ ي ْ ر ٌ «приименное отрицание», ش ِ ب ْ ه ُ «аналогия, подобие» и другие. Конкретные существительные как أ َ ب ٌ «отец», أ ُ م ّ ٌ «мать», إ ِ ب ْ ن ٌ «сын», أ َ خ ٌ «брат», أ ُ خ ْ ت ٌ «сестра», ص َ ا ح ِ ب ٌ «владелец», как утверждается в специальной литературе, «абстрагировались до значения словообразовательных морфем» либо «обобщают свое значение до степени словообразовательных частиц», или «употребляются в составе некоторых застывших словосочетаний, которые передают одно понятие и являются неразложимыми». Эта группа слов в целом весьма неоднородна и пестра [Белкин 1975: 23].

В подавляющем большинстве случаев семантика языковых единиц, в состав которых входят упомянутые слова, прямо вытекает из значений составляющих их элементов. Большей частью подобным словосочетаниям не присуща строгая фиксация составляющих их элементов. Так слова, обозначающие обладание ( ذ ُ و, ص َ ا ح ِ ب ٌ ), весьма свободно замещают друг друга, например: ر َ ب ّ ُ ا ل ع َ م َ ل ِ «работодатель» – ص َ ا ح ِ ب ُ ا ل ع َ م َ ل ِ «работодатель» и т.д.

Другие сочетания этого рода служат стилистическим средством для образного, метафорического обозначения понятий, имеющих прямые, нейтральные обозначения, причем мотивировка их лежит на поверхности, например: إ ِ ب ْ ن ُ ا ل م َ د ِ ي ْ ن َ ة ِ «горожанин – букв. «сын города».

Другая группа сочетаний обозначает названия животных, растений и т.д. Это вполне самостоятельные семантические единицы. Многочисленны здесь наименования со словами إ ِ ب ْ ن ٌ «сын», أ َ ب ٌ «отец» и другие, например:

أ َ ب ُ و ا ل ه َ و ْ ل ِ «сфинкс – букв. «отец страха» [Белкин 1975].

Такие аналитические конструкции, несмотря на их регулярность и однотипность и несмотря на то, что они обозначают единое понятие, нельзя отождествлять со сложным словом. Это составные наименования.

Таким образом, в арабском языке существует четкая граница между сложным именем существительным и словосочетанием: сложное слово представляет собой цельнооформленное единство (соединение основ); словосочетание, в отличие от сложного слова, представляет собой соединение отдельных слов. Это изафетная конструкция. Словосочетания, выражая одно понятие, образуют более или менее прочное фразеологическое единство, представляющее в смысловом отношении эквивалент слова, обладают смысловой целостностью и семантически эквивалентны слову. По признаку «смысловой целостности» они зачисляются в разряд лексических слов.

Вариантность слова

Арабская литературная норма на лексическом уровне допускает существование слов с некоторыми формальными отличиями в отдельных элементах основ слов. Эти частные различия не нарушают тождества слова.

Современный литературный словарь перенял основные типы фономорфологического варьирования слова, известные для классического периода. Необходимо, при этом, учесть современную языковую ситуацию в арабоязычном мире, а также способы реализации литературного языка – письменная форма, с одной стороны, и фонетическая реализация этих письменных комплексов, с другой стороны. Эта звуковая реализация графических комплексов связана с фонетической системой территориальных диалектов и поэтому одна и та же классическая фонема в связи с фонетической системой данного диалекта может реализоваться по-разному, а иногда регулярно заменяться другой. Это явление принято современной литературной нормой и может считаться одним из конституирующих признаков территориальных вариантов арабского литературного языка. Наиболее известна замена литературного [j] на [g] в египетском варианте, смешение в иракском фонем [d] и [z] и т.д. На фонетическом уровне территориальные варианты характеризуются также и различия в месте словесного ударения.

В арабском языке выделяются четыре вида вариантов: 1) фонематические; 2) фонетические; 3) грамматические; 4) орфографические.

Фонематические варианты слова сводятся к частичным различиям в фонемном составе основы. Это наиболее многочисленная группа. Наиболее широко представлено изменение гласных. Например: ر َ ش ْ و َ ة ٌ ر ِ ش ْ و َ ة ٌ ر ُ ش ْ و َ ة ٌ «взятка» и т.д. Различия в огласовке свойственны также масдарам трехбуквенных глаголов. Варьирование гласных основы присуще многим глаголам. Фонематические варианты с варьированием одного из согласных основы встречаются реже. Заметное место занимает чередование эмфатических [s], [d], [t], [z] и соответствующих тонких, что особенно характерно для заимствованной именной лексики. Например: س ِ ر َ ا ط ٌ - ص ِ ر َ ا ط ٌ «путь» и т.д. Особенно характерным является чередование слабых [w] и [y]. Например: ق ُ ن ْ و َ ة ٌ - ق ُ ن ْ ي َ ة ٌ «собственность» и т.д.

Фонетическая вариантность слова вытекает из разной звуковой реализации одного и того же фонетического элемента: либо смягчение хамзы в долгий гласный, либо частичная или полная ассимилированная форма того же слова. Например: ب ِ ئ ْ ر ٌ ب ِ ي ْ ر ٌ «колодец», ك ُ ر ُ ن ْ ب ٌ ك ُ ر ُ م ْ ب ٌ «капуста» и т.д.

Грамматические вариантность слова принадлежит лишь именам и находит выражение в различии по грамматическому роду и связано с сосуществованием основ с суффиксом женского рода ة и без него. Например: س ِ ت َ ا ر ٌ س ِ ت َ ا ر َ ة ٌ «занавеска» и т.д. Грамматико-морфологические варианты слова, как разновидность грамматического варьирования, характеризуется склоняемостью и несклоняемостью имен (алиф в окончании свидетельствует о нефлектируемости слова, та-марбута дает возможность склонять слово).

Фономорфологическое варьирование слов объясняется фактом существования различных племенных наречий. Варьирование в вокализации связывается также с процессом ассимиляции заимствованных слов в результате выравнивания их по арабским моделям.

Полно исследован вопрос о субституции согласных – племенные и территориальные варианты произносительной нормы.

Вариантность слов прямо связана с формированием литературного словаря на базе разноплеменной лексики. Все зарегистрированные в словаре вариантные формы слов правильны и равноценны.

Контрольные вопросы к разделу:

 

1. Каковы основные уровни лингвистического анализа слова?

2. Какие уровни анализа слова использует лексикология?

3. Что является объектом изучения лексикологии?

4. Какова роль словообразования в решении лексикологических задач?

5. Назовите первые работы в области арабской лексикологии.

6. Какие основные последние крупные работы выделяются в области лексикологии?

7. Что представляет собой основа слова?

8. Каковы основные группы сложных слов?

9. Что представляет собой сложное слово в арабском языке?

10. Что представляет собой словосочетание в арабском языке?

11. В чем отличие сложного слова от словосочетания в арабском языке?

12. Что собой представляет вариантность слова?

13. Каковы основные способы реализации арабского литературного языка?

14. Какие основные виды вариантов слова выделяются в арабском языке?

15. В чем отличие фонематической и фонетической вариантности слова?

16. В чем особенность грамматической вариантности слова?

17. Чем характеризуются грамматико-морфологические варианты слова?

18. Чем объясняется варьирование слов в арабском языке?

 

Упражнения:

1. Лексикология это ______________________________________________.

2. Лексикология полностью использует следующие уровни анализа слова:

 

А) лексический, семантический и морфологический;

Б) семантический и семасиологический;

В) лексический и семантический;

Г) фонетический и морфологический.

 

3. Объектом изучения лексикологии являются лишь:

 

А) лексически неполнозначные слова (собственные имена);

Б) лексически полнозначные слова;

В) служебные слова;

Г) местоимения.

 

4. В компетенцию лексикологии входят:

 

А) анализ морфемного строения слова;

Б) анализ фонемного состава языка;

В) проблемы грамматического изменения слова;

Г) проблемы полисемии и омонимии.

5. Одной из лучших первых теоретических работ в области арабской лексикологии является книга:

 

А) В. Монтея;

Б) Г. Вэра;

В) Ибн Джинни;

Г) Саалиби.

6. Лексическая основа арабского слова выделяется:

 

А) отбрасыванием падежной флексии;

Б) отбрасыванием аффиксов лица, числа, рода;

В) отбрасыванием определенных внешних морфологических показателей;

Г) отбрасыванием всех гласных звуков.

 

7. Сложное слово это _____________________________________________.

8. Выделяются следующие виды сложных слов в арабском языке:

А) двусоставные наименования типа изафета;

Б) слова, образованные соединением двух равноправных существительных в парообразующую единицу;

В) имена с первым глагольным, определяющим членом и вторым именным, определяемым;

Г) парные сочетания.

 

9. Словосочетание это _____________________________________________.

10. Словосочетания представляют собой в арабском языке:

 

А) имена с первым именным, определяющим членом и вторым глагольным, определяемым;

Б) имена с отношением зависимости, члены которых являются именами существительными, связанными определительными отношениями;

В) слова с атрибутивной синтаксической связью;

Г) двусоставные наименования типа изафета.

11. Вариантность арабского слова это:

А) разная звуковая реализация одного и того же фонетического элемента;

Б) некоторые формальные отличия в отдельных элементах основ слов;

В) различие по грамматическому роду;

Г) частичное различие в фонемном составе основы.

 

12. Фонематические варианты слова сводятся к:

 

А) формальным отличиям в отдельных элементах основ слов;

Б) различию по грамматическому роду;

В) частичным различиям в фонемном составе основы;

Г) разной звуковой реализации одного и того же фонетического элемента;

 

13. Фонетическая вариантность слова вытекает из:

 

А) различий в фонемном составе основы;

Б) разной звуковой реализации одного и того же фонетического элемента;

В) отличий в отдельных элементах основ слов;

Г) грамматических различий.

14. Грамматико-морфологические варианты слова, как разновидность грамматического варьирования, характеризуется:

 

А) склоняемостью и несклоняемостью имен;

Б) грамматическим различием;

В) различием в фонемном составе основы;

Г) отличием в отдельных элементах основ слов.

 

15. Образуйте множественное число имен в таблице, переведите их и выделите основы единственного и множественного чисел:

Ед.ч. Основа ед.ч. Мн.ч. Основа мн.ч. Перевод
ش َ ر ّ ٌ        
ف َ ل َ ق ٌ        
ن َ ا ر ٌ        
إ ِ م ْ ر َ أ َ ة ٌ        
د ِ ي ن ٌ        
ط َ ع َ ا م ٌ        
ر ِ ح ْ ل َ ة ٌ        
ص َ ي ْ ف ٌ        
ح َ ج َ ر ٌ        
ع ِ م َ ا د ٌ        
ح َ ق ّ ٌ        
ص َ ا ل ِ ح َ ة ٌ        
خ َ ب ِ ي ر ٌ        
ش َ ه ِ ي د        
ذ َ ر ّ َ ة ٌ        

 

16. Работа со словарем. Напишите варианты следующих слов, определите вид варианта и переведите их:

 

أ َ ج َ ن ْ د َ ا م َ أ ْ د ُ ب َ ة ٌ أ ُ ذ ْ ن ٌ ت َ أ ْ ر ِ ي خ ٌ إ ِ س ْ ف َ ا ن َ ا ج ٌ ب َ ت ُ و ل ا َ ب ُ خ ْ ل ٌ ب ُ ك َ ا ء ٌ ت ِ ل ِ ي ف ُ و ن ٌ ت ُ و ن ٌ

ث َ ب ِ ت ٌ ج ُ ر ْ م ٌ ج ُ م ْ ب َ ا ز ٌ ح َ ج ّ ٌ ح َ ذ ْ ر ٌ م ِ ح ْ ل َ ق ٌ م َ خ ْ ب َ ز ٌ ذ َ ب ْ ح َ ة ٌ ر ُ غ ْ و َ ة ٌ ر ُ ق ُ و د ٌ ز َ ر َ ا ق ٌ

ز ِ ل ْ ح ِ ف َ ة ٌ م َ س ْ ك ِ ن ٌ س َ ل ْ س َ ا ل ٌ س َ ن ْ ط ُ و ر ٌ ش َ ر ّ َ ا ب َ ة ٌ م َ ش ْ ر َ ع ٌ ش َ ط ْ ر َ ن ْ ج ٌ ش َ ل ْ ت َ ة ٌ ص ِ ر ْ ص َ ا ر ٌ

م ِ ص ْ ع َ د ٌ ص َ ف ِ ر ٌ م َ ص ِ ي ف ٌ م ُ ض َ ر ّ َ ب َ ة ٌ ض ِ ف ْ د ِ ع ٌ ض َ و ْ ض َ ا ء ٌ ع َ ص ِ ي ر ٌ ف ِ ر ْ ف ِ ر ٌ ق ُ ب ُ و ل ٌ

17. Выделите компоненты следующих сложных слов и переведите их:

 

Сложное слово Перевод 1 компонент 2 компонент
ب َ ش ْ ت َ م َ ر ْ ج ي ّ ٌ      
أ َ ج ْ ز َ ا خ َ ا ن َ ة ٌ      
ب َ ش ْ م ُ ه َ ن ْ د ِ س ٌ      
ح ُ ك ُ م ْ د َ ا ر ٌ      
ب ِ ي ك ْ ب َ ا ش ِ ي ّ ٌ      
ب َ ي ْ ر َ ا ق ْ د َ ا ر ٌ      
ب َ ش ْ ت َ خ ْ ت َ ة ٌ      
أ َ ل ِ ف ْ ب َ ا ء ٌ      
ي ُ و س ُ ف ُ ا ف َ ن ْ د ِ ى      
س ِ ر ْ د َ ا ب ٌ      
ر َ أ ْ س ْ م َ ا ل ٌ ْ      

 

18. Выделите словосочетания в следующих аятах суры «Милосердный» Корана, переведите их и сравните их перевод академиком И.Ю.Крачковским и В. Пороховой:

س و ر ة ا ل ر ح م ن

ب س م ا ل ل ه ا ل ر ح م ن ا ل ر ح ي م

ف ِ ي ه َ ا ف َ ا ك ِ ه َ ة ٌ و َ ا ل ن ّ َ خ ْ ل ُ ذ َ ا ت ُ ا ل أ َ ك ْ م َ ا م ِ (11) و َ ا ل ْ ح َ ب ّ ُ ذ ُ و ا ل ْ ع َ ص ْ ف ِ و َ ا ل ر ّ َ ي ْ ح َ ا ن ُ (12) و َ ي َ ب ْ ق َ ى و َ ج ْ ه ُ ر َ ب ّ ِ ك َ ذ ُ و ا ل ْ ج َ ل ا ل ِ و َ ا ل إ ِ ك ْ ر َ ا م ِ (27) ذ َ و َ ا ت َ ى أ َ ف ْ ن َ ا ن ٍ (48) ت َ ب َ ا ر َ ك َ ا س ْ م ُ ر َ ب ّ ِ ك َ ذ ِ ي ا ل ْ ج َ ل ا ل ِ و َ ا ل إ ِ ك ْ ر َ ا م ِ (78)

Сура «Милосердный»

Во имя Аллаха милостивого, милосердного!

11. На ней – плоды, и пальмы с чашечками,

12. и злаки с травой, и благоуханные травы.

27. и остается лик твоего Господа со славой и достоинством.

48. обладающие ветвями.

78. Благословенно имя Господа твоего, обладателя славы и почета!

 

«Милосердный» («Аррахман»)

 

Во имя Аллaха Всемилостивого и Mилосердного!

 

11. На ней (для вас взрастил) плоды на пальмах

Укрытые (надежно) скорлупой.

12. И злаки (для людей)

С сухими стеблями для корма (их скоту),

И ароматные растения (и травы).

27. Навек останется лишь Божий лик –

Благочестив, и щедр, и величен!

48. Украшенные ветвями (деревьев).

78. Благословенно имя Бога твоего,

Владыки щедрости, величия и славы!

19. Выделите компоненты следующих словосочетаний и переведите их:

Словосочетание Перевод 1 компонент 2 компонент
أ َ ب ُ و ش َ و َ ا ر ِ ب َ      
أ َ خ ُ و ا ل ن ّ َ و م ِ      
أ ُ م ُ ا ل أ َ ر ْ ب َ ع ِ ي ن َ      
ب ِ ن ْ ت ُ ا ل ف ِ ك ْ ر ِ      
أ ُ م ُ ا ل ق ُ ر َ ى      
ب ِ ن ْ ت ُ ا ل ي َ م َ ن ِ      
إ ِ ب ْ ن ُ ا ل س ّ َ ب ِ ي ل ِ      
ذ ُ و ل ِ ح ْ ي َ ا ة ٍ      
إ ِ ب ْ ن ُ م ِ ص ْ ر َ      
ص َ ا ح ِ ب ُ ا ل ط ّ َ ل َ ب ِ      
ذ ُ و و ا ل ك َ ل ِ م َ ة ِ      
أ َ ص ْ ح َ ا ب ُ ا ل أ َ م ْ ل ا َ ك ِ      

 

20. Выделите основы знаменательных частей речи в тексте:

أ َ ن ْ ت ِ ع َ ل َ ى ح َ ق ّ ٍ ي ا ز َ و ْ ج َ ت ي!

م َ ر َ ة ً..‏ ‎

ت َ ش َ ا ج َ ر َ أ َ خ َ و َ ا ن ِ ع َ ل َ ى م ُ ش ْ ك ِ ل َ ة ٍ ..ف َ ذ َ ه َ ب َ أ َ و ّ َ ل ُ ه ُ م ا إ ِ ل ى ج ُ ح َ ا ف ي ب َ ي ْ ت ِ ه ِ ح َ ي ْ ث ُ ك ا ن َ ج ا ل ِ س ا ً م َ ع َ ز َ و ْ ج َ ت ِ ه ِ ف َ ق َ ص ّ َ ا ل أ َ خ ُ ا ل أ َ ك ْ ب َ ر ُ ع َ ل َ ى ج ُ ح َ ا م ا ك ا ن َ ب َ ي ْ ن َ ه ُ و َ ب َ ي ْ ن َ أ َ خ ي ه ِ.. ف َ ق ا ل َ ل َ ه ُ ج ُ ح َ ا:

أ َ ن ْ ت َ ع َ ل َ ى ح َ ق ّ ٍ.. و َ أ َ خ و ك َ م ُ خ ْ ط ِ ئ ٌ..‏ -

و َ ا ن ْ ص َ ر َ ف َ ا ل أ َ خ ُ س َ ع ي د ا ً و َ ف َ ر ِ ح َ ت ْ ز َ و ْ ج َ ة ُ ج ُ ح َ ا ب ِ ح ُ ك ْ م ِ ز َ و ْ ج ِ ه ا..ث ُ م ّ َ ط َ ر َ ق َ ا ل ب ا ب َ ا ل أ َ خ ُ ا ل آ خ َ ر ُ و َ ح َ ك َ ى م ا ك ا ن َ ب َ ي ْ ن َ ه ُ و َ ب َ ي ْ ن َ أ َ خ ي ه ِ ، ف َ ق َ ا ل َ ج ُ ح َ ا:

‏ - أ َ ن ْ ت َ ع َ ل َ ى ح َ ق ّ ٍ.. و َ أ َ خ ُ و ك َ م ُ خ ْ ط ِ ئ ٌ..‏

‎ ف َ ا ن ْ ص َ ر َ ف َ ا ل أ َ خ ُ ا ل آ خ َ ر ُ س َ ع ي د ا ً.. ل َ ك ِ ن ّ َ ز َ و ْ ج َ ة َ ج ُ ح َ ا ص َ ر َ خ َ ت ْ ف ِ ي و َ ج ْ ه ِ ه ِ غ َ ا ض ِ ب َ ة ً : ‏ ‎

ك َ ي ْ ف َ ت َ ق و ل ُ ل ِ ك ُ ل ّ ٍ م ِ ن ْ ه ُ م ا أ َ ن ْ ت َ ع َ ل َ ى ح َ ق ّ ٍ و ِ أ َ خ ُ و ك َ م ُ خ ْ ط ِ ئ ٌ.. ه َ ذ ا ك َ ل ا م ٌ غ َ ي ْ ر ُ م َ ع ْ ق و ل ٍ..‏ -‎
‎ ‎ ف َ أ ج ا ب َ ه ا ج ُ ح َ ا ب ِ ه ُ د و ء ٍ: ‏ ‎
‎ ‏ - ل ا ت َ غ ْ ض َ ب ي ي ا ز َ و ْ ج َ ت ي ا َ ن ْ ت ِ ع َ ل َ ى ح َ ق ّ ٍ.. و َ أ َ ن ا م ُ خ ْ ط ِ ئ ٌ!!

21. Сопоставьте пословицы с их эквивалентами, обращая внимание на перевод словосочетаний:

Пословицы Эквиваленты
إ ِ ب ْ ن ُ آ د َ م َ ح َ ر ِ ي ص ٌ ع َ ل َ ى م َ ا م ُ ن ِ ع َ م ِ ن ْ ه ُ Нуждающийся слеп.
أ َ ج ْ ر َ أ ُ م ِ ن ْ ذ ِ ي ل ِ ب َ د ٍ Молчание – знак согласия.
ا ل ح َ د ِ ي ث ُ ذ ُ و ش ُ ج ُ و ن ٍ Запретный плод – сладок.
ا ل س ّ ُ ك ُ و ت ُ أ َ خ ُ و ا ل ر ّ ِ ض َ ا Ничто не прикроет твоей нужды так, как твоя рука.
ا ل ش ّ ُ ب ْ ه َ ة ُ أ ُ خ ْ ت ُ ا ل ح َ ر َ ا م ِ Храбрее льва.
ص َ ا ح ِ ب ُ ا ل ح َ ا ج َ ة ِ أ َ ع ْ م َ ى Долгий, задушевный разговор.
م َ ا س َ د ّ َ ف َ ق ْ ر َ ك َ م ِ ث ْ ل ُ ذ َ ا ت ِ ي َ د ِ ك َ Сомнительное – запрещено.

21. В чем отличие сложного слова от словосочетания в татарском и русском языках? Приведите примеры.

 

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 3024; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.097 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь