Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


РАЗДЕЛ 3. ЗАИМСТВОВАНИЯ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ



 

Большое влияние на развитие языка и пополнение его словарного состава оказывают заимствования из других языков, которые включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи под влиянием различных условий развития и существования. Среди них – исторические, географические, социальные, экономические, культурные и прочие условия. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство для обозначения новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык. Заимствование слова есть активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе перестраивает, переделывает его в той или иной мере своим внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений.

В арабском словаре с его преемственной традицией отложено значительное количество иноязычной по происхождению лексики, и арабский язык справедливо считается самым богатым по иноязычному элементу семитским языком.

Иноязычные слова проникали в арабский язык на протяжении всего дли­тельного пути его развития. Небольшое число заимствований из разных языков, таких как эфиопского, древнееврейского, среднеассирийского, набатейского, греческого, персидского и т. д. зафиксированы уже в Коране. Относи­тельно продолжительным был период (VIII–XIII вв.), когда арабский язык и сам выступал в роли языка-источника. Это было обусловлено историей арабской цивилизации, ее тесной связью с культурой многих народов Азии, Африки и Европы. Эта связь еще больше укрепилась после принятия Ислама.

Иноязычная лексика, заимствованная в основном в классическую эпоху (IX–XI вв.), представляет собой полностью усвоенные единицы из персидского, греческого и других языков. Эта лексика выражает различные по­нятия земледелия, ремесел, быта, материальной культуры, философии, обществен­ной мысли, науки, названия различных явлений животного и растительного мира и т. п. Количество этой лексики довольно стабильно, а по численности значительно меньше, чем в других функциональных формах [Шагаль 1987: 73].

Современный же литературный язык опирается на два источника заимствований. Это, прежде всего, ранние заимствования из классическо­го языка (до европейской колонизации в XVIII–XIX вв.) и поздние заимствования из современных европейских языков. Различия между этими группами заимствований определяются не только временем заимствования, но и источником, путями заимствования, и количественным фактором. Заимствования из отдельных языков в странах арабоязычного мира распространены неравномерно. Это объясняется различиями исторических связей и географического положения этих стран.

Таким образом, в арабском языке выделяются два основных этапа заимствования иноязычных слов: классический и современный периоды.

Древние прямые заимствования в основной массе своей рас­положены в ареале территориально близких языков, как персид­ский и арамейский.

Значительную роль в обогащении арабского языка в древнейшую эпоху сыграл персидский язык. В этот период пополнение словаря заимствованиями связано с постепенным расширением кругозора носителей языка, а затем с кардинальным переворотом во всем укладе и строе жизни арабоязычного общества, с переносом языка на новые территории, с изменениями в составе носителей языка и изменениями в его функциях [Белкин 1975: 99].

Заимствования из персидского языка представляли собой преимущественно культурную лексику, относящуюся к предметам оседлого быта и домашнего обихода, названия орудий труда и ремесленных изделий, драгоценных камней и минералов, лекарств и снадобий. К числу этой лексики относятся названия множества предметов домашней утвари и посуды, а также названия некоторых кушаний и напитков: إ ب ْ ر ِ ي ق ٌ «кувшин», ط ِ س ْ ت ٌ «таз», ط َ ب َ ق ٌ «тарелка» и т.д.; наименования некоторых помещений и служб дома: د ِ ه ْ ل ِ ي ز ٌ «передняя», س ِ ر ْ د َ ا ب ٌ «погреб», خ َ ن ْ د َ َ ق ٌ «ров» и т.д.; названия тканей, мехов и предметов одежды: د ِ ي ب َ ا ج ٌ «парча» س َ م ّ ُ و ر ٌ , «соболь», س ِ ن ْ ج َ ا ب ٌ «белка» и т.д.; названия драгоценных камней и минералов: ج َ م ْ ش َ ت ٌ «аметист», ف َ ي ْ ر ُ و ز ٌ «бирюза», ي َ ا ق ُ و ت ٌ «яхонт» и т.д.; названия многих музыкальных инструментов: د َ ف ّ ٌ «бубен», ق ِ ف َ ا ر َ ة ٌ «цитра» и т.д.; названия культурных садовых и огородных растений: ن َ ر ْ ج ِ س ٌ «нарциссы», خ ِ ي َ ا ر ٌ «огурцы», ف ُ و ل ٌ «бобы» и т.д.

Персидского происхождения являются так же слова, многие из которых в своих современных значениях в меньшей или большей мере отошли от первоначальных значений: أ ُ س ْ ت َ ا ذ ٌ «наставник», ب َ ر ْ ن َ ا م َ ج ٌ «программа», ب ُ س ْ ت َ ا ن ٌ «сад», د ُ س ْ ت ُ و ر ٌ «конституция», ط ِ ر َ ا ز ٌ «стиль», ع َ س ْ ك َ ر ٌ «войско» [Белкин 1975: 100].

Многие слова, широко употреблявшиеся до ислама и в начале исламской эпохи, выпали из обращения. Поэты того времени широко использовали в своих стихах персидские слова, которые, однако, не закрепились в арабском словаре.

Аль-Джавалики по этому поводу пишет, что поэты-классики «часто заимствовали как диковинку слово из речи персов для рифмы, однако они не флектировали его и не оставляли основного (т. е. родного) слова, ради использования этой новинки.

Не меньшее значение в пополнении арабского словаря иноязычной лексикой имели заимствования из арамейского языка. Эти заимствования в основном были через посредство его диалекта и сирийского языка. Основная группа заимствованных слов связана с обозначением понятий растительного и животного мира, а также с земледелием и ремеслами. Особенно многочисленны слова, относящиеся к понятиям растительного мира: إ ِ ج َ ا ص ٌ «груша», ل َ و ز ٌ «миндаль», ت ِ ي ْ ن ٌ «смоковница», ر ُ م ّ َ ا ن ٌ «гранат», ت ُ ف ّ َ ا ح ٌ «яблоня», ق َ م ْ ح ٌ «пшеница» и т.д.; из названий животного мира: ح َ ي َ و َ ا ن ٌ «животное», إ و َ ز ّ ٌ «гуси», د َ ج َ ا ج ٌ «куры». К понятиям земледелия и оседлого домашнего быта относятся: ط َ ا ح ُ و ن ٌ «мельница», م ِ ر ْ و َ ح َ ة ٌ «веер», س ِ ك ّ ِ ي ن ٌ «нож»; предметы одежды: س ِ ر ْ ب َ ا ل ٌ «рубаха», ق ُ ب ّ َ ع َ ة ٌ «головной убор»; названия лиц по профессиям, например: خ َ ي ّ َ ا ط ٌ «портной», ف َ ل ا ّ َ ح ٌ «крестьянин».

Из арамейского пришли также слова, например: ع َ ا ل َ م ٌ «мир», «вселенная», ح َ ي َ ا ة ٌ «жизнь», ص َ ل ا ة ٌ «молитва», خ َ ا ت ِ م ٌ «перстень», ك ِ ت َ ا ب ٌ «книга».

Среди заимствований греческого происхождения преобладают слова книжного характера, в особенности термины разных наук, попавшие в арабский литературный язык, в период интенсивной переводческой деятельности через арамейский язык, с которого переводились греческие сочинения, и тем самым прошедшие арамейскую обработку: ف ُ ن ْ د ُ ق ٌ «гостиница», ق َ م ِ ي ص ٌ «рубаха», ف َ ل ْ س َ ف َ ة ٌ «философия», م ُ س ِ ي ق َ ى «музыка» [Белкин 1975: 101-102].

Заимствования из других языков были менее регулярны, имели эпизодический характер, и поэтому их количество ограничено.

Латинские по происхождению слова поступали в арабский язык через греческий и арамейский, например: ب َ ر ِ ي د ٌ «почта» (от лат. veredus «почтовая лошадь»), ق َ ص ْ ر ٌ «замок» (от castra), ص ِ ر َ ا ط ٌ «путь» (от strata) и т.д.

В арабском языке отмечаются также лексические заимствования из эфиопского, древнееврейского и других языков. Большей частью они рассматриваются в традиционном арабском языкознании в связи с иностранной лексикой Корана и терминоло­гией ислама вообще, где они выступают либо как символы чужой веры, либо же преобразуются в свете исламского учения. Здесь выделяются эфиопские слова: م ِ ن ْ ب َ ر ٌ «кафедра проповедника (в мечети)», م ِ ح ْ ر َ ا ب ٌ «ниша в мечети» (указывающая направление к Каабе), م ُ ن َ ا ف ِ ق ٌ «лицемер».

Заимствования из древнееврейского отражают некоторые реа­лии иудейской веры, как ت َ ل ْ م ُ و د ٌ «талмуд», ت َ و ْ ر َ ا ة ٌ «тора», ف ِ ص ْ ح ٌ «пасха».

Во многих случаях точность этимологии арабских слов, возводимых к другим семитским языкам, сомнительна и сбивчива из-за сходства корнеслова и общности в способах словообразования. В других случаях широкое употребление слов в нескольких языках, особенно генетически родственных, при отсутствии кон­кретных историко-языковых данных не дает возможности точно установить язык-источник, результатом чего является приписыва­ние некоторых слов к разным языкам.

Также отмечены случаи усвоения лексики через ряд языков-посред­ников из отдаленных исторически и территориально языков как: ب َ ط َ ل ٌ «герой», возводимого к монгольскому, ك ُ ر ْ س ِ ي ّ ٌ «трон» – к китайскому, م ِ س ْ ك ٌ «мускус» – к санскриту, ق ُ ط ْ ن ٌ «хлопок» – к копт­скому [Белкин 1975: 102-103].

Следует отметить, что лексические заимствования не обязательно были связаны с новыми понятиями: многие старые арабские слова были вытеснены иноязычными, в частности персид­скими. По словам одного из древних авторов, арабы стали употреблять слова إ ب ْ ر ِ ي ق ٌ «кувшин», م ِ س ْ ك ٌ «мускус», ي َ ا س ْ م ِ ي ن ٌ «жасмин», ب َ ا ذ ِ ن ْ ج َ ا ن ٌ «баклажаны» и другие вместо ранее употреблявшихся арабских.

В арабский язык в классическую эпоху из различных языков поступило значительное количество лексики, которая, по литературным нормам, не нарушала красноречивости речи и не дезавуировала произведение, в котором она употреб­лялась.

Наиболее сложным и запутанным оказалось лексическое взаимодействие арабского языка с турецким языком. С языковой точки зрения здесь выделяются два слоя: тюркоязычная по происхождению лексика и арабская, адаптированная применительно к турецкой фонетической и морфологической системе, к ее системе словообра­зования. В целом турецкая лексика в большей своей части пред­ставлена в виде административной и военной терминологии (на­звания административных единиц, официальных учреждений и установлений, воинских подразделений, частей и соединений, должностных воинских, полицейских и гражданских званий, раз­нообразной титулатуры, юридической терминологии и т. п.), что отражало турецкую политическую и военную гегемонию. Тюркоязычная по происхождению лексика, заимствованная в арабский язык, весьма немногочисленна и пестра по составу. К числу наиболее употребительных относятся слова: ع َ ر ْ ب َ ة ٌ «арба, повозка», ف ُ ر ْ ش َ ة ٌ «щетка», س ُ ج ُ ق ٌ «колбаса».

В арабском языке широко бытует множество турецких слов с суффиксом ج ِ ي ّ ٌ - (турецк. -сi), который обозначает лиц по их занятию или ремеслу, производящая основа которых может быть турецкой, либо же заимствованной (в том числе часто из арабско­го языка): ع َ ر ْ ب َ ج ِ ي ّ ٌ «извозчик», ت ِ ل ِ غ ْ ر َ ا ف ْ ج ِ ي ّ ٌ «телеграфист», ت ِ ل ِ ف ِ ز ْ ي ُ و ن ْ ج ِ ي ّ ٌ «телемастер» [Белкин 1975: 108-109].

Проникновение иноязычных слов в арабский язык особенно интен­сивно происходило в XX в. Следует отметить, что это был определенным образом регулируемый процесс, где характер заимствованного слова определялся особенно­стью функционирования каждой функциональной формы.

Особенно активно иноязычные слова стали прони­кать в арабский язык в XIX в., когда в Египте правителем страны Мухаммадом Али была создана специальная школа по подготовке переводчиков с европейских языков на арабский язык. Тогда французский и английский языки оказались поставщиками наименований новых для арабского языка реалий. Разные слои арабского общества, прежде всего египетского, проявляли особый интерес к технике, организации сельского хозяйства, науке. Среди престижных языков, оказавших влия­ние на арабский, был также и итальянский.

Следует отметить, что заимствования этой эпохи не всегда становились общеарабским достоянием. Они нередко сохраняли региональный статус. В страны Машрика (Алжир, Марокко, Тунис) проникали заимствования из испанского и итальянского языков, в страны Магриба — из греческого.

Усиление притока европейской лексики в конце XIX и начале XX вв. было связано с тем, что многие арабские страны стали объектом актив­ной колониальной экспансии европейских стран, которые вместе с ар­мией и административным аппаратом принесли и элементы европейской культуры. Начало периода колониальных захва­тов изменило особенности пополнения арабского языка заимствованной лексикой. Сирия, Ливан, Тунис, Алжир и Марокко оказались под фран­цузским владычеством, Египет, Ирак и Судан под английским, Ливия под итальянским. В результате в каждой стране или регионе появился свой основной источник, через который проходил процесс пополнений языка новой лексикой. Длительные языко­вые контакты, сопровождаемые интерференцией разных языков, повле­кли за собой употребление в арабской речи разных по происхождению иноязычных слов и конструкций. Следует иметь также в виду, что эти различия дополнились разно­образием заимствований по разным сферам. Если в Тунис из итальянского язы­ка проникали слова, относящиеся к рыболовству, торговле и финансам, то в Ливию – из сферы администрации, ремесла, быта и т. д.

Многие слова, заимствованные в конце XIX в., начале и середине XX в., очень быстро укоренились в арабском языке. Среди заимство­ваний этого периода были, прежде всего, названия предметов и реалий социальной жизни, науки и техники. Говоря о заимствованиях из евро­пейских языков, следует отметить, что общее их количество отно­сительно невелико и составляет около одного процента словаря. Однако с течением времени все явственнее обнаруживает­ся, что эти данные отражают определенный этап развития языка, т. е. до завоевания арабскими странами национальной независимости. И это при­суще в большей степени литературному языку в его письменной разно­видности, чем устным формам. И в настоящее время литературный язык пополняет свой лексический фонд за счет заимствованной лекси­ки, поскольку арабское общество продолжает усваивать явления куль­туры, достижения науки, техники многих стран мира. Он перенимает их нередко вместе с терминами, что сказывается на формировании совре­менной арабской терминологической системы.

В период после завоевания независимости на характере заимствованной лексики сказывается воздействие тех новых политических, культурных и экономических связей, которые сложились у той или иной арабской страны с зарубежными странами. Контакт с внешним миром стал носить более широкий характер. В отдельных случаях проис­ходит переориентировка источников заимствования. Так, в Ливии, для которой традиционным было влияние итальянского языка, в настоя­щее время более сильным оказалось влияние английского; в Ливане большая часть современных заимствований проникает не через француз­ский, как это было многие годы, а через английский. В Сирии, Ираке источником пополнения заимствований в отдель­ных случаях выступает и русский язык.

Из европейских языков вначале заметное влияние на араб­ский оказал итальянский язык, заимствованная лексика которого в основном связана с торговлей и мореходством: ب َ ا س ْ ب ُ و ر ٌ «паспорт», ب َ ن ْ ك ٌ «банк», ف َ ا ت ُ و ر َ ة ٌ «счет».

Среди заимствований из итальянского имеется также лексика более общего характера: ب َ ن َ د ُ و ر َ ة ٌ «помидо­ры», ب َ ن ْ ط َ ل ُ و ن ٌ «брюки», س َ ل ا َ ط َ ة ٌ «салат».

Большое количество современных заимствований в арабский язык шло из французского языка или же через французский, так как именно с Францией поддерживались наиболее оживленные культурные контакты. Большую роль сыграло использование французского языка на международной арене как языка межнационального общения. Так, приведем некоторые примеры заимствований из этого языка: ب َ ر ْ ل َ م َ ا ن ٌ «парламент», س ِ ي ن ِ م َ ا «кино», ف ِ ل ْ م ٌ «фильм», ت ِ ل ِ ف ُ و ن ٌ «телефон», م ُ و ض َ ة ٌ «мода» [Белкин 1975: 111].

Из других языков заимствования немногочисленны. Из англий­ского, например, взяты такие слова как ل َ ن ْ ش ٌ «катер» (англ. launch), و َ ر ْ ش َ ة ٌ «мастерская» (англ. workshop) и т.д.

Из русского языка через турецкий в арабский попало слово ش َ ا ي ّ ٌ «чай». В переводах с русского языка попадаются некоторые экзотические слова, которые отражают русскую действительность: س َ م َ ا و َ ا ر ٌ «само­вар» и т.д.

Из заимствований со­ветской эпохи, связанных с явлениями советской действительности, известны слова س ُ و ف ِ ي َ ا ت ٌ «совет» и его производный س ُ و ف ِ ي َ ا ت ِ ي ّ ٌ «советский», ب َ ل ْ ش َ ف ِ ي ّ ٌ «большевик», ك ُ و ل ْ خ ُ و ز «колхоз» и т.д.

Названия практически всех денежных единиц, обращающихся в арабских странах, заимствованы из различных языков: د ِ ي ن َ ا ر ٌ «динар» от лат. denarius, ل ِ ي ر َ ة ٌ «лира» (Сирия; Ливан) от итал. lira, د ِ ر ْ ه َ م ٌ «диргем» от греч. drachma и т.д. [Белкин 1975: 110-111].

Широко используются в арабском мире и современные на­звания мер длины на десятичной основе ك ِ ي ل ُ و م ِ ت ْ ر ٌ «километр», م ِ ت ْ ر ٌ «метр» и т.д.; и веса ط ُ ن ّ ٌ «тонна», ٌ ك ِ ي ل ُ و غ ْ ر َ ا م ٌ «кило­грамм» и т.д. и единиц измерения электрической энергии و َ ل ْ ط ٌ «вольт», و َ ا ط ّ ٌ «ватт» и т.д.

Пополнение арабского литературного языка иноязычной лексикой с разной степенью интенсивности шло на протяжении всей обозримой истории его существования и выходит даже за ее пределы. Менялся и предметно-понятийный круг заимствованной лексики, менялись последовательно и источники заимствования, характер и условия контактирования. Менялось и само отношение носителей языка к заимствованию, что определяло закономерность и интенсивность пополнения литературного словаря заимствованиями.

 

Контрольные вопросы к разделу:

1. Какова роль заимствований в любом языке мира?

2. Каковы основные источники заимствований?

3. Назовите основные этапы заимствования иноязычных слов в арабском языке?

4. Перечислите основные условия развития, в результате которых заимствовалась новая лексика?

5. Какая, на ваш взгляд, языковая политика проводится в арабских странах по отношению к заимствованиям?

6. В чем заключается активность процесса заимствования слов?

7. Какой язык значительно обогатил арабский язык?

8. Возможно ли усвоения лексики через ряд языков-посред­ников?

9. В какой период происходило особенно интен­сивное проникновение иноязычных слов в арабский язык?

10. Как повлияло начало периода колониальных захва­тов на пополнение арабского языка заимствованной лексикой?

11. Каковы результаты лексического взаимодействия арабского языка с турецким языком?

12. Объясните, в чем проявлялся региональный статус заимствований?

13. С чем было связано усиление притока европейской лексики в конце XIX и начале XX вв.?

14. Какова роль французских заимствований в обогащении арабского языка?

15. Какова роль арабского языка в обогащении лексического состава татарского языка?

 

Упражнения:

1. Иноязычная лексика, заимствованная в арабском языке в классическую эпоху, представляет собой полностью усвоенные единицы из:

А) татарского языка;

Б) греческого языка;

В) английского языка;

Г) французского языка.

 

2. Древние прямые заимствования в арабском языке в основной массе своей рас­положены в ареале:

А) типологически-родственных языков;

Б) структурно-отдаленных языков;

В) территориально близких языков;

Г) генетически-отдаленных.

 

3. Заимствования из арамейского языка в арабский язык пришли через посредство:

А) турецкого языка;

Б) сирийского языка;

В) эфиопского языка;

Г) древнееврейского языка.

 

4. Основная группа заимствованных слов из арамейского языка это:

А) названия денежных единиц;

Б) современные на­звания мер длины на десятичной основе;

В) названия животного мира;

Г) экзотические слова.

 

5. Количество заимствований из евро­пейских языков в арабском языке составляет около:

А) десяти процентов словаря;

Б) одного процента словаря;

В) тридцати процентов словаря;

Г) пяти процентов словаря.

6. Иноязычная лексика, заимствованная в арабском языке в классическую эпоху, представляет собой полностью усвоенные единицы из:

А) татарского языка;

Б) греческого языка;

В) английского языка;

Г) французского языка.

 

7. Древние прямые заимствования в арабском языке в основной массе своей рас­положены в ареале:

А) типологически-родственных языков;

Б) структурно-отдаленных языков;

В) территориально близких языков;

Г) генетически-отдаленных.

 

8. Заимствования из арамейского языка в арабский язык пришли через посредство:

А) турецкого языка;

Б) сирийского языка;

В) эфиопского языка;

Г) древнееврейского языка.

 

9. Основная группа заимствованных слов из арамейского языка это:

А) названия денежных единиц;

Б) современные на­звания мер длины на десятичной основе;

В) названия животного мира;

Г) экзотические слова.

 

10. Количество заимствований из евро­пейских языков в арабском языке составляет около:

А) десяти процентов словаря;

Б) одного процента словаря;

В) тридцати процентов словаря;

Г) пяти процентов словаря.

 

11. Среди заимствований русского происхождения преобладают:

 

А) слова экзотического характера;

Б) слова книжного характера;

В) военная терминология;

Г) административная терминология.

12. Переведите и классифицируйте следующие заимствования по сферам человеческой деятельности:

ب َ ن َ د ُ و ر َ ة ٌ ت ِ ل ِ ف ُ و ن ٌ س ُ ج ُ ق ٌ ق َ م ِ ي ص ٌ خ ِ ي َ ا ر ٌ ب َ ر ْ ن َ ا م َ ج س ِ ر ْ د َ ا ب ٌ ب َ ر ِ ي د ٌ ب َ ن ْ ط َ ل ُ و ن ٌ ن َ ر ْ ج ِ س ٌ ك ُ ر ُ ن ْ ب ٌ ق َ ر َ ن ْ ف ُ ل ٌ ت ُ ف ّ َ ا ح َ ة ٌ ي َ ا س ْ م ِ ي ن ٌ ج َ ز ْ م َ ة ٌ ص َ ف ْ ص َ ا ف ٌ ت ِ ك ّ َ ة ٌ ك َ ع ْ ك ٌ ب َ ن َ ف ْ س َ ج َ ة ٌ

13. Переведите и классифицируйте следующие заимствования по языку-источнику:

ص َ ف ْ ص َ ا ف ٌ ت ِ ل ِ ف ُ و ن ٌ ت ِ ل ِ ف ُ و ن ْ ج ِ ي ٌ ك ُ ر ُ ن ْ ب ٌ س ُ ف ْ ر َ ج ِ ي ٌ ب َ ر ْ ن َ ا م َ ج ٌ ك ِ ي س ٌ ي َ ا س ْ م ِ ي ن ٌ س ِ ر ْ د َ ا ب ٌ ك َ ع ْ ك ٌ س َ ل ا َ ط َ ة ٌ ف ِ ل ْ م ٌ ب َ ر ْ ل َ م َ ا ن ٌ ف ُ ر ْ ش َ ة ٌ ف َ ل ْ س َ ف َ ة ٌ ف ُ ن ْ د ُ ق ٌ م ِ ح ْ ر َ ا ب ٌ ت ُ و ر َ ا ة ٌ س ِ ر ْ ب َ ا ل ٌ

14. Найдите соответствие слова-источника заимствованному слову, переведите и определите язык-источник:

Заимствования Слова-источники
د ِ ي ن َ ا ر ٌ workshop
ل َ ن ْ ش ٌ tavola
ق َ ص ْ ر ٌ commercium
ط َ ا و ِ ل َ ة ٌ launch
و َ ر ْ ش َ ة ٌ fustan
ط ُ ل ُ م ْ ب َ ة ٌ groschen
ب َ ا ر ْ ج َ ة ٌ strata
ق ِ ر ْ ش ٌ tromba
ص ِ ر َ ا ط ٌ barca
ج ُ م ْ ر ُ ك ٌ castra
ف ُ س ْ ت َ ا ن ٌ denarius

15. Выделите заимствования и определите язык-источник в суре «Открывающая книгу» и в 255 аяте суры «Корова» из Корана:

س و ر ة ا ل ب ق ر ة

ا ل ل ه ا ل ر ح م ن ا ل ر ح ي م ب س م

ب س م ا ل ل ه ا ل ر ح م ن ا ل ر ح ي م (1) ا ل ْ ح َ م ْ د ُ ل ِ ل ّ َ ه ِ ر َ ب ّ ِ ا ل ْ ع َ ا ل َ م ِ ي ن َ (2)ا ل ر ّ َ ح ْ م َ ن ِ ا ل ر ّ َ ح ِ ي م ِ (3)م َ ا ل ِ ك ِ ي َ و ْ م ِ ا ل د ّ ِ ي ن ِ (4) إ ِ ي ّ َ ا ك َ ن َ ع ْ ب ُ د ُ و َ إ ِ ي ّ َ ا ك َ ن َ س ْ ت َ ع ِ ي ن ُ (5)ا ه ْ د ِ ن َ ا ا ل ص ّ ِ ر َ ا ط َ ا ل ْ م ُ س ْ ت َ ق ِ ي م َ (6)ص ِ ر َ ا ط َ ا ل ّ َ ذ ِ ي ن َ أ َ ن ْ ع َ م ْ ت َ ع َ ل َ ي ْ ه ِ م ْ غ َ ي ْ ر ِ ا ل ْ م َ غ ْ ض ُ و ب ِ ع َ ل َ ي ْ ه ِ م ْ و َ ل ا ا ل ض ّ َ ا ل ّ ِ ي ن َ (7)

ا ل ل ّ َ ه ُ ل ا إ ِ ل َ ه َ إ ِ ل ا ّ َ ه ُ و َ ا ل ْ ح َ ي ّ ُ ا ل ْ ق َ ي ّ ُ و م ُ ل ا ت َ أ ْ خ ُ ذ ُ ه ُ س ِ ن َ ة ٌ و َ ل ا ن َ و ْ م ٌ ل َ ه ُ م َ ا ف ِ ي ا ل س ّ َ م َ و َ ا ت ِ و َ م َ ا ف ِ ي ا ل أ َ ر ْ ض ِ م َ ن ْ ذ َ ا ا ل ّ َ ذ ِ ي ي َ ش ْ ف َ ع ُ ع ِ ن ْ د َ ه ُ إ ِ ل ا ّ َ ب ِ إ ِ ذ ْ ن ِ ه ِ ي َ ع ْ ل َ م ُ م َ ا ب َ ي ْ ن َ أ َ ي ْ د ِ ي ه ِ م ْ و َ م َ ا خ َ ل ْ ف َ ه ُ م ْ و َ ل ا ي ُ ح ِ ي ط ُ و ن َ ب ِ ش َ ي ْ ء ٍ م ِ ن ْ ع ِ ل ْ م ِ ه ِ إ ِ ل ا ّ َ ب ِ م َ ا ش َ ا ء َ و َ س ِ ع َ ك ُ ر ْ س ِ ي ّ ُ ه ُ ا ل س ّ َ م َ و َ ا ت ِ و َ ا ل أ َ ر ْ ض َ و َ ل ا ي َ ئ ُ و د ُ ه ُ ح ِ ف ْ ظ ُ ه ُ م َ ا و َ ه ُ و َ ا ل ْ ع َ ل ِ ي ّ ُ ا ل ْ ع َ ظ ِ ي م ُ (255)

16. Найдите аяты Корана, в которых употребляются следующие заимствования:

ص ِ ر َ ا ط ٌ ك ُ ر ْ س ِ ي ٌ ع َ ا ل َ م ٌ ح َ ي َ ا ة ٌ ص َ ل ا ة ٌ ك ِ ت َ ا ب ٌ

17. Приведите несколько примеров заимствований (не менее 5) по соответствующим наименованиям, переведите их и впишите в таблицу:

Наименования Примеры
Названия музыкальных инструментов ___________________ ___________________ ___________________ ___________________ ___________________
Обозначения лиц по их занятию или ремеслу ___________________ ___________________ ___________________ ___________________ ___________________
Денежные единицы ___________________ ___________________ ___________________ ___________________ ___________________
Единицы измерения ___________________ ___________________ ___________________ ___________________ ___________________
Реа­лии веры ___________________ ___________________ ___________________ ___________________ ___________________
Предметы одежды ___________________ ___________________ ___________________ ___________________ ___________________
Понятия растительного мира ___________________ ___________________ ___________________ ___________________ ___________________
Названия драгоценных камней и минералов ___________________ ___________________ ___________________ ___________________ ___________________

19. Выделите заимствованные слова из следующей газетной статьи:

ق ر ع ة ك أ س ا ل ع ا ل م و ح ظ و ظ إ ف ر ي ق ي ا و آ س ي ا

ت م س ح ب ق ر ع ة ا ل م ج م و ع ا ت ا ل ت أ ه ي ل ي ة ل ك أ س ا ل ع ا ل م ا ل ت ي س ت س ت ض ي ف ه ا ج ن و ب أ ف ر ي ق ي ا ف ي 2010 و س ط ت ر ق ب ا ل أ و س ا ط ا ل ك ر و ي ة ا ل ع ا ل م ي ة.
و خ ل ا ل م ر ا س م س ح ب ا ل ق ر ع ة ع ب ر س ي ب ب ل ا ل ت ر ر ئ ي س ا ل إ ت ح ا د ا ل د و ل ي ل ك ر ة ا ل ق د م ع ن ر ض ا ه ع ن م س ت و ى ا ل ك ر ة ا ل أ ف ر ي ق ي ة ا ل ت ي ق د ت ح ق ق إ ن ج ا ز ا ً ت ا ر ي خ ي ا ً ي ض ع ه ا ب ق و ة ع ل ى ا ل خ ا ر ط ة ا ل ك ر و ي ة ا ل ع ا ل م ي ة.
و ك ا ن ت ا ل ف ر ق ا ل أ و ر و ب ي ة و ا ل أ م ر ي ك ي ة ا ل ج ن و ب ي ة ا ح ت ك ر ت ك أ س ا ل ع ا ل م م ن ذ ا ن ط ل ا ق ه ع ا م 1930.
م ا ه و ر أ ي ك ب ا ل م ج م و ع ا ت ؟ ه ل ه ن ا ك أ م ل ل ف ر ي ق إ ف ر ي ق ي أ و آ س ي و ي ل ل ف و ز ب ك أ س ا ل ع ا ل م ؟

ت خ ل ى ا ل ر ئ ي س ا ل ب ا ك س ت ا ن ي ب ر ف ي ز م ش ر ف ع ن م ن ص ب ة ق ا ئ د ا ع ا م ا ل ل ق و ا ت ا ل م س ل ح ة ، ف ي م ن ا س ب ة ر س م ي ة ا ل ق ى ف ي ه ا ك ل م ة س ل م خ ل ا ل ه ا ن ا ئ ب ر ئ ي س ا ل أ ر ك ا ن ا ل ح ا ل ي ا ل ج ن ر ا ل ا ش ف ا ق ب ر ف ي ز ك ي ا ن ي ق ي ا د ة ا ل ج ي ش.

و ك ا ن م ش ر ف ق د ق ا م ا ل ث ل ا ث ا ء ب ب ع ض ا ل م ر ا س م ل ت و د ي ع ث ل ا ث ة و ا ر ب ع ي ن ع ا م ا م ن ا ل ح ي ا ة ا ل ع س ك ر ي ة ح ي ث ز ا ر م ق ر ق ي ا د ة ا ل ج ي ش ف ي ر و ا ل ب ن د ي و م ق ر ي ق ي ا د ة ا ل ق و ا ت ا ل ج و ي ة و ا ل ب ح ر ي ة ف ي ا ل ع ا ص م ة إ س ل ا م آ ب ا د.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 5935; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.113 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь