Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
РАЗДЕЛ 7. ПОЛИСЕМИЯ И ОМОНИМИЯ АРАБСКОГО ЯЗЫКА
Одно и то же слово может иметь несколько разных значений, которые могут быть связанными между собой. Они образуют семантическое единство на общей понятийной основе (полисемия) или же могут создавать тождество звуковых комплексов несвязанных семантических слов (омонимия). Многозначность широко распространена в арабской лексике и обычна для самых употребительных слов. Разные значения многозначного слова взаимно мотивированы и выражают семантически зависимые между собой значения. Полисемия издревле считается неизменным следствием диспропорции между ограниченным числом знаков речи и бесчисленным количеством понятий, которые должны быть обозначены в языке. Фахруддин ар-Рази и его последователи утверждали, что «каждое значение не может иметь отдельного словесного выражения, потому что значения, которые могут быть осмыслены, бесконечны, количество же слов конечно, ибо слова состоят из букв, число же букв предельно. Образованное из конечного конечно, а конечное не определяет того, что бесконечно. Иначе последовала бы конечность обозначаемых» [Белкин 1975: 131]. В истории арабского языка исходные значения слов по преимуществу конкретны, чувственны: арабы имели огромное многообразие конкретных наименований окружающего их мира, исторически наиболее обычным типом перехода был переход от конкретного значения к отвлеченному, абстрактному. В именах создание новых значений в основном связано с изменением предметно-понятийного содержания слова, когда всякий перенос слова как названия с одного предмета или явления на другой обозначает простую смену предмета, причем каждый случай терминирования слова изменяет его лексическую сочетаемость. Старые арабские языковеды указывали, что путь к изменению значения лежит через переносное употребление слов. Первичное, непереносное употребление слов противопоставляется их переносному, метафорическому употреблению. Прямое значение, если оно используется мало, становится по своему характеру переносным, а переносное, если оно используется часто, становится по своему характеру прямым [Белкин 1975: 132]. Изменения значений существующих слов являются результатом трех разных процессов. Два из них ограничены рамками арабского языка и сводятся либо к автономному, самостоятельному и медленному развитию, эволюции в значениях слов, либо же оживлению и восстановлению отчасти или вполне выпавших из употребления старых слов с использованием их в новых значениях. Третий обусловлен контактами с другими языками и находит выражение в заимствовании арабскими словами значений, сходных по семантике иностранных слов. В историческом плане семантические изменения обычно классифицируются по характеру семантических сдвигов в значениях отдельных слов. Их подразделяют на: 1) сужение значений; 2) расширение значений; 3) смещение, сдвиг значений (метафора, метонимия, синекдоха и некоторые другие), выражающие изменение значений безотносительно к их объему. Сужение значения заключается в переходе от общего, родового значения к частному, видовому. Например: و َ ل َ د ٌ «дитя любого пола» > «мальчик» и т.д. Расширение значения – это переход от узкого, частного значения к широкому, родовому значению. Например: س َ ج ّ َ ا د َ ة ٌ «коврик для молитвы» > «ковер» и т.д. Метафора представляет собой перенос наименования с одной вещи или явления на другую на основе их сходства и подобия. Например: م َ ن ْ ز ِ ل ٌ «место, где останавливаются на привал, привал» > «жилище», م ِ س َ ل ّ َ ة ٌ «большая игла» > «обелиск» и т.д. Метонимия сводится к ассоциации по смежности – слово, обозначающее какое-либо явление, предмет обозначает смежное явление. Например: ر َ ص َ ا ص ٌ «свинец» > «пули» и т.д. К метонимии относится также употребление собственных имен в качестве нарицательных. Например: ح َ ن َ ف ِ ي ّ َ ة ٌ «кран» от имени имама Абу Ханифы и его последователей, которые использовали при омовении бассейны с кранами и т.д. Сдвиги в значениях слов нередко обусловлены прямым воздействием другого языка. Они представляют собой семантическое примыкание арабского слова к аналогичному по своему прямому номинативному значению иноязычному слову, и тем самым арабские слова могут частично или полностью копировать семантику соответствующих иноязычных слов. Это – семантическое калькирование или семантическая индукция. Наиболее показательные случаи калькирования представлены переводами иноязычных лексикализованных словосочетаний, имеющих предельно ясную внутреннюю форму. Например: ك َ ل ِ م َ ا ت ٌ م ُ ت َ ق َ ا ط ِ ع َ ة ٌ с английского cross-word «кроссворд» и т.д. Главным источником семантических калек для арабского языка на протяжении долгого времени был французский язык. Семантическое содержание многозначного арабского слова структурно организовано и в нем можно проследить иерархию значений. Главную роль при этом играет одно основное значение, остальные подчинены ему и прямо или косвенно вытекают из него. Самым главным значением является то значение, которое в наименьшей мере обусловлено контекстом. Вне контекста слово осмысливается в его основном значении. Это наиболее употребительное, общепринятое и распространенное значение. Частные значения вытекают из главного. Например: أ َ خ ٌ имеет следующие значения: 1) родной брат; 2) друг; 3) такой же, например: ه َ ذ ا ا ل ف ُ س ْ ت َ ا ن ُ أ َ خ ُ ه َ ذ ا « это платье такое же, как это»; 4) присущий чему-либо, например: أ َ خ ُ ا ل ك َ س ْ ل ِ «брат лени», т.е. «лентяй» и т.д. Первое значение – основное, остальные прямо вытекают из него. Арабский словарь включает большое количество слов с обобщенными значениями, которые при переводе передаются разными словами. Полисемия и омонимия рассматриваются как соотносительные понятия в случаях, когда омонимия рождается из полисемии. Анализируя слово с семантической точки зрения, особенно с целью разграничить полисемию и омонимию, необходимо не упускать из виду, что при создании новых терминов в арабском языке широко используется терминирование уже существующих слов общего словаря. Использование этих слов для обозначения новых предметов и явлений основано на поисках ассоциации и сходства между тем, что уже есть, и тем, что должно получить наименование. Эта ассоциация иногда лежит на поверхности, в других случаях она более тонка, запрятана более глубоко, что и ведет к возникновению подобия омонимии. Например: س ِ ي َ ا س َ ة ٌ «уход, присмотр за скотом» > «политика» и т.д. В плане различения полисемии и омонимии интересны рассуждения самих арабских филологов и языковедов. Древние языковеды, отмечавшие существование слов, имеющих два или более разных значений, равным образом используемых носителями этого языка, подводили их под термин «звуковое тождество», что соответствует как понятию полисемии, так и омонимии. Этим термином обозначалось вообще тождество звуковой формы не только исходных, основных форм слов, но и отдельных грамматических форм (например, множественное число имен). Этот термин сопоставляется в современном арабском языкознании то с полисемией, то с омонимией. И.Анис связывает это понятие с омонимией. Он пишет: «Если тексты подтвердят, что одно слово выражает два вполне расходящихся значения, мы назовем такое слово звуковым тождеством. Если же окажется, что одно из значений основное, а другое представляет его переносное употребление, то неправильно его считать за звуковое тождество. Истинная омонимия бывает, когда не отмечается никакой связи двух значений». Например: أ َ ر ْ ض ٌ «земля» – أ َ ر ْ ض ٌ «насморк» и т.д. Некоторые древние авторы, например Ибн Дуруставейх, Абуали аль-Фариси, рассматривают это явление как приобретенный через метафору и метонимию признак и выводили его за пределы данного явления. Различные значения одного имени, а также слова-омонимы образуют разные формы множественного числа. Омонимы представляют собой слова одного грамматического класса, тождественные по своему звуковому составу и различающиеся между собой в первую очередь по своей семантике. Омонимы осознаются как слова, абсолютно не связанные между собой и не выводимые одно из другого. С формально-грамматической точки зрения выделяются полные омонимы, совпадающие во всех своих грамматических формах, например: ع َ ص ْ ر ٌ «выжимание» – ع َ ص ْ ر ٌ «эпоха» – ع َ ص ْ ر ٌ «послеполуденное время» и т.д. и неполные омонимы, совпадающие в части своих форм, например: ق َ ا ل َ / ق ُ ل ْ ت ُ «сказать», но ق َ ا ل َ / ق ِ ل ْ ت ُ «отдыхать» и т.д. Омонимию необходимо отличать от омоформии. Омоформия представляет собой совпадение отдельных форм слов, принадлежащих к разным частям речи. Например: ن َ ظ َ ر ِ ي ّ َ ة ٌ «теория» – ن َ ظ َ ر ِ ي ّ َ ة ٌ «теоретическая» и т.д. С синхронической точки зрения по своему составу арабские омонимы образуют три группы: лексические, словообразовательные и грамматические. Лексические омонимы – древние исконные слова-омонимы, историческую общность которых трудно подтвердить, например: س َ ك َ ن َ «быть тихим, спокойным» – س َ ك َ ن َ «жить, обитать». Другая группа лексических омонимов сложилась в процессе заимствования и ассимиляции иноязычной лексики, когда заимствованные слова по своему звуковому составу полностью совпадали с исконными словами, например: خ ِ ي َ ا ر ٌ «выбор» – خ ِ ي َ ا ر ٌ «огурцы» (из персидского языка) и т.д. Словообразовательные омонимы – омонимы, которые являются результатом совпадения звучаний одинаковых по классу производных от разных слов, например: ب َ ش َ ر ِ ي ّ ٌ «человеческий» от ب َ ش َ ر ٌ «люди» – ب َ ش َ ر ِ ي ّ ٌ «кожный, накожный» от ب َ ش َ ر َ ة ٌ «кожа» и т.д. Грамматическая омонимия представляет собой результат совпадения грамматических форм слов одного класса. Например: ح ُ ض ُ و ر ٌ масдар от глагола ح َ ض َ ر َ «присутствовать» – ح ُ ض ُ و ر ٌ «присутствующие» (мн.ч. от ح َ ا ض ِ ر ٌ ).
Контрольные вопросы к разделу:
1. Какова сущность полисемии? 2. В чем, на ваш взгляд, заключается связь полисемии с омонимией? 3. Какие слова называются омонимами? 4. В результате каких процессов происходит изменение значений слов? 5. Каковы основные виды семантических изменений? 6. В чем заключается сужение значения? 7. В чем сущность расширения значения? 8. В чем проявляется сдвиг значений? 9. В чем заключается процесс семантического калькирования? 10. Какова взаимосвязь основного и частного значений многозначного слова? 11. Каковы рассуждения древних арабских языковедов в плане различения полисемии и омонимии? 12. В чем отличие омонимии от омоформии? 13. Какова классификация омонимов с формально-грамматической точки зрения? 14. Какова классификация омонимов с синхронической точки зрения? 15. Какой язык являлся главным источником семантических калек для арабского языка? Упражнения: 1. Изменения значений существующих слов являются результатом: А) явления антонимии; Б) явления синонимии; В) контактов с другими языками; Г) явления омонимии.
2. Семантические изменения обычно классифицируются: А) по совпадению в грамматических формах; Б) по характеру семантических сдвигов в значениях отдельных слов; В) по совпадению отдельных форм слов; Г) по обобщенным значениям.
3. Сужение значения заключается: А) в совпадении отдельных форм слов, принадлежащих к разным частям речи; Б) в переносе наименования с одной вещи или явления на другую на основе их сходства и подобия; В) в переходе от узкого, частного значения к широкому, родовому значению; Г) в переходе от общего, родового значения к частному, видовому.
4. Расширение значения это:
А) переход от общего, родового значения к частному, видовому; Б) переход от узкого, частного значения к широкому, родовому значению; В) ассоциация по смежности; Г) семантическое единство на общей понятийной основе.
5. Метафора представляет собой: А) совпадение отдельных форм слов, принадлежащих к разным частям речи. Б) тождество звуковых комплексов несвязанных семантических слов; В) перенос наименования с одной вещи или явления на другую на основе их сходства и подобия; Г) ассоциация по смежности.
6. Метонимия сводится к:
А) совпадению отдельных форм слов; Б) совпадению в грамматических формах; В) ассоциации по смежности; Г) переходу от общего, родового значения к частному, видовому.
7. Главным источником семантических калек для арабского языка на протяжении долгого времени был:
А) английский язык; Б) французский язык; В) русский язык; Г) персидский язык.
8. Самым главным значением является то значение, которое:
А) в наибольшей мере обусловлено контекстом; Б) в наименьшей мере обусловлено контекстом; В) вытекает из частного значения; Г) вытекает из общего значения.
9. Большое количество слов с обобщенными значениями при переводе передаются:
А) антонимами; Б) синонимами; В) разными словами; Г) одним словом.
10. Омонимы представляют собой слова:
А) имеющие тождественные значения; Б) имеющие противоположный денотат; В) тождественные по своему звуковому составу и различающиеся между собой по своей семантике; Г) совпадающие в отдельных формах и принадлежащие к разным частям речи.
11. С формально-грамматической точки зрения омонимы подразделяют-ся на:
А) лексические, словообразовательные и грамматические; Б) парные сочетания; В) полные и неполные; Г) частные и общие.
12. С синхронической точки зрения по своему составу арабские омонимы подразделяются на:
А) полные и неполные; Б) узкие и широкие; В) частные и родовые; Г) лексические, словообразовательные и грамматические;
13. Лексические омонимы это:
А) слова, совпадающие во всех своих грамматических формах; Б) ассимиляция иноязычной лексики; В) слова, совпадающие в части своих форм; Г) древние исконные слова-омонимы, историческую общность которых можно с легкостью подтвердить.
14. Словообразовательные омонимы это:
А) слова, совпадающие во всех своих грамматических формах; Б) слова, имеющие тождественные значения; В) слова, совпадающие в части своих форм; Г) слова, которые являются результатом совпадения звучаний одинаковых по классу производных от разных слов.
15. Грамматическая омонимия это:
А) ассимиляция иноязычной лексики; Б) тождество звуковых комплексов несвязанных семантических слов; В) результат совпадения грамматических форм слов одного класса; Г) переход от общего, родового значения к частному, видовому.
16. Найдите соответствия между омонимами и переведите их на арабский язык:
17. Работа со словарем. Впишите значения омонимов:
18. Выберете многозначные слова из текста и напишите варианты их перевода: أ ُ ر ي د ُ ا ل إ ِ ج َ ا ب َ ة َ ك ا ن َ ج ُ ح َ ا ح َ ر ي ص ا ً ع َ ل َ ى ت َ ج َ ن ّ ُ ب ِ غ َ ض َ ب ِ ز َ و ْ ج َ ت ِ ه ِ و َ م َ ر ّ َ ة ً... ك ا ن َ ج َ ا ل ِ س ا ً ب ِ ا ل ق ُ ر ْ ب ِ م ِ ن ْ ز َ و ْ ج َ ت ِ ه ِ …ف َ ص َ ر َ خ َ ت ْ ف ي و َ ج ْ ه ِ ه ِ ق َ ا ئ ِ ل َ ة ً: - إ ِ ب ْ ت َ ع ِ د ْ ع َ ن ّ ي! ف َ أ َ س ْ ر َ ع َ ج ُ ح َ ا إ ِ ل ى ح ِ ذ ا ئ ِ ه ِ …ل َ ب ِ س َ ه ُ …و َ م َ ش َ ى م َ س ا ف َ ة َ س َ ا ع َ ت َ ي ْ ن ِ …ث ُ م ّ َ ج َ ل َ س َ و َ ح ي د ا ً ت َ ع ِ ب َ م ِ ن َ ا ل م َ ش ْ ي ِ … ي َ س ْ ت َ ع ي ذ ُ ب ِ ا ل ل ه ِ م ِ ن َ ا ل ش َ ي ْ ط ا ن ِ و َ م ِ ن َ ا م ْ ر َ أ َ ت ِ ه ِ …و َ م َ ر ّ َ ب ِ ه ِ أ َ ح َ د ُ أ َ ص ْ د ِ ق ا ئ ِ ه ِ …و َ س َ أ َ ل َ ه ُ: - ل ِ م ا ذ ا أ َ ن ْ ت َ ه ُ ن ا ي ا ج ُ ح َ ا ؟ ف َ ر َ د ّ َ ج ُ ح َ ا ق ا ئ ِ ل ا ً: إ ِ س ْ م َ ع ْ ي ا ص َ د ِ ي ق ي …إ ِ ذ َ ا ص َ ا د َ ف ْ ت َ ز َ و ْ ج َ ت ِ ي ف َ ا س ْ أ َ ل ْ ه ا أ َ ت ُ ر ي د ُ ن ي أ َ ن ْ أ َ ب ْ ت َ ع ِ د َ أ َ ك ْ ث َ ر َ أ َ م ْ ي َ ك ْ ف ِ ي م َ ا أ َ ن َ ا ع َ ل َ ي ْ ه ِ ا ل آ ن َ!! Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 3142; Нарушение авторского права страницы