Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


РАЗДЕЛ 4. АРАБСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ



В каждой специальной сфере человеческой деятельности используется своя система понятий, которая отражается в присущей данному языку системе терминов. Термины – это «слова и словосочетания номинативного характера, обозначающие специальные понятия науки, техники, искусства и других обособленных сфер приложения человеческой деятельности. Термины представляют собой особый пласт литературной лексики и как слова узкоспециальные противопоставляются не терминам – словам общего употребления» [Белкин 1975: 118].

Однако следует отметить, что термины не всегда находят применение только в узкой среде и многие из них, благодаря популяризации достижений науки, техники и т.п., становятся словами, которые широко употребляются в речи.

Среди основных характеристик терминов можно указать следующие: однозначность, отсутствие экспрессивной и эмоциональной окраски и стилистическую нейтральность.

В истории арабской терминологии ученые выделяют два периода развития – классический и современный.

Еще в средние века арабский язык обладал весьма обширной оригинальной терминологией, которая развивалась в рамках традиционно-мусульманских наук: мусульманского права, арабского языкознания, истории, поэтики и др. В то же время в естественных и точных науках того времени – химии, математике, геометрии, механике, астрономии, а также философии, логике, музыке, развивавшихся на греческом языке, наряду с арабскими по образованию терминами отмечается значительное количество хорошо адаптированных заимствований [Белкин 1975: 119].

Большую роль в создании арабских терминов в настоящее время играет копирование иноязычных терминологических систем. При этом используются следующие способы: 1) терминирование в специальных значениях, когда-то существовавшей или существующей исконной лексики, 2) образование новых слов-терминов по существующим в языке правилам словообразования, 3) перевод терминов и терминологических словосочетаний и как дальнейший процесс сокращение их путем эллиптирования либо же конденсации их в сложные слова, 4) прямое заимствование терминов [Белкин 1975: 119].

Использование слов с общим значением для образования терминов не получило широкого применения в арабской терминологии. Примерами удачного употребления классических слов в терминологических значениях являются: ذ َ ر ّ َ ة ٌ физич. «атом»< «мельчайшая частица, пылинка», ن َ و َ ا ة ٌ физич. «ядро»< «косточка (плода)», ع َ ن َ ف َ ة ٌ электр. «турбина»< «мельничное колесо, ت َ ج ْ ل ِ ي خ ٌ метал. «шлифовка»< «обработка внешней поверхности кожи».

Обычной практикой стало явление, когда из состава общеязыковой лексики подбираются с целью образования терминов точные семантические эквиваленты для иноязычных терминов: ن َ ظ ِ ي ر ٌ «изотоп»< «одинаковый» (греч. isotopos), ط َ ي ْ ف ٌ «спектр»< «видение (лат. spectrum), ف َ ض َ ا ء ٌ «космос» < «открытое место» (англ. space), ق ِ ر َ ا ء َ ة ٌ «показание (измерительного прибора)»< «чтение»(англ. reading).

Таким же приемом скалькированы следующие термины: электрич. ش َ ح ْ ن ٌ «зарядка», механич., электрич. م ُ ق َ ا و َ م َ ة ٌ «сопротивление», электрич. ت َ ر َ د ّ ُ د ٌ «частота», физич. ت َ د َ ا خ ُ ل ٌ «интерференция», механич. إ ِ ه ْ ت ِ ز َ ا ز ٌ «вибрация», экон. إ ِ ح ْ ت ِ ك َ ا ر ٌ «монополия».

Процесс калькирования может осуществляться и способом морфологической деривации. При этом термины могут образовываться по следующим грамматическим моделям:

1) Масдары: геод. ت َ ث ْ ل ِ ي ث ٌ «триангуляция», физич. إ ِ س ْ ت ِ ق ْ ط َ ا ب ٌ «поляризация», радио ت َ أ ْ ر ِ ي ض ٌ «заземление»;

2) Причастия: م ُ ك َ ث ّ ِ ف ٌ «конденсатор», م ُ و َ ل ّ ِ د ٌ «генератор», م ُ ح َ و ّ ِ ل ٌ «трансформатор», م ُ ؤ َ ش ّ ِ ر ٌ «индикатор»;

3) Имена орудия: م ِ ح ْ ق َ ن ٌ «инжектор», م ِ ن ْ ف َ ث ٌ «сопло» (реактивного двигателя), م ِ ك ْ ش َ ف ٌ «детектор»;

4) Имена уменьшительные: ج ُ س َ ي ْ م َ ة ٌ «корпускула», ح ُ ر َ ي ْ ر َ ة ٌ «калория», ب ُ ز َ ي ْ ر َ ة ٌ «спора», ج ُ ن َ ي ْ ح ٌ «элерон».

В качестве примеров терминов-словосочетаний в современном арабском литературном языке можно привести следующие: ك ُ ل ً ى ص ِ ن َ ا ع ِ ي ّ َ ة ٌ «искусственная почка», م ُ ح َ ر ّ ِ ك ُ إ ِ ح ْ ت ِ ر َ ا ق ٍ د َ ا خ ِ ل ِ ي ّ ٍ «двигатель внутреннего сгорания», ف ُ و ل ا َ ذ ٌ ل ا َ ي َ ص ْ د َ ا ء ُ «нержавеющая сталь», ل ا َ ح َ د ِ ي د ِ ي ّ َ ة ٌ س َ ب ِ ي ك َ ة ٌ «сплав цветных металлов».

Особенностью арабской терминологии является наличие у некоторых терминов дублетов. При этом даже интернациональному латино-греческому или иному термину в результате перевода в арабском языке могут соответствовать разные лексемы или разные сочетания лексем. Например, термин физики «энергия» в Египте обозначается словом ط َ ا ق َ ة ٌ, а в Сирии ق ُ د ْ ر َ ة ٌ. Для передачи физического термина «мощность» в Египте используется слово ق ُ د ْ ر َ ة ٌ, а в Сирии ط َ ا ق َ ة ٌ. Таким же образом в экономике понятие «товар» передается словами س ِ ل ْ ع َ ة ٌ и ب ِ ض َ ا ع َ ة ٌ.

Основная трудность в создании терминов путем перевода заключается в том, что арабскому языку приходится калькировать терминологию языков, в которых преобладают сложные слова, состоящие из нескольких значимых морфем, в то время как преобладающий тип словообразования в арабском представлен внутренней флексией на базе одного корня, с которым связано лишь одно значение. Поэтому иноязычным сложным словам-терминам противостоят арабские термины-словосочетания [Белкин 1975: 122].

Даже названия большинства современных наук представляют значительную проблему в современном арабском языке, так как при переводе они могут иметь несколько обозначений. Например, слово «биология» (от греч. bio «жизнь»+logos «учение»), переведенное дословно ع ِ ل ْ م ُ ا ل ح َ ي َ ا ة ِ «наука о жизни», уточнено в другом переводе ع ِ ل ْ م ُ ا ل أ َ ح ْ ي َ ا ء ِ «наука о живых организмах», с которыми конкурирует прямое заимствование ب ِ ي ُ و ل ُ و ج ِ ي َ ا ; термин «физика» (греч. phisike «учение о природе») переведено в Египте дословно ع ِ ل ْ م ُ ا ل ط ّ َ ب ِ ي ع َ ة ِ «наука о природе», однако в других арабских странах заменено заимствованием ف ِ ي ز ِ ي ق َ ا ; слово «геология» (греч. geo «земля») также иногда переводится сочетанием ع ِ ل ْ م ُ ا ل أ َ ر ْ ض ِ «наука о земле» или уточнением ع ِ ل ْ م ُ ط َ ب َ ق َ ا ت ِ ا ل أ َ ر ْ ض ِ «наука о слоях земли», однако в употреблении чаще встречается ج ِ ي ُ و ل ُ و ج ِ ي َ ا.

