Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ АНТОНИМИИ



 

Фразеологическая антонимия тесно соприкасается с лексической, но, тем не менее, ей свойственен ряд характерных особенностей. В отличие от простых лексических антонимов, фразеологические антонимы предстают в виде устойчивых воспроизводимых словосочетаний, готовых единиц языка, с собственным, заложенным в них самих значением, часто непроницаемым. В качестве четкого отграничения фразеологических антонимов от лексических могут быть использованы структурные и семантические признаки.

В современном английском языке выделяют несколько семантических типов идиом-антонимов.

1. Контрарные идиомы-антонимы – это антонимы, обладающие промежуточным, ”средним” членом, который обычно возможен при обозначении качественных признаков, допускающих “градуирование” между двумя полюсами признака, именами которых являются соответствующие антонимы. При этом “средний” член может быть свободным словосочетанием. Например: Be in smb’s good books – be indifferent to smb – be in smb’s bad books; Swim like a duck - know how to swim – swim like a stone.

2. Комплементарные антонимы не обладают промежуточным, ”средним”, членом и обозначают видовые понятия, дополняющие друг друга до единого родового понятия, т.е. между такими парами ФЕ «без остатка» распределена определенная семантическая область, члены таких пар абсолютно противопоставлены друг другу: Good form- bad form; Play one’s cards well- play one’s cards badly; Take one’s chance- let the chance slip.

3. Реверсивные - “векторные” - антонимы выражают разнонаправленные действия или признаки. К ним относятся фразеологизмы, которые выражают отношения противоположности и в исходном, и в измененном высказывании, но не в обычном прямом порядке, а в обратном. Например: Fling down the gauntlet- pick up the gauntlet.

Таким образом, мы видим, что фразеологические антонимы называют понятия, дают оценку, образно и эмотивно передают отношение к обозначаемому.

Ю.С. Баталова

ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет»,

факультет лингвистики и перевода, 5 к.

Научный руководитель: доц. В.П. Казикина

ИМПЕРАТИВ КАК КОМПОНЕНТ КАТЕГОРИИ МОДУСА ВЫСКАЗЫВАНИЯ

Вопрос о категории наклонения английского глагола остается одним из наиболее запутанных и нерешенных. Существует точка зрения, что проблема наклонения может быть решена только в плане коммуникации, что функционально наклонение не является категорией глагола. Выявить соотношение императива с формами изъявительного и сослагательного наклонения можно только исходя из сущности речевой деятельности вообще, из целенаправленности речи.

Наклонение как «грамматическая категория глагола, выражающая отношение называемого им действия к внеязыковой действительности», имеет непосредственное отношение к модусу высказывания. Императив является одним из компонентов категории модуса высказывания. Императив выступает основным грамматическим показателем побудительной модальности, которая в языке реализуется посредством побудительных (директивных) речевых актов, в общем, и побудительных высказываний, в частности.

Директивный речевой акт является особым классом РА, иллокутивная цель которого рассматривается как попытка говорящего побудить адресата к совершению/несовершению действия или к изменению состояния. Традиционно императив функционирует в побудительных предложениях, которые выражают приказы, передают желание говорящего побудить слушающего совершить какое-либо действие: Move out of my way, Peter, I want to make a cake (J. M. Barrie). Императив находит свое выражение в таком прагматическом типе предложения, как директив, содержанием которого является прямое побуждение адресата к действию: You can be cutting off the tops of the dead flowers; they make the garden look so untidy. And all those flowers by the wall you can pull up the routs (Meet the Parkers).

Иллокутивную силу директива могут иметь другие типы предложения. Такой феномен называют «транспонированным употреблением предложений»: Can I borrow your phone? (D. Lodge). Применительно к такого рода транспонированным употреблениям предложений принято говорить о непрямых, или косвенных актах речи (КРА). В прагмалингвистике косвенные речевые акты определяются как высказывания, выражающие имплицитный смысл, т.е. не явно выраженный, домысливаемый: I hope I can still have my glass of beer! [= Bring me a glass of beer! ]

Успешность коммуникативных стратегий собеседников гарантируется совокупностью конкретных принципов или законов, составляющих основу коммуникативного кодекса. Современная лингвистическая наука располагает двумя ведущими принципами коммуникации: принцип кооперации, основоположником которого является Г. П. Грайс, и принцип вежливости Дж. Н. Лича.

С помощью косвенных речевых актов решаются прагматические задачи общения.

М.К. Гатина

ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет»,

факультет лингвистики и перевода, 5 к.

Научный руководитель: доц. Е.А. Морозов

МОЛОДЕЖНЫЙ ЯЗЫК В РЕКЛАМНОМ СЛОГАНЕ

(НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКИХ СМИ)

 

При попытке дать определение молодежному языку и языку рекламы бросаются в глаза сходства обоих языковых феноменов: они относятся к достаточно молодому направлению лингвистики, а также наглядно отображают культуру общества и нравы времени: рекламный сленг часто называют зеркалом времени, отражающим интересы народа отдельно взятой страны, то же самое определение подходит и молодежному языку.

Германские лингвисты, посвятившие свои труды молодежному языку (Jugendsprache), М. Бушман, Й. Хоманн, а также греческий профессор Я. Андротсопулус, называют дальнейшие сходства, а именно креативность обоих языков, использование большого количества окказионализмов при построении слов, в частности во фразеологии (“Und weiter geht’s! ” – слоган Snickers), заимствования из других языков (Clearasil - “Cooler Tipp, Mann! ”), а также метафор, гипербол и других стилистических элементов.

Осознав, что использование молодежного языка принесет свои плоды, люди, занятые в рекламном бизнесе, начинают продвигать Jugendsprache «в массы». Молодежный язык часто используется в рекламе в качестве стилевого элемента. Благодаря его употреблению можно расширить возрастной диапазон клиентов и повысить эффективность рекламных слоганов. Мнение «рекламщиков» о том, что благодаря использованию молодежного сленга можно увеличить спрос на услуги, сложилось по причине того, что молодежь на западе очень ценит те товары, реклама которых сделана на «их» молодежном языке, таким образом, молодые люди начинают невольно доверять рекламодателю, удовлетворяющему их вкусы.

За последние несколько лет на рекламном рынке Германии появилось достаточное количество товаров, рекламная кампания которых выстраивалась на использовании молодежного языка, среди которых: “Maggi – voll fett! ”; “Suzuki – voll korrektes Angebot! ”; и один из самых популярных: “Geiz ist geil! ”, дословный перевод слогана звучит как «жадность – это прикольно! ». Среди факторов, которые привели к успеху, языковая форма выражения играет едва ли не самую важную роль: слоган закрепляется в памяти людей, потому что в нем содержится четко выраженная аллитерация. В данном случае авторы использовали оксюморон, то есть неожиданное сочетание разных по значению качеств, свойств, наделив их положительным значением: прилагательное geil – чужеродный объект для письменного разговорного языка. Оно относится скорее к словарю молодежного языка и представляет собой описательное прилагательное.

На сегодняшний день использование молодежного языка в рекламном бизнесе возрастает, появляются новые способы выражения мысли, борьба за клиента идет любыми способами. Появление слоганов с использованием Jugendsprache вызывает резонанс как в обществе, так и среди исследователей-лингвистов, а значит, будет использоваться и в дальнейшем.

Е.П. Михайлова

ГОУ ВПО «Нижнетагильская государственная социально-педагогическая
академия», факультет магистерской подготовки, 1 к.

Научный руководитель: доц. М.П. Семенюк

Прагматическая структура директивного эпизода
в англоязычном дискурсе

 

Диалог – это первичная естественная форма речи, состоящая из обмена высказываниями-репликами, на языковой состав которых влияет непосредственное восприятие, активизирующее роль адресата в речевой деятельности адресанта. Линейная организация диалога представляет собой цепь сменяющих друг друга в порядке чередования или прерывания реплик, которые в момент функционирования в речи тематически, структурно и прагматически взаимосвязаны и взаимообусловлены в рамках диалогического единства (ДЕ) – минимальной единицы диалога, состоящей из инициирующей и реагирующей реплик. На основе коммуникативно-прагматического подхода к классификации ДЕ выделяются шесть классов: репрезентативные (информативные), комиссивные, вопросительные, экспрессивные (оценочные), контактивные и директивные диалогические единства. Класс директивных диалогических единств до сих пор очень слабо изучен и требует особого внимания исследователей.

В непосредственном общении чаще всего директивный акт является ядерным речевым актом, образующим целый «директивный эпизод диалога» (фрагмент диалога, структура которого представлена в виде фрейма, состоящего из последовательности речевых актов, направленных на реализацию ключевой цели данного эпизода).

Все директивные высказывания можно подразделить на реквестивы, в осуществлении которых заинтересован отправитель (адресант), и саджестивы, в которых заинтересован получатель (адресат). В подклассе реквестивов центральное место занимает просьба, а всаджестивах – совет. Просьба и совет занимают центральное место среди реквестивов и саджестивов соответственно, а значит, через них может быть интерпретировано социально значимое содержание других речевых актов этих подклассов директив.

Проанализировав примеры, отобранные из художественных произведений английских и американских авторов, мы выделили прагматическую структуру директивного эпизода, в рамках которого осуществляется просьба:

1) Обращение (приветствие) – контактоустанавливающий речевой акт.

2) Объяснение причин, вызвавших необходимость обратиться с просьбой, нарушив основной принцип вежливого общения – «Не затрудняй собеседника».

3) Собственно речевой акт просьбы.

4) Соответствующая реакция адресата, которая заключается либо в осуществлении им действия, обозначенного в акте просьбы, либо в словесной аргументации отказа совершить действие немедленно.

Прагматическая структура директивного эпизода, в рамках которого осуществляется совет, выглядит следующим образом:

1) Обращение адресата за советом к авторитетному адресанту (в случае асимметричной ситуации общения), либо сообщение будущим адресатом совета какой-либо информации, за которой естественно последует данный директивный акт.

2) Осуществление директивного акта совета.

3) Согласие со стороны адресата принять совет; благодарность или возражение, отказ принять совет и аргументация своего отказа.

4) Убеждение принять совет, объяснение благоприятных для адресата последствий в случае согласия следовать совету и неблагоприятных – в случае отказа следовать ему.

В зависимости от ситуации коммуникации, от отношений между коммуникантами, от формальности / неформальности обстановки общения и от правил вежливого общения, регламентирующих речевое поведение коммуникантов, прагматическая структура коммуникативного эпизода диалога может варьироваться.

Н.В. Турищева

ГОУ ВПО «Северо-Восточный государственный университет»,

филологический факультет, 3 к.

Научный руководитель: доц. И.В. Герасименко


Поделиться:



Популярное:

Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 676; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.018 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь