Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Переведите отрывки из предложенных произведений, применяя известные вам приемы. Обоснуйте выбор.
1. OLWEN: No, it wasn’t that at all. You must believe me. I’m positive that Martin never touched that money. FREDA [eagerly]: I’ve always thought it queer that he should. It wasn’t Martin’s style at all that – doing some sneaky work with a cheque. I know he could be wild - and rather cruel sometimes. But he couldn’t be a cautious cunning little sneakthief. It wasn’t his style at all. And he didn’t care enough about money. (J.B.Priestly. Dangerous Corner)
2. I stopped, picked it up, and ran after him. But the lift gates clanged in my face, and I was left holding the paper in my hand. By the time the second lift reached the street level, there was no sign of my quarry. I hoped it was nothing important that he had lost, and for the first time I examined it. It was a plain half-sheet of notepaper with some figures and words scrawled upon it in pencil. This is a facsimile of it: 17122 Kilmorden Castle. On the face of it, it certainly did not appear to be of any importance. Still, I hesitated to throw it away. (A.Christie. The Man in the Brown Suit) 3. The construction is of Tennessee granite, steel-lined. The exact constituents are: sixteen thousand cubic feet of granite, four thousand cubic yards of concrete, seven hundred and fifty tons of reinforcing steel and seven hundred and sixty tons of structural steel…Now, within the building, there is a two-storey steel and concrete vault divided into compartments…Various senior members of the depository staff must separately dial combinations known only to each of them. Naturally the building is equipped with the latest and finest protective devices. There is a strong guardpost within the building and immensely powerful reinforcements are at all times available from the Armoured Centre less than a mile distant. Do you follow me? (I.Fleming. Goldfinger) 4. A covered wagon was a wagon with a white rounded top made of cloth. The cloth was called canvas and was rubbed with oil to make it waterproof. It was stretched over big wooden hoops that were bent from one side of the wagon to the other. There were drawstrings in the front and back of the canvas. If you pulled the strings tight, you could close the ends up to keep out the rain or wind. The canvas could also be rolled up on the long sides, so that you could get a breeze on a hot day. The bottom part of the covered wagon looked like an ordinary wagon with one difference: The front wheels were smaller than the back wheels. That made it easier to make sharp turns. Inside the wagon there were hooks on the wooden hoops. On them you could hang milk cans, guns, bonnets, spoons, dolls, jackets, and anything else there was room for. (E. Levin … If you Traveled West in a Covered Wagon)
СОВЕТЫ ПРОФЕССИОНАЛА П.Палажченко
Неоднозначный, Труднее в переводе, чем не менее модные неоднозначно однозначный и однозначно.
Последнее стало в наши дни синонимом слов определенно, ясно: 1. Вице-премьер заверил меня, что вопрос о том, будут ли поднимать первый отсек, даже не обсуждается. Его поднимут однозначно («Известия», интервью генерального прокурора В.Устинова). — The vice-premier has assured me that whether the first section will be lifted is not even an issue, It will be lifted, definitely/no doubt about it. 2. Однозначная поддержка — clear/unambiguous/ outright support; однозначная позиция — a clear-cut position, a clear stand. Слова неоднозначный, неоднозначно переводятся по-разному в зависимости от контекста: 1. Это нестандартное кадровое решение губернатора воспринято в области неоднозначно («Российская газета»). — The reaction to the governor's unorthodox personnel decision (или просто appointment) has been mixed. 2. Пьеса была неоднозначно встречена критикой. — The play has had mixed reviews. В следующем примере слово mixed уже не подойдет: Ситуация неоднозначна. Суд первой инстанции вынес решение, но оно будет оспариваться («Известия»). — The situation is complicated/rather confusing/not simple. The lower court has ruled in the case, but its decision will be challenged/appealed. Попытки использовать при переводе слово controversial часто бывают неудачны, но в принципе это вполне возможно: политик с неоднозначной репутацией — a controversial politician или a politician with a checkered career/ dubious reputation. (Мой несистематический словарь, 68) острый Острый нож, конечно, а sharp knife, но в переносных значениях sharp редко соответствует русскому острый. Разве что острый ход (в шахматах) — a sharp move, хотя это скорее хитроумный ход. Лучше a dramatic/provocative move. Острая боль — sharp/acute pain, но этоскорее режущая боль; точнее — severe pain. Острая критика — опять-таки возможно sharp criticism (xoтя лучше глагольная конструкция типа he sharply criticized), но и здесь более употребительно другое прилагательное — severe, которое часто выручает, особенно в устном переводе (мой общий совет устному переводчику — выработать для себя набор прилагательных с широкой сочетаемостью): острая необходимость — a severe need; острый дефицит — a severe shortage, острые проблемы — severe или difficult/challenging problems или «по-журналистски» — hot issues; острые противоречия — severe contradictions (можно также acute, но это слово в речи носителей языка встречается гораздо реже). Это, конечно, не значит, что severe годится на все случаи жизни. Например, в русской публицистике встречаются такие словосочетания, как острая статья или острое выступление, что в зависимости от контекста можно перевести a strongly-worded article/statement или a thought-provoking article/statement. Острая полемика — fierce/heated/vigorous debate; острая реплика — a pointed reply/rebuttal; острый интерес — keen interest; острая борьба — a hard-fought battle (матч прошел в острой борьбе- it was a close game); острые ощущения — thrills (или kicks — смотри песню “Get Your Kicks on Route 66); a thrilling/roller-coaster experience. Он любитель острых ощущений. — He is after/into thrills или Не loves a thrilling experience. Забавный своего рода межъязыковой антонимии: Он поставил вопрос очень остро. — He put it very bluntly. Наконец, обострение – не только aggravation или sharpening, но и — чаще — worsening или deterioration (обострение ситуации / обстановки — одинаково приемлемо a / the worsening situation и a/the worsening of the situation). (Мой несистематический словарь, 85 ) ПРИЕМ ДОБАВЛЕНИЯ
УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ АУДИТОРНЫХ ЗАНЯТИЙ
I. Прокомментируйте следующие положения:
1. «Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Одной из них < …> является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Это явление весьма типично для словосочетаний английского языка; с точки зрения порождающей грамматики, его можно трактовать как «эллипс» или «опущение» тех или иных семантических элементов, наличествующих в глубинной структуре предложения, при ее трансформации в структуру поверхностную. Такому «эллипсу» часто подвергаются слова, которые известный американский лингвист З.Хэррис называет «уместными словами» (appropriate words) < …> Поскольку поверхностная структура предложения в разных языках < …> может быть различной, при одной и той же глубинной структуре, при переводе опущенные в ИЯ «уместные слова» нередко подвергаются «восстановлению». «Формальная невыраженность» определенных семантических компонентов особенно типична для английских словосочетаний структуры «существительное + существительное». Добавления в процессе перевода могут быть вызваны и другими причинами. Одной из них является синтаксическая перестройка структуры предложения < …>, в ходе которой иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы < …> Нередко лексические добавления обусловливаются необходимостью передачи в тексте перевода значений, выражаемых в подлиннике грамматическими средствами < …> Иногда добавления оказываются обусловленными чисто стилистическими соображениями < …> Л.С.Бархударов (221-223)
2. «Одной из характерных особенностей современного английского языка являются определения, образованные путем синтаксического соположения (типа stone wall, oil industry и т д.) < …> Эти определения имеют сдвинутое грамматическое значение и подчас передают как различные обстоятельственные отношения: времени, места, причины и т.д., так и выступают в роли косвенного дополнения. Следует отметить, что определения, образованные соположением, иногда допускают разные толкования, и их истинный смысл может быть раскрыт только на основании макроконтекста или благодаря знанию ситуации». Т.Р.Левицкая, А.М.Фиттерман (98-103)
3. «Одним из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний являются атрибутивные словосочетания < …> В основном они делятся на две группы: 1) прилагательное/причастие + существительное (A/P+N) и 2) существительное + существительное (N+N) < …> Очень распространены в английском языке многочленные атрибутивные группы < …> В английском языке встречаются атрибутивные группы, члены которых связаны между собой предикативными отношениями. Обычно это сочетание существительного (опорное слово в сочетании) и цитируемое высказывание какого-либо лица < …> Использование атрибутивных групп с внутренней предикацией обычно вызывает необходимость при переводе выделять определение в отдельное предложение». Н.А.Читалина (30-38) 4. «Добавления представляют собой расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе. В первом случае, как правило, добавляются слова с собственным референциальным значением, и тогда мы можем говорить о лексических добавлениях; во втором – формальные грамматические компоненты (артикль, коррелят, вспомогательный глагол), и тогда речь идет о грамматических добавлениях». И.С.Алексеева (166)
II. Проанализируйте параллельные тексты. 1.
(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)
2. (J.K.Rowling. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Tr. by M.D.Litvinova) 3.
(J.K.Rowling. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Tr. by M.D.Litvinova)
4.
(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich) 5.
(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich) 6.
(O.Henry. Squaring the Circle. Tr. by N.Darouzes)
7.
(J.K.Rowling. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Tr. by M.D.Litvinova)
8.
(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich) 9.
(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich) III. Переведите предложения, применяя прием добавлений.
1. He is hungry, he isn’t thirsty. You are yawning. Are you sleepy? (G.Vidal) 2. In winter all her kids were fond of skiing and skating. (E.B.White) 3. First fetch the lamp and then you will have your reward. (Aladdin, tale) 4. Let the soup simmer for a few minutes. (Recipe) 5. She slept off her headache. (H.Greel) 6. Charlotte liked outdoor games. (E.B.White) 7. A person has 5 senses. (A.S.Hornby) 8. She simpered, «What activities are these students best at? ” (R.Thirdall) 9. Destination is a place to which somebody or something is going or being sent to. (Hornby) 10. Would you boil the kettle, please? (Hornby) 11. To protect the environment is our goal. (Youth magazine) 12. In the focus of our attention is detente. (Canadian Tribune) 13. He clapped his hands for a boy and ordered two gin fizzes. (Maugham) 14. She was to act as an interpreter. (D.Kirbson)
IV. Переведите атрибутивные комплексы, взятые из британских и американских туристических буклетов, журналов и газет, применяя прием добавлений.
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА
ВАРИАНТ ЗАДАНИЙ №1
I. Проанализируйте параллельные тексты.
1.
(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)
2.
(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich) 3.
(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich) 4.
(J.K.Rowling. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Tr. by M.D.Litvinova)
5.
(O.Henry. Squaring the Circle. Tr. by N.Darouzes) 6.
(O.Henry. Squaring the Circle. Tr. by N.Darouzes) 7.
(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich) 8.
(J.Galsworthy. The Forsyte Saga. To Let. Tr. by M. Bogoslovskaya-Bobrova) 9.
(J.Galsworthy. The Forsyte Saga. To Let. Tr. by M. Bogoslovskaya-Bobrova)
II. Приведите свои примеры для иллюстрации приема добавлений. III. Найдите фрагменты из британских или американских Видеофильмов, а) при переводе текста которых необходимо использовать данный прием; б) в тексте перевода которых использовался анализируемый прием; приведите наиболее и наименее удачные на Ваш взгляд варианты перевода фильма. IV. Переведите предложения, применяя прием добавлений.
1. He was stunned to see the Robinsons there. (Hornby)
2. Historically, the definite article has developed from the demonstrative pronoun “that”. (R.A.Close, English Grammar)
3. “The theatre district is at the heart of New York, both geographically and culturally, ” says David Gunn, president of the New York City Transit Authority. “It is well served and best served by the city’s transit system.”(Gershwin Theatre Playbill) 4. I had coffee and newspapers in bed. (E.Hemingway)
5. Please fax to me any changes you would like me to review before our meeting. (Fax)
6. For more information call (603) 878-4421. (Ad.) 7. “Captain”, - cried one of them, “Don’t you see that the Magnolia wants a race? ” (Maine Reed). [8] 8. Tall, athletic and well featured for his age he was a typical stripling of the town. (Dreiser) 9. We rode in a taxi down to the Palace Hotel, left the bags… and went into the bar of the hotel for a cocktail. (E.Hemingway)
10. Веcause eyes have such poor natural defenses against tiny lines, aging circles and puffiness, Revlon Research had to create Anti-Aging Firming Eye Gel. (Ad. Gershwin Theatre Playbill)
11. Preowned Vintage Watch classics. Tourneau Vintage Collection. Their timeless style is never a thing of the past…Tourneau has New York’s largest collection of previously-owned Rolex and other current classics. (Ad. Gershwin Theatre Playbill)
12. If you use a stolen or fraud credit card number we will seek legal relief, your information will be passed to the legal authorities in your country, and your access to all software products will be revoked. (Official World Leading Language Learning Software)
V. Переведите атрибутивные комплексы, взятые из британских и американских туристических буклетов, журналов и газет, применяя прием добавлений.
ВАРИАНТ ЗАДАНИЙ №2
Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-25; Просмотров: 1257; Нарушение авторского права страницы