Часто составные термины в арабском языке сокращаются разными способами:

 

1) Частичная или полная перестройка структуры: Например, вместо терминологического словосочетания ق َ ا ب ِ ل ِ ي ّ َ ة ُ ا ل إ ِ ن ْ ت َ ا ج ِ «производительность» используется термин إ ِ ن ْ ت َ ا ج ِ ي ّ َ ة ٌ, словосочетание د ِ ف َ ا ع ٌ ض ِ د ّ َ ط َ ا ئ ِ ر َ ا ت ٍ «противовоздушная оборона» заменяется словосочетанием د ِ ف َ ا ع ٌ ج َ و ّ ِ ي ّ ٌ, вместо описания ت َ ج ْ ه ِ ي ز ٌ ب ِ ا ل م ُ ع َ د ّ َ ا ت ِ ا ل م ِ ي ك َ ا ن ِ ي ك ِ ي ّ َ ة ِ «оснащение механическим оборудованием», т.е. «механизация» стало употребляться م َ ي ْ ك َ ن َ ة ٌ, образованное на базе заимствования.

 

2) Эллиптирование терминов-словосочетаний: Эллипсис представляет собой выпадение некоторых элементов составных наименований, обозначающих те или иные явления или понятия. Например, ر َ ا ئ ِ د ُ ا ل ف َ ض َ ا ء ِ > ر َ ا ئ ِ د ٌ «космонавт», م ِ د ْ ف َ ع ِ ي ّ َ ة ٌ م ُ ض َ ا د ّ َ ة ٌ ل ِ ل ط ّ َ ا ئ ِ ر َ ا ت ٍ > م ِ د ْ ف َ ع ِ ي ّ َ ة ٌ م ُ ض َ ا د ّ َ ة ٌ «зенитная артиллерия» и т.п.

Наиболее типичным в составных атрибутивных наименованиях с определением-прилагательным арабского языка является эллиптирование определяемого. В этих случаях процессу семантического слияния значений двух компонентов в одном сопутствует и грамматический процесс субстантивации прилагательного [Белкин 1975: 124]. Например, ت َ ع َ ا و ُ ن ِ ي ّ َ ة ٌ «кооператив» вместо ج َ م ْ ع ِ ي ّ َ ة ٌ ت َ ع َ ا و ُ ن ِ ي ّ َ ة ٌ; م َ س ْ ر َ ح ِ ي ّ َ ة ٌ «пьеса» от ر ِ و َ ا ي َ ة ٌ م َ س ْ ر َ ح ِ ي ّ َ ة ٌ; ب َ ر ْ ق ِ ي ّ َ ة ٌ «телеграмма» вместо ر ِ س َ ا ل َ ة ٌ ب َ ر ْ ق ِ ي ّ َ ة ٌ; د َ و ْ ر ِ ي ّ َ ة ٌ «периодическое издание» от ن َ ش ْ ر َ ة ٌ د َ و ْ ر ِ ي ّ َ ة ٌ; إ ِ ف ْ ت ِ ت َ ا ح ِ ي ّ َ ة ٌ «передовица» вместо م َ ق َ ا ل َ ة ٌ إ ِ ف ْ ت ِ ت َ ا ح ِ ي ّ َ ة ٌ и многие другие. Часто эллиптируются следующие однородные словосочетания:

а) Названия школ по ступеням: إ ِ ب ْ ت ِ د َ ا ئ ِ ي ّ َ ة ٌ «начальная школа» вместо م َ د ْ ر َ س َ ة ٌ إ ِ ب ْ ت ِ د َ ا ئ ِ ي ّ َ ة ٌ;

б) Обозначения языков: ا ل ع َ ر َ ب ِ ي ّ َ ة ُ «арабский язык» вместо ا ل ل ّ ُ غ َ ة ُ ا ل ع َ ر َ ب ِ ي ّ َ ة ُ ;

в) Названия классов самолетов: ن َ ف ّ َ ا ث َ ة ٌ «реактивный самолет», م ُ ق َ ا ت ِ ل َ ة ٌ «истребитель», ق َ ا ذ ِ ف َ ة ٌ م ُ ق َ ا ت ِ ل َ ة ٌ «истребитель-бомбардировщик» с выпадением компонента ط َ ا ئ ِ ر َ ة ٌ «самолет»;

