Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Производное, вторичное значение



Основное значение обладает следующими признаками:

1. оно в наименьшей степени обусловлено контекстом

2. оно больше, чем др. значения обусловлено связями с другими значениями

3. Осн. значение первым приходит в голову, оно актуально для нашего сознания (а это не то же самое, что и 1 признак? )

Основное значение не всегда равно исходному значению.

*от Поцепни: рухлядь «скарб» - исходное

«ветошь» - основное

*свой: позор «Зрелище, обычно позорное, постыдное» - исходное

«Постыдное, унизительное для кого-л. положение, вызывающее презрение; бесчестье» - основное

Основному значению противостоят вторичное, производные значения. Они выводятся из основного значения.

Производные значения неоднородны.

Они развиваются в результате переноса наименования, расширения или сужения значения, в рез-те его специализации, перегруппировки сем.

Различают производно-номинативные и производно-переносные значения (см. теплый 2, 3, 4 – производно-номинативные значения, 5, 6 – производно-переносные значения).

 

Способы развития многозначности.

 

Метафора – перенос наименования с одного предмета, явления на другой предмет на основе их сходства или ассоциативных признаков.

*от поцепни: разливаться «растекаться» - осн.

лунный свет разливается по поляне – «распространяться»

разливается песнь соловья

*винегрет «кушанье из сваренных овощей, приправленное маслом и уксусом»

о мешанине – производное

*свой: пожар – 1. сильное пламя – основное

2. Бурное проявление чего-л., протекающее с сокрушительной силой. Пожар войны – производное

Типы метафорических переносов.

Основание переноса называется символом метафоры. Признак прикрытия является основой нового метафорического значения слова. «Крыша» - защита от какой-либо опасности.

В языке можно выделить модели, типы метафорических переносов (занималась Скляревская).

Весь окружающий мир разбивается на несколько очень важных смысловых (семантических) сфер.

1) класс конкретных объектов реальной действительности: неодушевленные предметы, животные, человек

2) абстрактные, отвлеченные понятия: физические явления и процессы, психические явления и процессы, различные отвлеченные категории (количество).

Типы, моделирующие метафорические переносы, складываются в результате взаимодействия этих сфер.

  • предмет → предмет → психическое явление (каша – еда, каша под ногами, каша в голове)
  • человек → человек (клоун, иезуиты, барин)
  • животное → человек (не человек – змея)
  • предмет неодушевл. → человек
  • предмет → психическое явление или социальное явление (клубок мыслей)
  • предмет → физическое явление (базар – базар в классе)
  • предмет → отвлеченное понятие (груда листьев – груда дел)

Типы метафор:

Генетическая (мертвая) метафора

Генетическая по происхождению мертвая, мертвая, потому что утратила свою выразительность (нос лодки, ветка ж/д.). Выразительность метафоры достигается за счет того, что к основному значению добавляется образ.

Языковая метафора

*вспыхнуть

вспыхнул костер → вспыхнул от смущения (основание – цвет)

вспыхнула ссора, вспыхнула война (основание – внезапность)

Языковая метафора выражает свое значение через соотношение с мотивированным значением. Отмечается в словарях пометой «перен.» перед метафорой. Язык. мет. является. фактом системы языка.

Нос корабля, ножка стола, заря.жизни, говор волн, град пуль, закат пылает, льется речь.

Художественная метафора

Обладает рядом признаков: 1) нетривиальна, в ней сближаются очень неожиданные семантические схемы)

*тихо вспыхнул человеческий голос

*огрызок пространства и неба кусок (Бродский)

Дворянское гнездом (прямое значение слова гнездо — “жилище птицы”, переносное — “человеческое сообщество”), крыло самолета (ср.: крыло птицы), золотая осень (ср.: золотая цепь).

2) не обладает воспроизводимостью в отличие от языковой

3) обладает семантической смежностью

большая экспрессия, смысловая насыщенность

Худ. метафора выполняет не столько коммуникативную, сколько эстетическую функцию.

 

Функция метафоры в языке: 1) метафора – это орудие мысли, осмысление нового предмета через знакомое, номинативная функция

2) метафора – это изобразительно-выразительное средство

3) метафора – выражение нашего субъективного отношения

Метафора по-разному используется в разных стилях языка.

Деловому языку метафора в принципе противопоказана.

Разговорный язык экспрессивен. Хорошая разговорная речь тяготеет к метафоре.

В последнее время выделяют когнитивную метафору. Она соотносится не с отдельными предметами, явлениями, а со сложными мыслительными пространствами. Когнитивная метафора тесно связана с процессом познания, и в процессе познания сложные, ненаблюдаемые мыслительные пространства соотносятся с более простыми.

Метонимия

Это перенос наименования с одного предмета, явления на другой на основании смежности.

Метонимия – древнее, чем метафора. Метафора – более позднее явление, более книжное явление.

*свисток

раздался свисток судьи (обозначает действие)

купить свисток (предмет)

 

Модели метонимических переносов разнообразны и действуют так же регулярно, как и метафорические модели.

  • материал → изделие из этого материала

я летом предпочитаю лён

  • сосуд, вместилище → его содержимое
  • учреждение, населенный пункт → люди
  • название действия → место действия
  • признак, указывающий на состояние → угрожающий этому состоянию (навевающий это состояние)

выжать пыль → выбить ковер

выжать сок → выжать лимон

  • действие, направление на объект → преобразование в рез-те этого действия

 

Метонимия может носить индивидуальный характер, не воспроизводиться, а создаваться.

сиреневое пальто – сиреневый клиент

сытое квохтанье дроздов

И слышно было до рассвета
Как ликовал француз. (вместо «французские солдаты»)
(М. Лермонтов)
Я не умел подглядывать в замОк (вместо «замочная скважина»)
За тем, что происходит на свободе.
(В. Штокман «Проходит год...»)

Метонимия, как правило, в словарях не отмечается, потому что, как правило, отражает очень регулярные переносы.

из «Евгения Онегина»:
Он рыться не имел охоты
В хронологической пыли
Бытописания земли.
(то есть не хотел изучать историю).

Синекдоха – это частный случай метонимии. Это тоже перенос наименования с части на целое и наоборот.

*у дома пять ртов

*у него рука в министерстве

*он у нас светлая голова

*утечка мозгов

«Вот иголки и булавки выползают из-под лавки». (ёж)

  • Сужение значения. Это изменение значения слова в результате которого слово из наименователя разового понятия становится средством обозначения видового понятия.

* платье – всякая одежда, одеваемая поверх белья

производное – женская одежда, верхняя часть которой составляет одно целое с юбкой (актуально для нас)

 

Количество признаков увеличивается в содержании, а количество денотатов сокращается.

 

*муж – мужчина

свободный человек, именитый человек, почтенный человек

супруг

 

  • Расширение значения – это такой вид изменения, в результате которого из видового значения складывается родовое.

патриот – тот, кто любит свою отчизну, родину

тот, кто предан чему-то, горячо любит (патриот Университета J)

Специализация значения.

Связана с перегруппировкой сем, т.е. погашением одних сем и включением других сем.

*дуть на горячий чай

дуть бутылки – специальное, техническое, профессиональное

Освещение проблем полисемии в научной литературе:

1)Дискуссия по поводу терминов «общее значение слова», «Лексико-семантический вариант»

Если мы говорим, что слово обобщает, то это обобщение не может идти по

Общее значение – инвариант, единое обобщенное значение слова, которое объединяет результаты определенного слова в разных языковых сочетаниях. И при конкретном употреблении инвариант варьируется.

*глубокая яма, глубокая натура

2)Отрицание полисемии

А.А.Потебня

Малейшие изменения в значении слова делают его другим словом.

Л.В.Щерба

Неправильно думать, что слова имеют несколько значений.

 

Закон регулярности в языке.

 

Разграничение полисемии и омонимии.

Лексические омонимы – слова одной части речи, одинаковые по звучанию и написанию, но не связанные отношениями, семантической производностью на данном этапе развития языка.

  • базар (купить на базаре)
  • что за базар развели?!

 

Стихотворение с метонимиями:

По холмам - круглым и смуглым,
Под лучом - сильным и пыльным,
Сапожком - робким и кротким -
За плащом - рдяным и рваным.
По волнам - лютым и вздутым,
Под лучом - гневным и древним,
Сапожком - робким и кротким -
За плащом - лгущим и лгущим. (Цветаева)

 


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-25; Просмотров: 1337; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.033 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь