Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
СТРУКТУРНЫЕ ПОДХОДЫ К ЗНАЧЕНИЮ
Значение слова При рассмотрении структурных подходов к значению можно выделить два аспекта, хотя такое деление будет, безусловно, весьма приблизительным, — проблемы значения слова и компонентов этого значения и проблемы значения сочетания слов в предложении. Строго говоря, «слово» не является единицей языкового анализа, потому что слово может состоять не только из одной значимой единицы (например, «стол»), но также из двух («столы») или из трех («столовые») и т. д. Следовательно, преффиксы и суффиксы сами по себе передают значение. Впрочем, для целей нашего рассмотрения можно считать слова минимальными единицами значения (ср. классическое лингвистическое понятие «морфема»), игнорируя те трудные лингвистические последствия, которые могут возникнуть в результате такого упрощения. Кроме того, целесообразно ограничиться здесь «знаменательными словами», в основном существительными, и опустить «функциональные слова» (артикли и предлоги), роль которых сводится скорее к выполнению синтаксических функций, чем к передаче эксплицитного значения в том смысле, как мы это здесь понимаем. Прежде всего необходим анализ денотативного значения слов. Грубо говоря: может ли мир предметов и ощущений, описываемый при помощи языка, быть разбит на ряд признаков, или параметров, которые могут служить характеристиками всех слов человеческого языка? Среди исследователей, рискнувших заняться серьезнейшими проблемами денотативного значения, были антропологи, которые столкнулись с необходимостью решения этих проблем из-за специфики полевой работы с носителями иного языка и культуры. Эти работы дали нам один интересный метод исследования и достаточно полное его описание. Речь идет о «компонентном анализе» (см. Gladwin, Sturtevant, 1962; Hymes, 1964; Romney, DAndrade, 1964). Компонентный анализ Данные о возможности разложения значения слова на семантические компоненты получены в основном из исследований терминологии родства у различных народов, а также из более поздних исследований терминологии различных областей «этнонауки», к которой относятся народная таксономия растительного мира, болезней, животных и т. п. Цель состояла в выявлении нескольких глубинных характеристик — подобных дифференциальным признакам в фонологии, — на основе которых построены все термины родства (или названия растений, или названия болезней) в данной культурной группе. Рассмотрим, что представляет собой компонентный анализ, на примере системы терминов родства в английском языке. Задача состоит в том, чтобы выяснить, какие семантические компоненты определяют различия значений между английскими терминами родства. Антропологи, которые занимались этой проблемой — Уоллес, Гудинаф, Аткинс и другие, — выявили три параметра, на основе которых можно составить классификацию всех терминов, используемых в Америке для обозначения «кровного родства». Чтобы провести подобный анализ, мы должны прежде всего составить полный список всех терминов родства, употребляемых в обществе, которое нас интересует. (В нашем случае сделать это чрезвычайно просто, но легко представить себе, какие трудности могут возникнуть в полевых условиях, когда надо «вытянуть» всю эту систему терминов у информанта.) Ограничимся двумя последующими и двумя предыдущими поколениями и будем игнорировать всех «нумерованных» родственников (двоюродных, троюродных, пра- и пр.), а также все случаи, обозначаемые при помощи слова great (например, great aunt — «двоюродная бабушка») и grand (например, grand niece — «внучатая племянница»), в том случае, когда эти слова пишутся отдельно. Тогда мы получим следующий список терминов: father, mother, grandfather, grandmother, son, daughter, grandson, granddaughter, uncle, aunt, nephew, niece, brother, sister, cousin (отец, мать, бабушка, дедушка, сын, дочь, внук, внучка, дядя, тетя, племянник, племянница, брат, сестра, двоюродный брат/сестра). Уоллес и Аткинс (Wallace, Atkins, I960) отмечают, что все эти термины, кроме слова cousin, указывают на пол родственника. Некоторые термины указывают на поколение. Все термины указывают, находится ли родственник «на одной линии с говорящим»: некоторые родственники, «прямые» («lineals»), являются либо предками, либо потомками говорящего по прямой линии, другие, «непрямые» (nonlineals»), имеют с говорящим общих предков, но не являются сами предками или потомками говорящего. Непрямые родственники в свою очередь подразделяются на две категории: «боковые» («colineals»)—все предки которых совпадают с предками говорящего, и «дальние» («ab-lineals»)—те, у кого только некоторые предки совпадают с предками говорящего. Все эти наблюдения позволили Уоллесу и Аткинсу выдвинуть гипотезу, что для характеристики любого из указанных терминов достаточно трех параметров: А. Пол родственника (мужской = а1 женский = а2). В. Поколение родственника (на два поколения старше говорящего = b + 2, на одно поколение старше говорящего = b + 1, поколение говорящего = 0, на одно поколение младше говорящего = b — 1 и т. п.). С. Линейность: прямая линия = с1 (сюда входят прямые предки или потомки говорящего), боковая линия = с2 (сюда входят все непрямые родственники, имеющие всех или нескольких общих предков с говорящим) и даль-ние=с3 (сюда относятся все кровные родственники, не являющиеся родственниками по прямой или боковой линии). Матрица по этим трем параметрам представлена на следующей схеме:
Вот что говорят по поводу этой схемы Уоллес и Аткинс: «Очевидно, что каждый термин должен быть в соответствии с выбранными компонентами определен так, чтобы ни один термин не перекрывал и не включал другой; каждый компонент отличается по крайней мере одним термином; все термины могут быть представлены в одной парадигме. Мы не хотим утверждать, что наша систематизация является лучшей, но она является адекватной для данного набора терминов» (р. 62). К последнему утверждению мы еще вернемся. Но сначала я хотел бы заметить, что такой компонентный анализ может быть с успехом использован для сравнения системы американских терминов родства с системами терминов родства в других языках. Например, в немецком языке указывается также пол родственника (ai—а2), когда речь идет о двоюродных братьях и сестрах, что выражается в терминах Kusin (двоюродный брат) и Kusine (двоюродная сестра), а в английском такого различия нет. Мы видим, что немецкая система терминов родства не намного отличается от английской: нет необходимости добавлять какой-то новый компонент. Просто существующий в английской системе компонент пола присутствует еще в одном измерении (нелинейность), которое в английской системе тоже используется. Но в турецком языке, например, есть термин аblа (старшая сестра), которого нет в немецком. Этот термин не может быть включен в английскую схему, потому что в ней нет компонента возраста (есть только поколение). Чтобы включить данный турецкий термин в английскую схему, потребовалось бы добавить еще один семантический компонент — «старше, чем говорящий». Компонентный анализ, как мы видим, является весьма полезным методом выявления глубинных дифференциальных семантических признаков данной системы терминов. Но в связи с этим анализом встают две важные проблемы. Во-первых, является ли подобный анализ некоторой семантической области, вроде рассмотренной нами системы терминов родства, какой-то психологической реальностью, то есть отражает ли он в какой-то степени наше реальное отношение к терминам родства? Во-вторых — и это еще более сложный вопрос, — может ли такая форма компонентного анализа быть применена к исследованию семантических систем другого типа, а не только терминов родства? Рассмотрим сначала вопрос о психологической реальности. Этот вопрос очень важен, так как многие антропологи полагают, что они создают не только удобные для их целей обобщающие системы терминов, но что эти системы отражают когнитивные структуры, реально существующие в сознании говорящего. Именно эта проблема компонентного анализа представляет интерес для психолингвиста. Особенно остро этот вопрос встает, когда мы сталкиваемся с различными формами компонентного анализа, предназначенными для одной и той же семантической области. Как можно определить, какая форма лучше? Этот вопрос подробно рассмотрен Ромни и ДАндрадом в статье, названной «Когнитивные аспекты английских терминов родства» (Romney, DAndrade, 1964), В этой статье авторы показывают, что рассмотренная нами выше схема Уоллеса и Аткинса не является единственно возможной для английских терминов родства. Они предлагают другой вариант анализа. В их системе категории «боковой линии» и «дальности» объединяются в одну категорию, которая называется «боковой» (collateral) и противопоставляется «прямой» (direct). Пол и поколение и здесь являются релевантными компонентами. Вводится новый компонент, названный «взаимностью» (reciprocity). Он относится к парам терминов типа отец-сын, дядя-племянница и т. п.; понятно, почему такие пары называются взаимными. Используя эти компоненты, Ромни и ДАндрад составили новую схему (см. стр. 132). Вот что они пишут по поводу этой схемы: «Пунктирные линии обозначают отношения между терминами, которые могут быть получены путем простейших операций в соответствии со схемой вычисления. (Это замечание относится к процедуре построения схемы. — Д. С.) Поскольку схема вычисления отражает генеалогические отношения, можно сказать, что термины, соединенные пунктирными линиями, в каком-то смысле «ближе», чем термины, разделенные сплошными линиями. (Уоллес и Аткинс используют пунктирные линии для соединения пар, противопоставленных по признаку пола, например мать и отец, но эти пары получаются не в результате применения процедуры анализа. — Д. С.) Пунктирные
линии возникают в результате процедуры анализа» (р. 153). Нет необходимости вдаваться здесь в подробности этой процедуры; важно только отметить, что Ромни и ДАндрад предлагают метод анализа, позволяющий предсказать, какие термины будут психологически «ближе» друг к другу. Теперь второй вопрос: если имеются два вида анализа — как в нашем примере, метод Уоллеса и Аткинса и метод Ромни и ДАндрада, — как решить, какая из этих систем действительно описывает то, что «происходит у нас в голове»; может быть, это одна из них или обе, а может быть, ни одна из них. Возможно ли, что разные американцы используют различные структуры или что какой-то американец использует различные структуры для различных случаев? Ромни и ДАндрад пишут: «Нам кажется, что всегда можно найти несколько методов анализа любой системы терминов родства. Если мы говорим о психологических или когнитивных аспектах такого анализа, мы должны четко определить эти аспекты. Не исключено, что некоторые методы анализа окажутся полезными для одних целей и менее приемлемыми для других. Вряд ли можно сказать, что какое-то одно решение является оптимальным для данной системы» (р. 154). Ромни и ДАндрад провели подробное сравнение этих двух аналитических систем. Во-первых, отметим, что в их системе основное значение придается различию между членами нуклеарной семьи (отец — мать — сын — дочь) и теми родственниками, которые к ней не принадлежат. Поскольку такая семья выглядит «естественной единицей» и никак не отражена в схеме Уоллеса и Аг-кинса, возможно, что Ромни и ДАндрад нашли более верный путь для описания семантической структуры английских терминов родства. Последние два исследователя основывали свои выводы не только на внешних данных. Они искали свидетельства психологической реальности систем компонентного анализа и в поведении человека. Работая с весьма представительной группой американских студентов, они провели ряд очень тонких экспериментов. Я ограничусь лишь кратким описанием некоторых из них, подробности можно найти в работе Ромни и ДАндрада. Они исходили из общего предположения, что «компонентный анализ может отражать когнитивные отношения в том смысле, что, чем больше общих компонентов имеют какие-нибудь два термина, тем более сходными будут и реакции на них. Это предположение основано на допущении, что компоненты любого термина составляют его значение для индивида; следовательно, чем больше общих компонентов, тем больше сходства в значениях» (р. 154). Прежде всего исследователи попросили 105 студентов составить «список слов, обозначающих родственников и членов семьи» в английском языке. Было обнаружено, разумеется, что некоторые термины были более «привычными», чем другие, — они упоминались чаще и, как правило, в начале списка. Чаще всего студенты упоминали слова отец и мать. Был обнаружен также интересный факт, что слова дочь и сын не были особенно привычными для студентов: менее трети опрошенных упомянули их в списке. Вероятно, когнитивные структуры, связанные с такой семантической областью, как термины родства, в какой-то степени зависят от возраста. Ромни и ДАндрад обнаружили также, что введенный ими компонент «взаимности» оказался полезным: члены взаимных пар типа отец — мать и дядя — тетя почти всегда упоминались в списках вместе. Эти данные подтвердили правильность связей, объединяющих термины в их аналитической схеме. Группы терминов, которые могли быть модифицированы с помощью одних и тех же приемов — с помощью слов-модификаторов типа in-law, great (npa-), half (сводный): second (троюродный), — всегда совпадали с теми группами, которые получены в схеме. Ни одна из групп в схеме не разделяется таким модифицирующим словом, то есть любая часть схемы, ограниченная сплошными линиями, состоит из терминов, к каждому из которых можно применить одно из слов-модификаторов (например, great (npa-) может быть применено к любому из терминов в левом нижнем углу, half (сводный) может быть применено к обоим терминам из той же группы и т. д.). Это говорит о том, что группы терминов, к которым может быть применено одно из слов-модификаторов, связаны одними и теми же компонентами и, следовательно, могут классифицироваться говорящими на основе этих компонентов. Ромни и ДАндрад предлагали также своим испытуемым группы из трех терминов родства и просили назвать термин, который сильнее всего отличался от остальных двух. Всегда оказывалось, что термины, отличающиеся только одним компонентом, группировались вместе в отличие от терминов, имеющих больше различных компонентов. Например, рассмотрим связи терминов, относящихся к нуклеарной семье. Здесь мы имеем дело только с двумя компонентами — полом и поколением. Отец и мать принадлежат к одному поколению, но отличаются по компоненту пола. Отец к сын имеют общий компонент пола, но различаются по компоненту поколения. Отец и дочь не имеют ни одного общего компонента из этих двух (хотя имеют другие общие компоненты). Составив все возможные тройки из этих четырех терминов и предложив их испытуемым, Ромни и ДАндрад предсказывали, что «термин отец будет считаться ближе к матери, чем к дочери, и ближе к сыну, чем к дочери. Это происходит независимо от того, насколько сильным является компонент пола по сравнению с компонентом поколения, то есть, даже если испытуемый рассматривает различия пола как несущественные, а различия в поколении — как решающие, но признак пола как-то участвует в классификации, отец будет группироваться с сыном, а не с дочерью» (р. 162). На приведенной ниже схеме показаны парные связи между этими четырьмя терминами, из которых были составлены все возможные тройки. Числа в скобках обозначают среднее число случаев объединения данных терминов в пару (таким образом, чем выше число, тем ближе эти термины друг к другу в своего рода «когнитивном пространстве»). Мы видим, что данные совпали с предсказанными. Ни один из испытуемых не использовал двух различных компонентов при объединении терминов. В более сложных экспериментах с использованием троек слов Ромни и ДАндрад обнаружили, что их предсказания относительно связей между терминами подтверждались чаще, чем предсказания, сделанные на основе схемы Уоллеса и Аткинса. Ромни и ДАндрад пришли к заключению, что очень полезно иметь в виду, что «компоненты, выделяемые путем формального анализа, определяют значение слова» и что «для данной группы одна форма компонентного анализа может оказаться более приемлемой, чем другая... Главный вывод из данной работы состоит в том, что люди реализуют термины родства так, словно каждый из терминов содержит набор четко разграниченных значений». На основании всего сказанного вы уже, вероятно, составили представление о методе и значении компонентного анализа. Подобные исследования представляют собой попытки наиболее детально описать структуру семантической области и исключительно важны не только для антропологии, но также и для лингвистики, и для психологии познания. Самым важным вопросом, который возникает в связи с этим методом, является вопрос о пределах его применимости. Какие еще семантические области поддаются такого типа анализу? Известны успешные попытки применения его в таких областях, как таксономия животных и растений, но возможности применения этого метода, видимо, ограничены. Больше всего этот метод подходит для анализа классов, имеющих дискретно различающиеся референты. Например, человек может быть мужчиной или женщиной, реальным или мифическим существом и т. п. Каждый из этих терминов имеет четко различимый, объективно определяемый референт. Может оказаться возможным использование этого метода для анализа и менее конкретных сфер, скажем, социальных отношений. Например, чем различаются глаголы давать и даровать? Видимо, человек дарует тем, кто занимает более низкое социальное положение. Тогда можно сказать, что «статус» является компонентом, или отличительным признаком, некоторых глаголов (то же самое можно сказать о местоимениях второго лица в языках, где есть противопоставление «вежливый — фамильярный», таких, как tu—vous во французском языке или du—Sie в немецком, и т. п.). Какие типы семантических областей могут оказаться неприемлемыми для исследования методом компонентного анализа? Возьмите, к примеру, слово «стул». Оно относится, видимо, к классу, границы которого во всех направлениях размыты. Когда спинка стула становится достаточно низкой, а ножки — достаточно длинными, он превращается в табурет; когда стул становится достаточно широким, он превращается в скамейку, и т. д. Но «дядя» никоим образом не может превратиться в «тетю». Значение слова «стул» определяется скорее не дискретными глубинными компонентами, а пересечением разных параметров, и определить эти параметры очень трудно. Термины friend (друг) и acquaintance (знакомый) служат еще одним примером, когда различие определяется скорее степенью, а не наличием или отсутствием какого-то компонента. А. Дайболд построил схему этих английских слов на основе понятия относительной «социальной дистанции» между «эго» (говорящим) и другими людьми. Тех, кто попадает во внутренний круг, мы называем друзьями, тех, кто попадает во внешний круг, — знакомыми. Относительная длина линии, соединяющей говорящего с другими людьми (обозначенными маленькими кружками), отражает социальную дистанцию. Схемы для американского варианта английского языка и немецкого языка практически совпадают, за исключением расположения внутреннего круга, являющегося границей между двумя понятиями. Итак, в обоих случаях мы имеем дело с говорящим («эго») и рядом конкретных людей, стоящих на определенной социальной дистанции от него.
Сравним английские термины с их немецкими эквивалентами, Freund и Bekannter (или, для обозначения женщины, Bekannte). Эти немецкие термины переводятся соответственно «друг» и «знакомый», но, как показывает Дайболд, имеют различия в употреблении. Приведенная ниже схема показывает, что в немецком языке слово Freund относится к более близким «друзьям», чем в английском, то есть многие люди, которые американцы называют друзьями, для немца были бы всего лишь знакомыми. Заметим, что наборы людей, представленных в американской и немецкой схемах, идентичны, но дефиниции терминов различны. Весьма трудно определить тот семантический «компонент», который обусловливает различие между американским friend и немецким Freund. И опять-таки различие в данном случае связано скорее со степенью или позицией относительно каких-то координат.
Опыт применения разнообразных видов семантического анализа говорит о том, что приятие семантических компонентов, или семантических аксиом, очень полезно для анализа. Нам еще далеко до получения адекватного описания системы семантических универсалий, но уже сейчас ясно, что некоторые из них будут дискретными категориями, сходными с теми компонентами, которые выделяются в ходе компонентного анализа. Некоторые из них, возможно, будут представлять собой параметры (как статус, социальная дистанция, положение в спектре цветов и т. п.). Я лично не уверен, что вся семантическая информация о слове может быть организована по принципу «плюс — минус», то есть может строиться на наличии или отсутствии данного признака, как в системе дифференциальных признаков в фонологии. Однако именно на этом предположении строятся многие современные семантические теории. Компонентный анализ, наряду с другими многочисленными методами, разработанными полевой антропологией для выявления терминов и их группировки (в виде категорий, иерархий, контрастных рядов и т. д.), может внести важный вклад в понимание природы семантической структуры. В то же время другой испытанный метод, пришедший к нам из ассоцианнстской психологии, тоже начинает приносить пользу при решении проблемы денотативного значения. Я имею в виду психолингвистический анализ данных, полученных в исследованиях словесных ассоциаций, к которым мы сейчас и переходим. Словесные ассоциации Ассоциативный эксперимент является одним из старейших приемов экспериментальной психологии. Джордж Миллер очень живо описывает историю возникновения этого приема: «Сэр Фрэнсис Гальтон (1879), английский ученый и двоюродный брат Чарльза Дарвина, первым попробовал провести ассоциативный эксперимент. Он выбрал 75 слов, написал каждое из них на отдельной карточке и не прикасался к ним несколько дней. Затем он брал карточки по одной и смотрел на них. Он засекал время по хронометру, начиная с того момента, когда его глаза останавливались на слове, и кончая тем моментом, когда прочитанное слово вызывало у него две различные мысли. Он записал эти мысли для каждого слова из списка, но отказался публиковать результаты. «Они обнажают, — писал Гальтон, — сущность человеческой мысли с такой удивительной отчетливостью и открывают анатомию мышления с такой живостью и достоверностью, которые вряд ли удастся сохранить, если опубликовать их и сделать достоянием мира» (Miller, 1951, р. 175—176). С тех пор этот прием широко использовался психологами и психиатрами для изучения психики личности, установления законов мышления, прогнозирования результатов эксперимента, исследующего овладение языковым материалом, и для многих других целей. Имеется обширнейшая литература об исследованиях словесных ассоциаций, но только небольшая часть этой литературы непосредственно связана с интересующей нас проблемой денотативного значения. Наиболее интересной для нас в этом плане является работа психолога Джеймса Днза «Структура ассоциативного значения». Эта работа кратко изложена в его статье под тем же названием (Deese, 1962) и в более поздней статье (1964), а также подробно рассмотрена в книге Диза «Структура ассоциаций в речи и мышлении» (1965). Прежде чем говорить об этой книге, рассмотрим более подробно специфику ассоциативного эксперимента. Обычно ассоциативный эксперимент проводится так: большому числу испытуемых предъявляется список слов и дается инструкция отвечать на каждое слово (стимул) другим словом (реакция). Таким образом мы получаем список слов-реакций на каждое слово-стимул и частоту появления каждой из реакций. Например, в классическом эксперименте Кент и Розанова в 1910 г. участвовало сто испытуемых, которые дали ответы на слово chair (стул), приведенные в табл. 1. Я думаю, что даже из этого списка ответов на одно слово ясно, почему так долго не ослабевает интерес психологов к словесным ассоциациям. После нескольких минут размышления вы, вероятно, сами придете ко многим из тех вопросов, которые поднимает ассоциативный эксперимент и над которыми думают психологи. Например, почему некоторые люди дают такие странные ответы? Как сравнивать ответы на разные слова? Как сравнивать разные группы испытуемых? Каковы различия в данном случае в поведении взрослого и ребенка? Как быстро люди реагируют? Каким образом можно классифицировать реакции? На эти вопросы вы можете найти ответы в трудах Кофера (Gofer, 1961), Кофера и Мюсгрейва (Gofer, Musgrave, 1963), Осгуда (Osgood, 1953), а также на страницах журнала «Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior». Для наших целей нам необходимо будет коснуться лишь некоторых из вопросов, встающих при исследовании словесных ассоциаций. Наибольший интерес для нас представляет последний из перечисленных только что вопросов: каким образом можно классифицировать ассоциации? Известно много различных попыток классификации ассоциаций. Например, Дж. Миллер предлагает следующую классификацию: Контраст. wet — dry, black — white, man — woman Сходство: blossom — flower, pain — hurt, swift — fast Подчинение: animal — dog, man — father Соподчинение: apple — peach, dog — cat, man — boy Обобщение: spinach — vegetable, man — male Ассонанс: pack — tack, bread — red Часть-целое: petal — flower, day — week Дополнение: forward — march, black — board Эгоцентризм: success — I must, lonesome — never Однокоренные слова: run —running, deep — depth Предикация: dog — bark, room — dark Таблица 1 ПЕРВИЧНЫЕ РЕАКЦИИ НА СЛОВО-СТИМУЛ «CHAIR»
Эти классификации очень остроумны, но „не совсем ясно, к каким выводам они могут привести, как определяются их основы и каковы ихпределы. Миллеру остается только воздеть руки к небу и воскликнуть: «Вероятно, слова связаны друг с другом множеством неисповедимых путей». Очевидно, что в этой классификации была сделана попытка выявить какие-то семантические признаки или параметры, но она оказалась довольно безуспешной. Диз писал, что подобные классификации не вытекают непосредственно из результатов ассоциативных экспериментов: «Принципы классификации отчасти психологические, отчасти логические, отчасти лингвистические и отчасти философские (эпистемологические). Эти классификации не имеют чаще всего никакого отношения к ассоциативному процессу и «привязываются» к нему просто с применением грубой силы. При этом делается попытка втиснуть ассоциации в те схемы отношений, которые обнаружены в грамматике, разного рода словарях, психодинамических теориях, а также в различных представлениях об организации физического мира» (1965, р. 22). Сам Диз, а также такие психологи, как Дженкинс, Кофер, Боусфилд и другие, интересовались сетями (networks) ассоциируемых слов, а не рассматривали отдельные реакции на слово. Это значит, что слова, служащие друг для друга стимулами и реакциями, вызывают появление еще целого ряда слов, которые в свою очередь могут стать стимулами и вызвать первоначальную пару слов в виде реакции. Исследователей, таким образом, интересуют связи между словами. Рассмотрим несколько примеров, и проблема станет яснее. Диз вводит понятие «ассоциативное значение», то есть значение, представленное набором слов-реакций на данное слово-стимул. Если два слова обладают одинаковой дистрибуцией ассоциативных реакций, считается, что их ассоциативные значения совпадают. В действительности, разумеется, слова имеют лишь частично совпадающие наборы ассоциаций, и близость ассоциативных значений двух слов может быть измерена исходя из частично совпадающих дистрибуций ассоциаций, вызванных этими словами. В качестве примера такой соотнесенности или частичного совпадения ассоциаций рассмотрим ассоциации, данные 50 испытуемыми на слова moth (моль) и butterfly (бабочка). Для удобства подсчета результатов было сделано допущение, что слово прежде всего эызывает в качестве реакции само себя, а затем уже другие слова-реакции. Так, в табл. 2 цифры под словом moth обозначают частоту, с которой каждое слово из левой колонки встречалось в качестве реакции на moth (то есть слово moth вызвало реакцию butterfly один раз, insect (насекомое) — один раз и т. п.). Аналогично цифры под словом butterfly указывают частоту реакций на это слово. В таблице отмечены только те реакции, которые являются общими для этих двух слов. Частота совпадений ассоциаций указана в последней колонке. Возможно, этот бегло рассмотренный пример не позволил вам до конца разобраться в специфике подсчета результатов, но важно то, что такой прием дает возможность измерить степень сходства реакций, вызываемых двумя словами. Например, частичное совпадение ассоциаций слов moth и insect равно 12 — очень близко к частичному совпадению реакций на слова moth и butterfly (15), частичное совпадение у слов butterfly и insect также равно 12. При этом совпадение ассоциаций у слов moth и flower (цветок) равно 0, а у слов butterfly и flower — 6. Таблица 2 СОВПАДЕНИЕ АССОЦИАЦИЯ НА СЛОВА MOTH И BUTTERFLY
Если предположить, что какая-то группа слов связана друг с другом интересными взаимосвязями, и составить матрицу таких слов (здесь очень важен подбор слов), то можно произвести сложный межкорреляционный анализ, называемый факторным анализом, чтобы выявить различные гнезда слов, имеющих общие ассоциации. На основании таких гнезд слов можно, по-видимому, установить основные семантические категории. Например, Диз исследовал межкорреляцию относительных общих частот реакций на следующие 19 слов: moth (моль), insect (насекомое), wing (крыло), bird (птица), fly (муха), yellow (желтый), flower (цветок), bug (лук), cocoon (кокон), color (цвет), blue (синий), bees (пчелы), summer (лето), sunshine (солнечный свет), garden (сад), sky (небо), nature (природа), spring (весна), butterfly (бабочка). Факторный анализ позволил выделить следующие гнезда слов, связанных значимыми межкорелляциями: 1) «слова, имеющие отношение к животным» (moth, insect, wing, bird, fly, bug, cocoon, bees, butterfly); 2) «слова, не имеющие отношения к животным» (yellow, flower, color, blue, summer, sunshine, garden, sky, nature, spring); 3) разделение слов, имеющих отношение к животным, на две группы: a) wing, birds, bees, fly, 6) bug, cocoon, moth, butterfly, 4) разделение слов, не имеющих отношения к животным, на две группы: a) summer, sunshine, garden, flower, spring, 6) blue, sky, yellow, color. Просто поразительно, что эта схема межкорреляций словесных ассоциаций соответствует таким принципиальным семантическим признакам, как живое-неживое, наряду с более тонким и интересным дифференцированием, которое вы видите в пунктах 3 и 4. Диз проделал огромную работу по построению таких ассоциативных структур для большого числа существительных и прилагательных. Он обнаружил, например, что многие частотные антонимические прилагательные часто вызывают в качестве реакций друг друга, что дает возможность определить набор основных полярных семантических понятий, как показано в табл. 3. В последней главе своей книги Диз рассматривает те когнитивные операции, которые, по-видимому, лежат в основе обнаруженных им явлений. Наиболее интересно для нас утверждение Диза о том, что группировка и противопоставление являются наиболее важными отношениями слов. Вот что он пишет: «Данные ассоциативной дистрибуции наводят на мысль, что для классификации значимых — то есть логических и синтаксических отношений между словами — мы используем две основные операции: противопоставление и группировку. Мы можем установить положение любой данной единицы языка в какой-то части словаря Таблица 3 СЛОВА, СОСТАВЛЯЮЩИЕ КОНТРАСТНЫЕ ПАРЫ И ВЫЗЫВАЮЩИЕ В КАЧЕСТВЕ ПЕРВОЙ РЕАКЦИИ ДРУГ ДРУГА (см. Deese, 1965, р. 123)
этого языка, противопоставив этой единице другой элемент или элементы и/или сгруппировав ее с другим элементом или элементами» (1965, р. 164). Отношение полярности, четко видное в табл. 3, является, очевидно, языковой универсалией. В любом языке есть антонимы. Этот факт использовал психолингвист Чарльз Осгуд при разработке метода «семантического дифференциала», для применения которого достаточно иметь только карандаш и бумагу и который состоит в том, что испытуемому дается задание оценить некоторое понятие по нескольким антонимическим шкалам. Этот метод применялся на материале разных языков и культур (Osgood, 1963) и оказался весьма интересным и тонким приемом для сравнения тех установок, которые имеются в разных культурах относительно некоторых понятий. Осгуд установил, что антонимы распадаются на три основные универсальные категории аффективного, или коннотативного, значения: оценочные (представленные такими параметрами, как хороший — плохо Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-03-25; Просмотров: 815; Нарушение авторского права страницы