г) Названия типов кораблей: ن َ ا ق ِ ل َ ة ٌ вместо ن َ ا ق ِ ل َ ة ُ ا ل ب ِ ت ْ ر ُ و ل ِ «танкер», ح َ ا م ِ ل َ ة ٌ вместо ا ل ط ّ َ ا ئ ِ ر َ ا ت ِ ح َ ا م ِ ل َ ة ُ «авианосец», ك َ ا س ِ ح َ ة ٌ вместо ك َ ا س ِ ح َ ة ُ ا ل أ َ ل ْ غ َ ا م ِ «минный тральщик», ع َ ا ب ِ ر َ ة ٌ вместо ا ل م ُ ح ِ ي ط َ ا ت ِ ع َ ا ب ِ ر َ ة ُ «трансокеанский лайнер», где отсутствует слово س َ ف ِ ي ن َ ة ٌ «корабль» или его эквивалент;

д) Названия транспортных средств: ش َ ا ح ِ ن َ ة ٌ «грузовик», ح َ ا ف ِ ل َ ة ٌ «автобус», م َ ق ْ ط ُ و ر َ ة ٌ «прицеп» с подразумеваемым ع َ ر َ ب َ ة ٌ или س َ ي ّ َ ا ر َ ة ٌ «автомобиль».

Определение-прилагательное в атрибутивных конструкциях эллиптируется редко. Среди немногочисленных примеров более известна редукция ن ِ ق َ ا ب َ ة ٌ م ِ ه َ ا ن ِ ي ّ َ ة ٌ «профсоюз» в ن ِ ق َ ا ب َ ة ٌ и ت َ ض َ خ ّ ُ م ٌ م َ ا ل ِ ي ّ ٌ в ت َ ض َ خ ّ ُ م ٌ «инфляция».

Также сравнительно редко эллиптируется определяемое существительное в конструкции «идафа». Например, ن ُ ق ْ ط َ ة ُ ا ل إ ِ ع ْ ت ِ د َ ا ل ِ дает إ ِ ع ْ ت ِ د َ ا ل ٌ «точка равноденствия», د َ ر َ ج َ ة ُ ا ل ح َ ر َ ا ر َ ة ِ сокращается в ح َ ر َ ا ر َ ة ٌ «температура». Немногочисленны и случаи эллиптирования определяемых. Например, ط َ ا ل ِ ب ُ ا ل ع ِ ل ْ م ِ «ищущий знания» переходит в ط َ ا ل ِ ب ٌ «студент», أ َ م ِ ي ن ُ ا ل س ّ ِ ر ّ ِ «хранитель тайны» в أ َ م ِ ي ن ٌ «секретарь» (параллельно с переходом от أ َ م َ ا ن َ ة ُ ا ل س ّ ِ ر ّ ِ к أ َ م َ ا ن َ ة ٌ «секретариат»), ا ل س ّ َ ف َ ر ِ ج َ و َ ا ز ُ «разрешение на поездку» в ج َ و َ ا ز ٌ «заграничный паспорт», ع َ ا ط ِ ل ٌ ع َ ن ْ ا ل ع َ م َ ل ِ «не имеющий работы, дела» стягивается в ع َ ا ط ِ ل ٌ «безработный»; إ ِ ض ْ ر َ ا ب ٌ «забастовка» восходит к إ ِ ض ْ ر َ ا ب ٌ ع َ ن ْ ا ل ع َ م َ ل ِ «отказ от работы».

Контрольные вопросы к разделу:

1. Как вы можете охарактеризовать понятие «термин»?

2. Могут ли термины получить широкое употребление? В каких случаях это происходит?

3. Какие основные характеристики терминов вы знаете?

4. Сколько периодов в истории арабской терминологии?

5. Какие способы используются при копировании иноязычных терминов?

6. Какие грамматические модели используются при создании терминов способом морфологической деривации?

7. Какие иностранные языки сыграли наибольшую роль в создании арабских терминов?

8. Что такое «дублет»?

9. Почему сложно переводить иностранные термины на арабский язык?

10. Какие способы сокращения составных терминов в арабском языке вы знаете?

11. Какие компоненты могут выпадать при эллипсисе?

12. Какие однородные словосочетания арабского языка эллиптируются?

Упражнения:


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 3095; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.021 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь