Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Я и 3-я модели – предложения нереального условия



2-я модель относит условие и действие к настоящему или будущему (при согласовании времен, соответственно к одновременности или к будущему). Предложения переводятся сослагательным наклонением.

 

If you were free now I would join you. Если бы ты был свободен, я бы присоединился к тебе.  
If you gave me the book now I would finish it next week. Если бы ты дал мне книгу сейчас, я бы закончил ее на следующей неделе.

 

Запомните! В главном предложении употребляется Future-in-the-Past Indefinite или Continuous, в придаточном Past Indefinite или Past Continuous, при этом глагол be имеет форму were для всех лиц.

 

If he were coming tomorrow it might save us a lot of trouble. Если бы он приезжал завтра, это могло бы нас избавить от многих неприятностей.

 

Обратите внимание на употребление сослагательной формы might (или could) в составном модальном сказуемом в главном предложении. Говорящий употребляет вторую модель, чтобы сообщить, что условие совершения действия в настоящем или будущем отсутствует или почти невыполнимо.

3-я модель относит условие к прошедшему времени (при согласовании времен – к предпрошедшему), действие – к прошлому или будущему.

 

If I had been free yesterday I would have joined you. Если бы я был вчера свободен, я бы присоединился к тебе.  
If I had accepted the job then I would have been working here for 10 years now. Если бы я тогда согласился на эту работу, я бы теперь уже работал здесь 10 лет.

 

В главном предложении употребляется Future-in-the-Past Perfect или Perfect Continuous, в придаточном – Past Perfect или Past Perfect Continuous (или модальный глагол might/could с Perfect Infinitive).

 

If he hadn’t been so careless he might have finished the work by now. Если бы он не был так небрежен, он мог бы уже сейчас закончить работу.

 

Употребляя третью модель, говорящий сообщает, что условие совершения действия в прошлом отсутствовало. Это отчетливо видно в следующем примере.

 

If you had given me the book two days ago I would have finished it by the beginning of next week. Если бы ты дал мне книгу два дня назад, я бы закончил ее к началу следующей недели.

 

Хотя действие в главном предложении относится к будущему, условие отсутствует в прошлом, что и определило выбор третьей модели.

Запомните союзы, вводящие условные предложения:  
    if, in case   если, в случае
  provided, providing, on condition при условии
  unless, but for если не, если бы не
         

 

Инверсия (обратный порядок слов) в придаточных

Предложениях условия

 

В условных предложениях союзы if, provided и другие могут быть опущены, если в придаточном предложении имеются глаголы had, were, could, might, should. В этом случае данные глаголы ставятся перед подлежащим, т.е. имеет место обратный порядок слов. При переводе необходимо вставить союз если (бы).

 

Were she a specialist (= if she were a specialist) in this field, we should show her the new installation. Если бы она была специалистом в этой области, мы бы показали ей новую установку.
Had he been to England (= if he had been), he would have spoken English much better. Если бы он был в Англии, он бы говорил по-английски значительно лучше.

 

WISH CLAUSES. ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ВЫРАЖАЮЩИЕ

НЕРЕАЛЬНОЕ ЖЕЛАНИЕ

 

Данные предложения всегда имеют двойной смысл: с одной стороны, это желание, чтобы что-то совершилось, с другой – сожаление, что это совершиться не может: желание нереально. На русский язык такие предложения могут переводиться двояко: «хотелось бы, чтобы…» и «жаль, что не…». Оба перевода являются правильными, но несколько односторонними, так как в русском языке форма, соответствующая wish-clause, отсутствует.

Обратите внимание! В главном предложении содержится глагол wish (желать) в любой временной форме, в придаточном – само желание. В зависимости от того, к какому времени относится желание, выделяют три модели таких предложений.

 

1-я модель относит желание к будущему и называется побудительной.

 

I wish you would stop arguing. Хорошо бы вам прекратить спорить.

 

Поскольку данная модель относит пожелание к будущему, где гипотетически оно может быть исполнено, в русском языке ей соответствует только один перевод – «Хорошо бы…» или «Хотелось бы, чтобы…»

Говорящий не может относить побудительную мысль к самому себе, поэтому подлежащее главного и подлежащее придаточного предложений должны быть различны.

 

He wished we would be more cooperative. Ему хотелось, чтобы мы оказали большее содействие.

 

В этой модели в придаточном предложении употребляется Future-in-the-Past независимо от того, в какой форме стоит wish.

 

2-я модель относит желание к настоящему (одновременности при согласовании времен) или неосуществимому будущему. В отличие от первой модели здесь уже содержится сожаление по поводу неосуществимости желания.

 

I wish it were summer now.   Хорошо бы сейчас было лето.  
He wished he could swim. Ему хотелось бы уметь плавать. или Он сожалел, что не умеет плавать.

Во второй модели в придаточном предложении употребляется Past Indefinite или Past Continuous, при этом глагол be имеет форму were для всех лиц.

 

I wish I weren’t sitting here now. Хорошо бы я сейчас здесь не сидел. или Жаль, что я сейчас здесь сижу.

 

3-я модель относит желание к прошлому (к предпрошедшему при согласовании времен).

 

I wish I had answered him then. Лучше бы я ему тогда ответил. или Жаль, что я тогда ему не ответил.  
He wished he had thought about it before. Он пожалел, что не подумал об этом раньше.

 

В третьей модели в придаточном предложении употребляется Past Perfect или Past Perfect Continuous.

 

I wish you hadn’t been wasting time up till now. Жаль, что вы до сих пор теряли время.

 


Поделиться:



Популярное:

  1. I. Дополните предложения данными словами. Переведите предложения на русский язык.
  2. II. Однородные члены предложения могут отделяться от обобщающего слова знаком тире (вместо обычного в таком случае двоеточия), если они выполняют функцию приложения со значением уточнения.
  3. III. Запятая между однородными членами предложения
  4. S:Укажите верную характеристику предложения: Вода была теплей воздуха, и парное тепло от разгоряченных водяных туш усиливало ощущение одухотворенности природы - море казалось живым.(В.Гроссман)
  5. S:Укажите вид предложения: Рассказать об этом человеке хотелось так, чтобы придерживаться фактов и чтобы было интересно. (Д.Гранин)
  6. Task 3. Напишите предложения в страдательном залоге и переведите их.
  7. The Attributive Clauses. Придаточные определительные предложения
  8. V. Перепишите предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на различное значение выделенных слов.
  9. V. Условия реализации Рабочей учебной программы
  10. V3: Синтаксис и пунктуация сложного предложения
  11. VII. Переведите предложения на английский язык.
  12. XI. Регламент переговоров при приёме отправлении поездов в условиях нарушения нормальной работы устройств СЦБ


Последнее изменение этой страницы: 2016-03-16; Просмотров: 1402; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.02 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь