Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Заимствованная лексика русского языка, освоение иноязычного слова. Словари иностранных слов.



В разные исторические периоды в исконный русский язык проникали слова из других языков. Это обусловлено тем, что русский народ вступал и вступает в экономические, культурные, политические связи с другими народами. Однако в целом, по мнению исследователей, языковые заимствования в русском языке составляют сравнительно небольшой процент. Ф.П.Филин отмечает, что заимствования из старославянского не более 10%, а греко-латинских, западноевропейских и других в литературном языке около 14%. Н.М. Шанский считает, что общее число заимствований не превышает 10%.

могут быть выделены два типа заимствований: 1. из славянских языков (т.е. Родственные) и 2. из неславянских языков. По времени появления заимствования также неоднородны. Одни из них являются ранними: они осуществлялись в период или общеславянского языкового единства, или восточнославянского, т.е. Древнерусского языка, другие – более поздние (они пополняли уже собственно русскую лексику).

Заимствования из славянских языков. Одними из самых ранних, сыгравших заметную роль в дальнейшем становлении русского литературного языка, были заимствования из старославянского языка – старославянизмы. Это свидетельствует о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и многие из них прочно укреплялись в русском языке как родственные. Из старославянского в русский язык пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва итд; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бессилие итп. Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке (глад, враг), другие являются собственно старославянскими (ланиты, уста, перси, агнец). Наконец, выделяются так называемые семантические старославянизмы, т.е. Слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение именно в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, господь).

Старославянизмы имеют фонетические и семантические отличительные признаки.

Основные звуковые признаки:

l неполногласие, т.е. Наличие сочетаний – ра-, - ла-, -ре-, -ле- на месте русских -оро-, -оло-, -ере-, еле-, -ело- после шипящих в пределах одной морфемы: врата, чреда, плен, шлем.

l Сочетания ра-, ла- в начале слов на месте русских ро-, ло-: равный, ладья (ровно, лодка).

l В известных условиях сочетание жд на месте русского ж: хождение, вождение.

l Звук е под ударением перед твердыми согласными на месте русского ё (о): небо, перст.

l Звук е в начале слова на месте русского о: есень, езеро, единица.

Морфологическими признаками являются старославянские словообразовательные элементы:

l некоторые приставки на -з: воз-, из-, низ-, чрез-, пре-, пред-.

l Суффиксы -стви(е), -ч(ий), - знь, - тв(а), -ущ, -ащ.

l Характерные для старославянского первые части сложных слов: благо-, бого-, добро-, зло-, жертво-, едино-.

С точки зрения семантики, многие старославянизмы, функционально предназначавшиеся для нужд церкви, сохранили свое отвлеченное значение и до сих пор остаются в сфере слов книжных, обладая стилистическим оттенком торжественности, приподнятости: брег-берег, длани – ладони, храм – хоромы. Слова подобного типа некоторые исследователи называют «славянизмами в стилистическом смысле», четко отделяя их от славянизмов генетических, славянизмов по происхождению.

В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, напр, из белорусского, украинского, польского, словацкого. Они являются более поздними, чем старославянизмы. Из польского пришли некоторые названия предметов быта: квартира, скарб, кофта, карета; названия чинов, родов войск: полковник, вахмистр, гусар; обозначений действий: рисовать, клянчить, малевать; названия животных, растений, пищевых продуктов: кролик, петрушка, каштан, фрукт, булка, повидло. Из украинского пришли слова борщ, детвора, гопак, брынза идр. Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями.

Заимствования из неславянских языков.

  1. заимствования из греческого языка начали проникать в исконную русскую лексику еще в период общеславянского единства. К ранним заимствованиям историческая лексикология относит такие бытовые слова, как блюдо, кровать, хлеб. Более заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык после успешного завершения Балканских войн в 6 веке и в связи с активным участием Византии в христианизации славянских государств. По времени проникновения эти грецизмы совпадают с процессом формирования древнерусского языка, затем они уже воспринимались собственно русским языком в период его обособления. К ним относятся слова из области религии: анафема, ангел, епископ, монастырь итд; научные термины: грамматика, история, математика, философия; бытовые термины: баня, лохань, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: кедр, кипарис, крокодил, свекла. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: аналогия, анапест, идея, комедия итп. БОльшая часть греческих слов вошла в международный языковой фонд научной лексики: алфавит, антонимы, диалект, идиома, орфография итп.
  2. Заимствования из латинского языка также сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в сфере научно-технической, общественной и политической терминологии. Больше всего латинских заимствований пришло в русский язык в период 16-18в, особенно через польский и украинский языки: аудитория, декан, диктант, директор, каникулы, школа, экзамен итп. Роль древнегреческого и древнелатинского языков по-прежнему остается значимой, т.к. до сих пор слова из этих языков или части слов участвуют в образовании терминов и производных от них.
  3. Заимствования из тюркских языков проникали в русский язык с давних пор, т.к. Киевская Русь соседствовала с тюркскими племенами – аварами, печенегами, половцами, хазарами. Следствием этого были ранние торговые и культурные связи, военные союзы и столкновения. К 8-12 векам относятся такие древнетюркские заимствования, как атаман, барабан, башмак, бешмет, буран, войлок, казна, караул, курган, орда. Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка.
  4. Скандинавских заимствований сравнительно немного, и относятся они, как правило, к периоду восточнославянского единства. Их появление обусловлено торговыми связями. Сельдь, крюк, кнут, ларь, пуд, якорь, Игорь, Олег, Рюрик.
  5. Западноевропейские заимствования. Немецкие заимствования относятся к древнему периоду, например, готские типа броня, верблюд, клеймо, князь, котел. БОльшая часть слов появилась в русском языке в 17-18 веках в связи с реформами Петра и усилившимися экономическими, культурными, научными связями. Среди этих заимствований могут быть выделены слова военного дела: командир, лагерь, штаб, юнкер; торговые термины: агент, акция, вексель, пакет, контора, процент; названия предметов быта, одежды, украшений: галстук, гамаши, графин, перлмутр; наименования животных, растений: картофель, лук, пудель, редька. Голландские слова появились в русском языке преимущественно в петровские времена в связи с развитием мореходства: балласт, ватерпас, врфь, гавань, руль, флаг, флот, шлюпка. Из английского языка в это же время были заимствованы термины из области морского дела: мичман, шхуна, яхта. В 19-20 веках стали проникать слова из серы общественных понятий, технические термины, спортивные, бытовые слова, наименования еды: бойкот, клуб, лидер, митинг, парламент, спорт, футбол, пиджак, свитер, бифштекс, кекс, пудинг. Французские слова проникают, минуя какое-либо посредство, лишь в 18-19 веках. Это прежде всего наименования предметов быта, одеды, пищевых продуктов: бюро, витраж, блуза, жилет, медальон, пальто, сюртук, салат, коньяк, котлета итп; слова из области искусства: афиша, балет, балкон, пьеса, жонглер, суфлер, режиссер; термины военной области: пистолет, эскада, портупея, гарнизон; общественно-политические термины: агрессия, ассамблея, буржуа, эксплуатация. Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: аллегро, ария, виолончель, сценарий, тенор; гитара, серенада, кастаньеты; а также бытовые понятия: бумага, валюта, вилла, газета; карамель, пастила, томат.

Вошло несколько слов из финского языка (камбала, морж, пельмени, пихта), из японского (гейша, сакура, соя, тайфун, цунами).

 

Освоение иноязычных заимствований

принимая в свой состав иноязычные слова, русский язык ассимилирует их, многие начинают входить в состав общеупотребительной лексики и перестают восприниматься как иноязычные. Иноязычные заимствования подвергаются фонетическим, морфологическим, семантическим изменениям и подчиняются законам русского языка.

Особой разновидностью заимствований с точки зрения специфики их усвоения являются лексические кальки.

Различают два типа лексических калек: собственно лексические и лексико-семантические.

Собственно лексические – слова, образованные посредством буквального перевода кадой из значимых частей слова. К такого рода называются еще и словообразовательными. Напр: междометие (лат. inter+jectio), благосостояние (фр. bien+etre).

Семантические кальки – заимствованным является значение. Напр: трогать в значении «вызывать сочувствие» от фр. Toucher.

Кроме полных лексических и семантических калек, немало т.н. Полукалек, т.е. Слов, в которых наряду с точным заимствованием частей имеются исконные русские. Напр: гуманность.

Причины заимствований: НЕЯЗЫКОВЫЕ: связи рус народа с другими народами. ЯЗЫКОВЫЕ: 1. стремление пополнить и расширить представление о предмете, детализировать понятия признака посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков. 2. тенденция к замене расчлененного наименования нерасчлененным: автотрасса вместо автомобильная дорога. 3. тенденция к устранению полисемии исконного слова.

Словари иностранных слов. Эти словари указывают на источник заимствования и дают толкование. Первые толкования иноязычных слов – в самых старых из русских словников – глоссариях. Напр, в Кормчей книге объяснено 174 ин слова. В появлявшихся за период 16-17вв акрвых толковых словарях есть немало объяснений ин слов.

Первый словарь ин слов отн-ся к 18в. Он был рукописным «Лексикон вокабулам новым по алфавиту». В него были включены слова из европейских языков. В 19в выделяется 3-томный словарь Яновского «Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту, содержащий: разные в российском языке встречающиеся ин речения и технические термины, знчения которых не всякому известны...» в 1874 в Москве был издан словаь Михельсона «30000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней». В 1939 – словарь под ред Петрова с прилоением Юшманова «Грамматика иностранных слов». Самым полным в наст время явл-ся «Словарь иностранных слов» под ред Лехина и Петрова. Краткое объяснение слов, происхождение слова, нередко отмечается путь заимствования. Около 23 000 слов. Особый тип словаря- «Словарь иноязычных слов и выражений», составленный Бабкиным и Шендецовым, вышедший в двух томах в 1966, второе издание - 1984-47, это – упорядоченный свод обширных материалов по иноязычной лексике и фразеологии и истории усвоения их русским лит языком.


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-25; Просмотров: 1181; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.012 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь