Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии 


РАЗДЕЛ 3. ЗАИМСТВОВАНИЯ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ




 

Большое влияние на развитие языка и пополнение его словарного состава оказывают заимствования из других языков, которые включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи под влиянием различных условий развития и существования. Среди них – исторические, географические, социальные, экономические, культурные и прочие условия. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство для обозначения новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык. Заимствование слова есть активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе перестраивает, переделывает его в той или иной мере своим внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений.

В арабском словаре с его преемственной традицией отложено значительное количество иноязычной по происхождению лексики, и арабский язык справедливо считается самым богатым по иноязычному элементу семитским языком.

Иноязычные слова проникали в арабский язык на протяжении всего дли­тельного пути его развития. Небольшое число заимствований из разных языков, таких как эфиопского, древнееврейского, среднеассирийского, набатейского, греческого, персидского и т. д. зафиксированы уже в Коране. Относи­тельно продолжительным был период (VIII–XIII вв.), когда арабский язык и сам выступал в роли языка-источника. Это было обусловлено историей арабской цивилизации, ее тесной связью с культурой многих народов Азии, Африки и Европы. Эта связь еще больше укрепилась после принятия Ислама.

Иноязычная лексика, заимствованная в основном в классическую эпоху (IX–XI вв.), представляет собой полностью усвоенные единицы из персидского, греческого и других языков. Эта лексика выражает различные по­нятия земледелия, ремесел, быта, материальной культуры, философии, обществен­ной мысли, науки, названия различных явлений животного и растительного мира и т. п. Количество этой лексики довольно стабильно, а по численности значительно меньше, чем в других функциональных формах [Шагаль 1987: 73].

Современный же литературный язык опирается на два источника заимствований. Это, прежде всего, ранние заимствования из классическо­го языка (до европейской колонизации в XVIII–XIX вв.) и поздние заимствования из современных европейских языков. Различия между этими группами заимствований определяются не только временем заимствования, но и источником, путями заимствования, и количественным фактором. Заимствования из отдельных языков в странах арабоязычного мира распространены неравномерно. Это объясняется различиями исторических связей и географического положения этих стран.

Таким образом, в арабском языке выделяются два основных этапа заимствования иноязычных слов: классический и современный периоды.

Древние прямые заимствования в основной массе своей рас­положены в ареале территориально близких языков, как персид­ский и арамейский.

Значительную роль в обогащении арабского языка в древнейшую эпоху сыграл персидский язык. В этот период пополнение словаря заимствованиями связано с постепенным расширением кругозора носителей языка, а затем с кардинальным переворотом во всем укладе и строе жизни арабоязычного общества, с переносом языка на новые территории, с изменениями в составе носителей языка и изменениями в его функциях [Белкин 1975: 99].

Заимствования из персидского языка представляли собой преимущественно культурную лексику, относящуюся к предметам оседлого быта и домашнего обихода, названия орудий труда и ремесленных изделий, драгоценных камней и минералов, лекарств и снадобий. К числу этой лексики относятся названия множества предметов домашней утвари и посуды, а также названия некоторых кушаний и напитков: إبْرِيقٌ «кувшин», طِسْتٌ «таз», طَبَقٌ «тарелка» и т.д.; наименования некоторых помещений и служб дома:دِهْلِيزٌ«передняя»,سِرْدَابٌ«погреб», خَنْدََقٌ «ров» и т.д.; названия тканей, мехов и предметов одежды: دِيبَاجٌ «парча»سَمُّورٌ ,«соболь»,سِنْجَابٌ «белка» и т.д.; названия драгоценных камней и минералов: جَمْشَتٌ «аметист», فَيْرُوزٌ «бирюза»,يَاقُوتٌ «яхонт» и т.д.; названия многих музыкальных инструментов: دَفٌّ«бубен», قِفَارَةٌ«цитра» и т.д.; названия культурных садовых и огородных растений:نَرْجِسٌ «нарциссы», خِيَارٌ «огурцы», فُولٌ «бобы» и т.д.

Персидского происхождения являются так же слова, многие из которых в своих современных значениях в меньшей или большей мере отошли от первоначальных значений:أُسْتَاذٌ «наставник», بَرْنَامَجٌ «программа», بُسْتَانٌ «сад», دُسْتُورٌ «конституция»,طِرَازٌ«стиль», عَسْكَرٌ «войско» [Белкин 1975: 100].

Многие слова, широко употреблявшиеся до ислама и в начале исламской эпохи, выпали из обращения. Поэты того времени широко использовали в своих стихах персидские слова, которые, однако, не закрепились в арабском словаре.

Аль-Джавалики по этому поводу пишет, что поэты-классики «часто заимствовали как диковинку слово из речи персов для рифмы, однако они не флектировали его и не оставляли основного (т. е. родного) слова, ради использования этой новинки.

Не меньшее значение в пополнении арабского словаря иноязычной лексикой имели заимствования из арамейского языка. Эти заимствования в основном были через посредство его диалекта и сирийского языка. Основная группа заимствованных слов связана с обозначением понятий растительного и животного мира, а также с земледелием и ремеслами. Особенно многочисленны слова, относящиеся к понятиям растительного мира:إِجَاصٌ «груша», لَوزٌ «миндаль»,تِيْنٌ «смоковница»,رُمَّانٌ «гранат», تُفَّاحٌ «яблоня», قَمْحٌ «пшеница» и т.д.; из названий животного мира:حَيَوَانٌ «животное», إوَزٌّ «гуси»,دَجَاجٌ «куры». К понятиям земледелия и оседлого домашнего быта относятся: طَاحُونٌ «мельница», مِرْوَحَةٌ «веер»,سِكِّينٌ«нож»; предметы одежды: سِرْبَالٌ «рубаха»,قُبَّعَةٌ «головной убор»; названия лиц по профессиям, например: خَيَّاطٌ «портной», فَلاَّحٌ«крестьянин».

Из арамейского пришли также слова, например: عَالَمٌ «мир», «вселенная»,حَيَاةٌ «жизнь», صَلاةٌ «молитва», خَاتِمٌ «перстень», كِتَابٌ «книга».

Среди заимствований греческого происхождения преобладают слова книжного характера, в особенности термины разных наук, попавшие в арабский литературный язык, в период интенсивной переводческой деятельности через арамейский язык, с которого переводились греческие сочинения, и тем самым прошедшие арамейскую обработку:فُنْدُقٌ«гостиница»,قَمِيصٌ «рубаха», فَلْسَفَةٌ «философия», مُسِيقَى«музыка» [Белкин 1975: 101-102].

Заимствования из других языков были менее регулярны, имели эпизодический характер, и поэтому их количество ограничено.

Латинские по происхождению слова поступали в арабский язык через греческий и арамейский, например: بَرِيدٌ«почта» (от лат. veredus «почтовая лошадь»), قَصْرٌ «замок» (от castra), صِرَاطٌ «путь» (от strata) и т.д.

В арабском языке отмечаются также лексические заимствования из эфиопского, древнееврейского и других языков. Большей частью они рассматриваются в традиционном арабском языкознании в связи с иностранной лексикой Корана и терминоло­гией ислама вообще, где они выступают либо как символы чужой веры, либо же преобразуются в свете исламского учения. Здесь выделяются эфиопские слова: مِنْبَرٌ «кафедра проповедника (в мечети)», مِحْرَابٌ «ниша в мечети» (указывающая направление к Каабе), مُنَافِقٌ «лицемер».

Заимствования из древнееврейского отражают некоторые реа­лии иудейской веры, как تَلْمُودٌ «талмуд»,تَوْرَاةٌ «тора»,فِصْحٌ «пасха».

Во многих случаях точность этимологии арабских слов, возводимых к другим семитским языкам, сомнительна и сбивчива из-за сходства корнеслова и общности в способах словообразования. В других случаях широкое употребление слов в нескольких языках, особенно генетически родственных, при отсутствии кон­кретных историко-языковых данных не дает возможности точно установить язык-источник, результатом чего является приписыва­ние некоторых слов к разным языкам.

Также отмечены случаи усвоения лексики через ряд языков-посред­ников из отдаленных исторически и территориально языков как: بَطَلٌ «герой», возводимого к монгольскому, كُرْسِيٌّ «трон» – к китайскому, مِسْكٌ «мускус» – к санскриту,قُطْنٌ «хлопок» – к копт­скому [Белкин 1975: 102-103].

Следует отметить, что лексические заимствования не обязательно были связаны с новыми понятиями: многие старые арабские слова были вытеснены иноязычными, в частности персид­скими. По словам одного из древних авторов, арабы стали употреблять слова إبْرِيقٌ «кувшин», مِسْكٌ «мускус»,يَاسْمِينٌ «жасмин»,بَاذِنْجَانٌ «баклажаны» и другие вместо ранее употреблявшихся арабских.

В арабский язык в классическую эпоху из различных языков поступило значительное количество лексики, которая, по литературным нормам, не нарушала красноречивости речи и не дезавуировала произведение, в котором она употреб­лялась.

Наиболее сложным и запутанным оказалось лексическое взаимодействие арабского языка с турецким языком. С языковой точки зрения здесь выделяются два слоя: тюркоязычная по происхождению лексика и арабская, адаптированная применительно к турецкой фонетической и морфологической системе, к ее системе словообра­зования. В целом турецкая лексика в большей своей части пред­ставлена в виде административной и военной терминологии (на­звания административных единиц, официальных учреждений и установлений, воинских подразделений, частей и соединений, должностных воинских, полицейских и гражданских званий, раз­нообразной титулатуры, юридической терминологии и т. п.), что отражало турецкую политическую и военную гегемонию. Тюркоязычная по происхождению лексика, заимствованная в арабский язык, весьма немногочисленна и пестра по составу. К числу наиболее употребительных относятся слова:عَرْبَةٌ «арба, повозка», فُرْشَةٌ «щетка»,سُجُقٌ «колбаса».

В арабском языке широко бытует множество турецких слов с суффиксомجِيٌّ - (турецк. -сi), который обозначает лиц по их занятию или ремеслу, производящая основа которых может быть турецкой, либо же заимствованной (в том числе часто из арабско­го языка): عَرْبَجِيٌّ «извозчик», تِلِغْرَافْجِيٌّ «телеграфист», تِلِفِزْيُونْجِيٌّ «телемастер» [Белкин 1975: 108-109].

Проникновение иноязычных слов в арабский язык особенно интен­сивно происходило в XX в. Следует отметить, что это был определенным образом регулируемый процесс, где характер заимствованного слова определялся особенно­стью функционирования каждой функциональной формы.

Особенно активно иноязычные слова стали прони­кать в арабский язык в XIX в., когда в Египте правителем страны Мухаммадом Али была создана специальная школа по подготовке переводчиков с европейских языков на арабский язык. Тогда французский и английский языки оказались поставщиками наименований новых для арабского языка реалий. Разные слои арабского общества, прежде всего египетского, проявляли особый интерес к технике, организации сельского хозяйства, науке. Среди престижных языков, оказавших влия­ние на арабский, был также и итальянский.

Следует отметить, что заимствования этой эпохи не всегда становились общеарабским достоянием. Они нередко сохраняли региональный статус. В страны Машрика (Алжир, Марокко, Тунис) проникали заимствования из испанского и итальянского языков, в страны Магриба — из греческого.

Усиление притока европейской лексики в конце XIX и начале XX вв. было связано с тем, что многие арабские страны стали объектом актив­ной колониальной экспансии европейских стран, которые вместе с ар­мией и административным аппаратом принесли и элементы европейской культуры. Начало периода колониальных захва­тов изменило особенности пополнения арабского языка заимствованной лексикой. Сирия, Ливан, Тунис, Алжир и Марокко оказались под фран­цузским владычеством, Египет, Ирак и Судан под английским, Ливия под итальянским. В результате в каждой стране или регионе появился свой основной источник, через который проходил процесс пополнений языка новой лексикой. Длительные языко­вые контакты, сопровождаемые интерференцией разных языков, повле­кли за собой употребление в арабской речи разных по происхождению иноязычных слов и конструкций. Следует иметь также в виду, что эти различия дополнились разно­образием заимствований по разным сферам. Если в Тунис из итальянского язы­ка проникали слова, относящиеся к рыболовству, торговле и финансам, то в Ливию – из сферы администрации, ремесла, быта и т. д.

Многие слова, заимствованные в конце XIX в., начале и середине XX в., очень быстро укоренились в арабском языке. Среди заимство­ваний этого периода были, прежде всего, названия предметов и реалий социальной жизни, науки и техники. Говоря о заимствованиях из евро­пейских языков, следует отметить, что общее их количество отно­сительно невелико и составляет около одного процента словаря. Однако с течением времени все явственнее обнаруживает­ся, что эти данные отражают определенный этап развития языка, т. е. до завоевания арабскими странами национальной независимости. И это при­суще в большей степени литературному языку в его письменной разно­видности, чем устным формам. И в настоящее время литературный язык пополняет свой лексический фонд за счет заимствованной лекси­ки, поскольку арабское общество продолжает усваивать явления куль­туры, достижения науки, техники многих стран мира. Он перенимает их нередко вместе с терминами, что сказывается на формировании совре­менной арабской терминологической системы.

В период после завоевания независимости на характере заимствованной лексики сказывается воздействие тех новых политических, культурных и экономических связей, которые сложились у той или иной арабской страны с зарубежными странами. Контакт с внешним миром стал носить более широкий характер. В отдельных случаях проис­ходит переориентировка источников заимствования. Так, в Ливии, для которой традиционным было влияние итальянского языка, в настоя­щее время более сильным оказалось влияние английского; в Ливане большая часть современных заимствований проникает не через француз­ский, как это было многие годы, а через английский. В Сирии, Ираке источником пополнения заимствований в отдель­ных случаях выступает и русский язык.

Из европейских языков вначале заметное влияние на араб­ский оказал итальянский язык, заимствованная лексика которого в основном связана с торговлей и мореходством: بَاسْبُورٌ «паспорт», بَنْكٌ «банк», فَاتُورَةٌ «счет».

Среди заимствований из итальянского имеется также лексика более общего характера: بَنَدُورَةٌ «помидо­ры», بَنْطَلُونٌ «брюки», سَلاَطَةٌ «салат».

Большое количество современных заимствований в арабский язык шло из французского языка или же через французский, так как именно с Францией поддерживались наиболее оживленные культурные контакты. Большую роль сыграло использование французского языка на международной арене как языка межнационального общения. Так, приведем некоторые примеры заимствований из этого языка: بَرْلَمَانٌ «парламент», سِينِمَا «кино»,فِلْمٌ«фильм», تِلِفُونٌ «телефон», مُوضَةٌ «мода» [Белкин 1975: 111].

Из других языков заимствования немногочисленны. Из англий­ского, например, взяты такие слова как لَنْشٌ«катер» (англ. launch), وَرْشَةٌ «мастерская» (англ. workshop) и т.д.

Из русского языка через турецкий в арабский попало слово شَايٌّ «чай». В переводах с русского языка попадаются некоторые экзотические слова, которые отражают русскую действительность: سَمَاوَارٌ «само­вар» и т.д.

Из заимствований со­ветской эпохи, связанных с явлениями советской действительности, известны слова سُوفِيَاتٌ «совет» и его производный سُوفِيَاتِيٌّ «советский», بَلْشَفِيٌّ «большевик», كُولْخُوز «колхоз» и т.д.

Названия практически всех денежных единиц, обращающихся в арабских странах, заимствованы из различных языков:دِينَارٌ«динар» от лат. denarius, لِيرَةٌ «лира» (Сирия; Ливан) от итал. lira, دِرْهَمٌ «диргем» от греч. drachma и т.д. [Белкин 1975: 110-111].

Широко используются в арабском мире и современные на­звания мер длины на десятичной основе كِيلُومِتْرٌ «километр», مِتْرٌ «метр» и т.д.; и веса طُنٌّ «тонна», ٌكِيلُوغْرَامٌ «кило­грамм» и т.д. и единиц измерения электрической энергии وَلْطٌ «вольт», وَاطٌّ«ватт» и т.д.

Пополнение арабского литературного языка иноязычной лексикой с разной степенью интенсивности шло на протяжении всей обозримой истории его существования и выходит даже за ее пределы. Менялся и предметно-понятийный круг заимствованной лексики, менялись последовательно и источники заимствования, характер и условия контактирования. Менялось и само отношение носителей языка к заимствованию, что определяло закономерность и интенсивность пополнения литературного словаря заимствованиями.

 

Контрольные вопросы к разделу:

1. Какова роль заимствований в любом языке мира?

2. Каковы основные источники заимствований?

3. Назовите основные этапы заимствования иноязычных слов в арабском языке?

4. Перечислите основные условия развития, в результате которых заимствовалась новая лексика?

5. Какая, на ваш взгляд, языковая политика проводится в арабских странах по отношению к заимствованиям?

6. В чем заключается активность процесса заимствования слов?

7. Какой язык значительно обогатил арабский язык?

8. Возможно ли усвоения лексики через ряд языков-посред­ников?

9. В какой период происходило особенно интен­сивное проникновение иноязычных слов в арабский язык?

10. Как повлияло начало периода колониальных захва­тов на пополнение арабского языка заимствованной лексикой?

11. Каковы результаты лексического взаимодействия арабского языка с турецким языком?

12. Объясните, в чем проявлялся региональный статус заимствований?

13. С чем было связано усиление притока европейской лексики в конце XIX и начале XX вв.?

14. Какова роль французских заимствований в обогащении арабского языка?

15. Какова роль арабского языка в обогащении лексического состава татарского языка?

 

Упражнения:

1. Иноязычная лексика, заимствованная в арабском языке в классическую эпоху, представляет собой полностью усвоенные единицы из:

А) татарского языка;

Б) греческого языка;

В) английского языка;

Г) французского языка.

 

2. Древние прямые заимствования в арабском языке в основной массе своей рас­положены в ареале:

А) типологически-родственных языков;

Б) структурно-отдаленных языков;

В) территориально близких языков;

Г) генетически-отдаленных.

 

3. Заимствования из арамейского языка в арабский язык пришли через посредство:

А) турецкого языка;

Б) сирийского языка;

В) эфиопского языка;

Г) древнееврейского языка.

 

4. Основная группа заимствованных слов из арамейского языка это:

А) названия денежных единиц;

Б) современные на­звания мер длины на десятичной основе;

В) названия животного мира;

Г) экзотические слова.

 

5. Количество заимствований из евро­пейских языков в арабском языке составляет около:

А) десяти процентов словаря;

Б) одного процента словаря;

В) тридцати процентов словаря;

Г) пяти процентов словаря.

6. Иноязычная лексика, заимствованная в арабском языке в классическую эпоху, представляет собой полностью усвоенные единицы из:

А) татарского языка;

Б) греческого языка;

В) английского языка;

Г) французского языка.

 

7. Древние прямые заимствования в арабском языке в основной массе своей рас­положены в ареале:

А) типологически-родственных языков;

Б) структурно-отдаленных языков;

В) территориально близких языков;

Г) генетически-отдаленных.

 

8. Заимствования из арамейского языка в арабский язык пришли через посредство:

А) турецкого языка;

Б) сирийского языка;

В) эфиопского языка;

Г) древнееврейского языка.

 

9. Основная группа заимствованных слов из арамейского языка это:

А) названия денежных единиц;

Б) современные на­звания мер длины на десятичной основе;

В) названия животного мира;

Г) экзотические слова.

 

10. Количество заимствований из евро­пейских языков в арабском языке составляет около:

А) десяти процентов словаря;

Б) одного процента словаря;

В) тридцати процентов словаря;

Г) пяти процентов словаря.

 

11. Среди заимствований русского происхождения преобладают:

 

А) слова экзотического характера;

Б) слова книжного характера;

В) военная терминология;

Г) административная терминология.

12. Переведите и классифицируйте следующие заимствования по сферам человеческой деятельности:

بَنَدُورَةٌتِلِفُونٌسُجُقٌقَمِيصٌخِيَارٌبَرْنَامَجسِرْدَابٌبَرِيدٌبَنْطَلُونٌنَرْجِسٌ كُرُنْبٌقَرَنْفُلٌتُفَّاحَةٌيَاسْمِينٌجَزْمَةٌصَفْصَافٌتِكَّةٌكَعْكٌبَنَفْسَجَةٌ

13. Переведите и классифицируйте следующие заимствования по языку-источнику:

صَفْصَافٌتِلِفُونٌتِلِفُونْجِيٌكُرُنْبٌسُفْرَجِيٌبَرْنَامَجٌكِيسٌيَاسْمِينٌسِرْدَابٌ كَعْكٌسَلاَطَةٌفِلْمٌبَرْلَمَانٌفُرْشَةٌفَلْسَفَةٌفُنْدُقٌمِحْرَابٌتُورَاةٌسِرْبَالٌ

14. Найдите соответствие слова-источника заимствованному слову, переведите и определите язык-источник:

Заимствования Слова-источники
دِينَارٌ workshop
لَنْشٌ tavola
قَصْرٌ commercium
طَاوِلَةٌ launch
وَرْشَةٌ fustan
طُلُمْبَةٌ groschen
بَارْجَةٌ strata
قِرْشٌ tromba
صِرَاطٌ barca
جُمْرُكٌ castra
فُسْتَانٌ denarius

15. Выделите заимствования и определите язык-источник в суре «Открывающая книгу» и в 255 аяте суры «Корова» из Корана:

سورة البقرة

الله الرحمن الرحيم بسم

بسم الله الرحمن الرحيم (1) الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ (2)الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ (3)مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ (4) إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ (5)اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ (6)صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلا الضَّالِّينَ (7)

اللَّهُ لا إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ لا تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلا نَوْمٌ لَهُ مَا فِي السَّمَوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ مَنْ ذَا الَّذِي يَشْفَعُ عِنْدَهُ إِلاَّ بِإِذْنِهِ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلا يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِنْ عِلْمِهِ إِلاَّ بِمَا شَاءَ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمَوَاتِ وَالأَرْضَ وَلا يَئُودُهُ حِفْظُهُمَا وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ (255)

16. Найдите аяты Корана, в которых употребляются следующие заимствования:

صِرَاطٌكُرْسِيٌعَالَمٌحَيَاةٌصَلاةٌكِتَابٌ

17. Приведите несколько примеров заимствований (не менее 5) по соответствующим наименованиям, переведите их и впишите в таблицу:

Наименования Примеры
Названия музыкальных инструментов ___________________ ___________________ ___________________ ___________________ ___________________
Обозначения лиц по их занятию или ремеслу ___________________ ___________________ ___________________ ___________________ ___________________
Денежные единицы ___________________ ___________________ ___________________ ___________________ ___________________
Единицы измерения ___________________ ___________________ ___________________ ___________________ ___________________
Реа­лии веры ___________________ ___________________ ___________________ ___________________ ___________________
Предметы одежды ___________________ ___________________ ___________________ ___________________ ___________________
Понятия растительного мира ___________________ ___________________ ___________________ ___________________ ___________________
Названия драгоценных камней и минералов ___________________ ___________________ ___________________ ___________________ ___________________

19. Выделите заимствованные слова из следующей газетной статьи:

قرعة كأس العالم وحظوظ إفريقيا وآسيا

تم سحب قرعة المجموعات التأهيلية لكأس العالم التي ستستضيفها جنوب أفريقيا في 2010 وسط ترقب الأوساط الكروية العالمية.
وخلال مراسم سحب القرعة عبر سيب بلالتر رئيس الإتحاد الدولي لكرة القدم عن رضاه عن مستوى الكرة الأفريقية التي قد تحقق إنجازاً تاريخياً يضعها بقوة على الخارطة الكروية العالمية.
وكانت الفرق الأوروبية والأمريكية الجنوبية احتكرت كأس العالم منذ انطلاقه عام 1930.
ما هو رأيك بالمجموعات؟ هل هناك أمل لفريق إفريقي أو آسيوي للفوز بكأس العالم؟

تخلى الرئيس الباكستاني برفيز مشرف عن منصبة قائدا عاما للقوات المسلحة، في مناسبة رسمية القى فيها كلمة سلم خلالها نائب رئيس الأركان الحالي الجنرال اشفاق برفيز كياني قيادة الجيش.

وكان مشرف قد قام الثلاثاء ببعض المراسم لتوديع ثلاثة واربعين عاما من الحياة العسكرية حيث زار مقر قيادة الجيش في روالبندي ومقري قيادة القوات الجوية والبحرية في العاصمة إسلام آباد.

واستعرض مشرف حرس الشرف فور وصوله مقر قيادة الجيش في روالبندي، قبل أن تقوم قوات مشتركة من الجيش والبحرية والقوات الجوية بعرض عسكري امام قائدهم الذي يؤدي اليمين الدستورية الخميس كرئيس مدني منتخب.

وكان مشرف تعرض خلال الشهور الماضية لضغوط داخلية وخارجية شديدة للتخلي عن قيادة الجيش، لكنه نفذ مخططه ولم يقدم على هذه الخطوة إلا بعد تأكيد فوزه رسميا بانتخابات الرئاسة.

وقد رحبت الخارجية الامريكية بقرار مشرف التخلي عن زيه العسكري، لكن المتحدث باسم الخارجية الامريكية شون مكورماك جدد طلب بلاده بضرورة إنهاء حالة الطوارئ قبل إجراء الانتخابات التشريعية في الثامن من يناير/كانون الثاني المقبل.





Рекомендуемые страницы:


Читайте также:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 2383; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2019 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.041 с.) Главная | Обратная связь