Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии 


РАЗДЕЛ 4. АРАБСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ



В каждой специальной сфере человеческой деятельности используется своя система понятий, которая отражается в присущей данному языку системе терминов. Термины – это «слова и словосочетания номинативного характера, обозначающие специальные понятия науки, техники, искусства и других обособленных сфер приложения человеческой деятельности. Термины представляют собой особый пласт литературной лексики и как слова узкоспециальные противопоставляются не терминам – словам общего употребления» [Белкин 1975: 118].

Однако следует отметить, что термины не всегда находят применение только в узкой среде и многие из них, благодаря популяризации достижений науки, техники и т.п., становятся словами, которые широко употребляются в речи.

Среди основных характеристик терминов можно указать следующие: однозначность, отсутствие экспрессивной и эмоциональной окраски и стилистическую нейтральность.

В истории арабской терминологии ученые выделяют два периода развития – классический и современный.

Еще в средние века арабский язык обладал весьма обширной оригинальной терминологией, которая развивалась в рамках традиционно-мусульманских наук: мусульманского права, арабского языкознания, истории, поэтики и др. В то же время в естественных и точных науках того времени – химии, математике, геометрии, механике, астрономии, а также философии, логике, музыке, развивавшихся на греческом языке, наряду с арабскими по образованию терминами отмечается значительное количество хорошо адаптированных заимствований [Белкин 1975: 119].

Большую роль в создании арабских терминов в настоящее время играет копирование иноязычных терминологических систем. При этом используются следующие способы: 1) терминирование в специальных значениях, когда-то существовавшей или существующей исконной лексики, 2) образование новых слов-терминов по существующим в языке правилам словообразования, 3) перевод терминов и терминологических словосочетаний и как дальнейший процесс сокращение их путем эллиптирования либо же конденсации их в сложные слова, 4) прямое заимствование терминов [Белкин 1975: 119].

Использование слов с общим значением для образования терминов не получило широкого применения в арабской терминологии. Примерами удачного употребления классических слов в терминологических значениях являются: ذَرَّةٌ физич. «атом»<«мельчайшая частица, пылинка», نَوَاةٌ физич. «ядро»<«косточка (плода)», عَنَفَةٌ электр. «турбина»<«мельничное колесо, تَجْلِيخٌ метал. «шлифовка»<«обработка внешней поверхности кожи».

Обычной практикой стало явление, когда из состава общеязыковой лексики подбираются с целью образования терминов точные семантические эквиваленты для иноязычных терминов: نَظِيرٌ«изотоп»<«одинаковый» (греч. isotopos), طَيْفٌ«спектр»<«видение (лат. spectrum), فَضَاءٌ«космос» <«открытое место» (англ. space), قِرَاءَةٌ«показание (измерительного прибора)»<«чтение»(англ. reading).

Таким же приемом скалькированы следующие термины: электрич.شَحْنٌ «зарядка», механич., электрич.مُقَاوَمَةٌ «сопротивление», электрич. تَرَدُّدٌ«частота», физич. تَدَاخُلٌ«интерференция», механич. إِهْتِزَازٌ«вибрация», экон. إِحْتِكَارٌ «монополия».

Процесс калькирования может осуществляться и способом морфологической деривации. При этом термины могут образовываться по следующим грамматическим моделям:

1) Масдары: геод. تَثْلِيثٌ«триангуляция», физич. إِسْتِقْطَابٌ«поляризация», радио تَأْرِيضٌ «заземление»;

2) Причастия: مُكَثِّفٌ«конденсатор», مُوَلِّدٌ «генератор», مُحَوِّلٌ«трансформатор», مُؤَشِّرٌ«индикатор»;

3) Имена орудия: مِحْقَنٌ«инжектор», مِنْفَثٌ«сопло» (реактивного двигателя), مِكْشَفٌ«детектор»;

4) Имена уменьшительные: جُسَيْمَةٌ «корпускула», حُرَيْرَةٌ«калория», بُزَيْرَةٌ «спора», جُنَيْحٌ «элерон».

В качестве примеров терминов-словосочетаний в современном арабском литературном языке можно привести следующие: كُلًى صِنَاعِيَّةٌ«искусственная почка»,مُحَرِّكُ إِحْتِرَاقٍ دَاخِلِيٍّ «двигатель внутреннего сгорания»,فُولاَذٌ لاَ يَصْدَاءُ«нержавеющая сталь», لاَ حَدِيدِيَّةٌ سَبِيكَةٌ «сплав цветных металлов».

Особенностью арабской терминологии является наличие у некоторых терминов дублетов. При этом даже интернациональному латино-греческому или иному термину в результате перевода в арабском языке могут соответствовать разные лексемы или разные сочетания лексем. Например, термин физики «энергия» в Египте обозначается словом طَاقَةٌ, а в Сирииقُدْرَةٌ . Для передачи физического термина «мощность» в Египте используется слово قُدْرَةٌ, а в Сирии طَاقَةٌ. Таким же образом в экономике понятие «товар» передается словами سِلْعَةٌи بِضَاعَةٌ.

Основная трудность в создании терминов путем перевода заключается в том, что арабскому языку приходится калькировать терминологию языков, в которых преобладают сложные слова, состоящие из нескольких значимых морфем, в то время как преобладающий тип словообразования в арабском представлен внутренней флексией на базе одного корня, с которым связано лишь одно значение. Поэтому иноязычным сложным словам-терминам противостоят арабские термины-словосочетания [Белкин 1975: 122].

Даже названия большинства современных наук представляют значительную проблему в современном арабском языке, так как при переводе они могут иметь несколько обозначений. Например, слово «биология» (от греч. bio «жизнь»+logos «учение»), переведенное дословно عِلْمُ الحَيَاةِ«наука о жизни», уточнено в другом переводе عِلْمُ الأَحْيَاءِ«наука о живых организмах», с которыми конкурирует прямое заимствованиеبِيُولُوجِيَا ; термин «физика» (греч. phisike «учение о природе») переведено в Египте дословно عِلْمُ الطَّبِيعَةِ«наука о природе», однако в других арабских странах заменено заимствованиемفِيزِيقَا ; слово «геология» (греч. geo «земля») также иногда переводится сочетанием عِلْمُ الأَرْضِ«наука о земле» или уточнением عِلْمُ طَبَقَاتِ الأَرْضِ«наука о слоях земли», однако в употреблении чаще встречаетсяجِيُولُوجِيَا.

Часто составные термины в арабском языке сокращаются разными способами:

 

1) Частичная или полная перестройка структуры: Например, вместо терминологического словосочетанияقَابِلِيَّةُ الإِنْتَاجِ«производительность» используется термин إِنْتَاجِيَّةٌ, словосочетание دِفَاعٌ ضِدَّ طَائِرَاتٍ«противовоздушная оборона» заменяется словосочетаниемدِفَاعٌ جَوِّيٌّ, вместо описания تَجْهِيزٌ بِالمُعَدَّاتِ المِيكَانِيكِيَّةِ «оснащение механическим оборудованием», т.е. «механизация» стало употребляться مَيْكَنَةٌ, образованное на базе заимствования.

 

2) Эллиптирование терминов-словосочетаний: Эллипсис представляет собой выпадение некоторых элементов составных наименований, обозначающих те или иные явления или понятия. Например, رَائِدُ الفَضَاءِ > رَائِدٌ «космонавт», مِدْفَعِيَّةٌ مُضَادَّةٌ لِلطَّائِرَاتٍ> مِدْفَعِيَّةٌ مُضَادَّةٌ«зенитная артиллерия» и т.п.

Наиболее типичным в составных атрибутивных наименованиях с определением-прилагательным арабского языка является эллиптирование определяемого. В этих случаях процессу семантического слияния значений двух компонентов в одном сопутствует и грамматический процесс субстантивации прилагательного [Белкин 1975: 124]. Например, تَعَاوُنِيَّةٌ«кооператив» вместоجَمْعِيَّةٌ تَعَاوُنِيَّةٌ; مَسْرَحِيَّةٌ«пьеса» от رِوَايَةٌ مَسْرَحِيَّةٌ; بَرْقِيَّةٌ«телеграмма» вместо رِسَالَةٌ بَرْقِيَّةٌ; دَوْرِيَّةٌ«периодическое издание» отنَشْرَةٌ دَوْرِيَّةٌ; إِفْتِتَاحِيَّةٌ«передовица» вместо مَقَالَةٌ إِفْتِتَاحِيَّةٌ и многие другие. Часто эллиптируются следующие однородные словосочетания:

а) Названия школ по ступеням: إِبْتِدَائِيَّةٌ«начальная школа» вместоمَدْرَسَةٌ إِبْتِدَائِيَّةٌ;

б) Обозначения языков: العَرَبِيَّةُ«арабский язык» вместоاللُّغَةُ العَرَبِيَّةُ ;

в) Названия классов самолетов: نَفَّاثَةٌ«реактивный самолет»,مُقَاتِلَةٌ «истребитель», قَاذِفَةٌ مُقَاتِلَةٌ«истребитель-бомбардировщик» с выпадением компонента طَائِرَةٌ «самолет»;

г) Названия типов кораблей: نَاقِلَةٌ вместо نَاقِلَةُ البِتْرُولِ«танкер», حَامِلَةٌ вместоالطَّائِرَاتِ حَامِلَةُ «авианосец», كَاسِحَةٌ вместо كَاسِحَةُ الأَلْغَامِ «минный тральщик», عَابِرَةٌ вместоالمُحِيطَاتِ عَابِرَةُ«трансокеанский лайнер», где отсутствует слово سَفِينَةٌ«корабль» или его эквивалент;

д) Названия транспортных средств: شَاحِنَةٌ«грузовик», حَافِلَةٌ «автобус», مَقْطُورَةٌ«прицеп» с подразумеваемым عَرَبَةٌ или سَيَّارَةٌ «автомобиль».

Определение-прилагательное в атрибутивных конструкциях эллиптируется редко. Среди немногочисленных примеров более известна редукция نِقَابَةٌ مِهَانِيَّةٌ«профсоюз» в نِقَابَةٌи تَضَخُّمٌ مَالِيٌّ в تَضَخُّمٌ «инфляция».

Также сравнительно редко эллиптируется определяемое существительное в конструкции «идафа». Например, نُقْطَةُ الإِعْتِدَالِ даетإِعْتِدَالٌ «точка равноденствия»,دَرَجَةُ الحَرَارَةِ сокращается в حَرَارَةٌ «температура». Немногочисленны и случаи эллиптирования определяемых. Например, طَالِبُ العِلْمِ«ищущий знания» переходит в طَالِبٌ«студент», أَمِينُ السِّرِّ«хранитель тайны» вأَمِينٌ «секретарь» (параллельно с переходом от أَمَانَةُ السِّرِّкأَمَانَةٌ «секретариат»), السَّفَرِ جَوَازُ «разрешение на поездку» в جَوَازٌ «заграничный паспорт», عَاطِلٌ عَنْ العَمَلِ«не имеющий работы, дела» стягивается в عَاطِلٌ«безработный»; إِضْرَابٌ«забастовка» восходит к إِضْرَابٌ عَنْ العَمَلِ «отказ от работы».

Контрольные вопросы к разделу:

1. Как вы можете охарактеризовать понятие «термин»?

2. Могут ли термины получить широкое употребление? В каких случаях это происходит?

3. Какие основные характеристики терминов вы знаете?

4. Сколько периодов в истории арабской терминологии?

5. Какие способы используются при копировании иноязычных терминов?

6. Какие грамматические модели используются при создании терминов способом морфологической деривации?

7. Какие иностранные языки сыграли наибольшую роль в создании арабских терминов?

8. Что такое «дублет»?

9. Почему сложно переводить иностранные термины на арабский язык?

10. Какие способы сокращения составных терминов в арабском языке вы знаете?

11. Какие компоненты могут выпадать при эллипсисе?

12. Какие однородные словосочетания арабского языка эллиптируются?

Упражнения:







Читайте также:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 505; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2017 год. Все права принадлежат их авторам! (0.013 с.) Главная | Обратная связь