Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
ОККАЗИОНАЛИЗМЫ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
(НА ОСНОВЕ РОМАНОВ ДЖ. РОУЛИНГ)
Дж. Роулинг создала в своих произведениях неповторимую атмосферу, индивидуальный, своеобразный язык своих героев, реалистично изобразила волшебный мир, используя словоновшества, окказионализмы, сотворенные по особым принципам и правилам. Окказионализм – это «слово или значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности, новых или выдуманных предметов или понятий, а также уже имеющихся понятий. Вновь изобретенные автором слова отличаются от обычных, широко употребляемых обозначений новизной внутренней формы или своеобразием сочетания элементов». Чаще всего окказионализмы создаются с нарушением законов общеязыкового словообразования, противоречат традиции и норме употребления. Основная функция авторских неологизмов – индивидуально-стилистическая, то есть выделение индивидуальных особенностей стиля автора, придание тексту эмоциональной экспрессивности и выразительности. За основу нашей работы мы взяли классификацию окказионализмов по способу образования. В ней можно выделить фонологические, морфологические окказионализмы, образованные путем аффиксации, словосложения, подмены компонента, конверсии, сокращения. Примерами аффиксации являются: DEGNOM ING, BLUDG ER, LUM OS. Окказионализмы, образованные при помощи словосложения: MUD BLOOD, ALOHO MORA. Основные виды окказионализмов-сложносокращений: аббревиатуры S.P.U.G., и акронимы S.P.E.W., O.W.L. Единственным примером конверсии является окказионализм ERUMPENT: erumpent – английское прилагательное со значением «взрывающийся, разрывающийся», от лат. erumpo, rupi, ruptum, ere – прорывать, пробиваться, взрываться. Проведя анализ структуры окказионализмов с точки зрения способа образования и семантики, мы выяснили, что: 1) самым частотным способом словообразования окказионализмов является аффиксация, которая в большинстве случаев используется для создания слов, обозначающих магических существ, процессы. Обычно деятель имеет аффикс -er, а процесс – аффикс -ing; 2) окказионализмы, обозначающие магические заклинания и проклятия, в большинстве случаев образуются путем прибавления морфем латинского происхождения. Можно предположить, что латинский язык привлекает автора потому, что он всегда считался языком ученых, языком таинственной науки алхимии, связанной с волшебством; 3) широко применяется такой способ словообразования, как словосложение, использующийся для обозначения видов магов, волшебных приборов. Причина частотного использования заключается в том, что в основе словосложения лежит принцип языковой экономии; 4) автор часто образовывает окказионализмы-аббревиатуры и акронимы, так как в данном способе словообразования также заложен принцип языковой экономии; 5) в основном, окказионализмы, образованные путем аффиксации, словосложения и телескопии, имеют номинальный характер. Существительные-окказионализмы составляют примерно 90 % всех рассмотренных примеров. Зачастую они обозначают школьные предметы, экзамены, магические существа, предметы, людей магического и немагического происхождения. Глаголы-окказионализмы очень редки. Они обозначают магические процессы, действия. Е.Н. Грызунова ГОУ ВПО «Ульяновский государственный технический университет», Научный руководитель: преп. М.А. Андросова СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРИМЕНЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Актуальность данного исследования определяется тем, что в настоящее время средства массовой информации занимают особое место в мировом информационном пространстве. На страницах российских и английских СМИ используются различные выразительно-изобразительные средства, среди которых особое место занимают фразеологизмы. Причем используются не только традиционные фразеологизмы, но и деформированные. В российских СМИ фразеологизмы гораздо чаще трансформируются, тогда как в английских СМИ в более чем половине случаев они остаются неизменными. В российских СМИ публицисты чаще всего используют лексическую трансформацию, однако при этом остальные виды преобразований не сильно ей уступают, тогда как в английских СМИ эта разница составляет довольно большой процент, при этом некоторые виды преобразований, такие как контаминация и парономазия, встречаются очень редко. В газетной практике при создании авторских модификаций используются все виды трансформации традиционных устойчивых выражений: семантическая, синтаксическая, лексическая, контаминация, фразеологическая парономазия и стилистические смешения. Лексическая трансформация, которая предусматривает манипуляции с одним из элементов фразеологизма – словом – является одним из самых популярных журналистских приёмов: «Much Ado about Pluto », «Не газом единым». Интересный пример, в котором журналист преобразовал уже семантику фразеологизма, создав каламбур: «Петр Первый рубил в Европу окно, когда надо было учиться пользоваться европейской дверью. Вчера в Брюсселе президенту России показали ключ от заветной двери, который окончательно попадет к нам в руки года через полтора - два». Контаминация – соединение в новом выражении частей разных, но близких по смыслу фразеологизмов. Обычной иллюстрацией контаминации бывает речевая ошибка: «Это играло решающее значение». При синтаксической трансформации может происходить замена видов синтаксической связи, например «в тесноте и в обиде»: «What they await is a government that can break through the familiar contradiction, found in every survey on the subject, which reveals most respondents wanting better services and lower taxes at the same time, the Gordian knot that Gordon Brown now seeks help in cutting ». Парономазия – это стилистическая фигура, заключающаяся в постановке рядом слов, несколько созвучных, но не одинаковых по значению: « Тоска почета», « Фига наций», « Кем богаты, тем и рады». Иногда писатели используют более сложные приемы обработки фразеологических единиц: «Мы рановато укладываемся дрыхнуть на дешевеньких лаврах, мы все еще живем на авансы читателей, отработанные нами». Фразеологизмы часто сокращаются, что обычно связано с их переосмыслением. «Заставь депутата Богу молиться...». Противоположно редукции расширение состава фразеологизма: «Their pre-20th century history is the best measure of whether they will be able to put their economic and social houses in order» . Все эти примеры доказывают, что фразеологизмы и их преобразования являются не просто словесной игрой, но прежде всего действенным оружием в руках публициста. Е.А. Колокольникова Лесосибирский педагогический институт – филиал ФГОУ ВПО «Сибирский Научный руководитель: ст. преподаватель Г.К. Кеосиди СТРУКТУРНАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Трансформация фразеологизмов рассматривается в работах многих исследователей: Н.М. Шанского, Т.С. Гусейновой, В.В. Горлова, А.И. Молоткова и др. Т.С. Гусейнова под трансформацией понимает «любое отклонение от общепринятой нормы, закреплённой в лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях». Однако лингвисты не имеют единого взгляда на способы трансформации фразеологических единиц. Классификации значительно отличаются друг от друга. Ни одна классификация не является исчерпывающей. Это свидетельствует о недостаточной изученности вопроса трансформации фразеологизмов в лингвистике. Но большинство исследователей выделяют два типа авторских преобразований фразеологических единиц: семантические и структурно-семантические. Существуют следующие виды структурной трансформации фразеологических единиц: 1. Усечение или сокращение компонентного состава ФЕ, которое является результатом компрессии пословиц, поговорок, литературных цитат, а также создание авторской пословицы. · A bird in the hand (от англ. пословицы ‘A bird in the hand is worth two in the bush’). 2. Расширение компонентного состава ФЕ, которое представляет собой авторское преобразование ФЕ, заключающееся в уточнении, усилении или ослаблении значения всей ФЕ с целью достижения определенного стилистического эффекта. · When you had a weak case and knew it Alan thought, even straws should be grasped at firmly (А. Хейли «В высших сферах»). В данном случае происходит расширение ФЕ ‘ to catch at a straw’. 3. Изменение компонентного состава ФЕ. Это наиболее распространенный случай окказионального преобразования ФЕ в стилистических целях. · Well, I'd hardly finished the first verse, - said the Hatter, - when the Queen jumped up and bawled out, - He's murdering the time! Off with his head.(Л.Кэрролл «Алиса в Стране Чудес») В данном случае автор заменяет в устойчивом сочетании to kill the time (убивать время, терять время попусту) нейтральный глагол to kill на более эмфатичный to murder, чтобы еще больше подчеркнуть эмоциональность фразы, то есть приведенная трансформированная ФЕ выполняет эмоционально-экспрессивную функцию. 4. Перестановка компонентов ФЕ, то есть изменение структуры фразеологической единицы при сохранении исходных компонентов и частичном переосмыслении всей ФЕ, а чаще одного слова. · “Good morning, Eeyore”, said Pooh. “Good morning, Pooh Bear”, said Eeyore gloomily, “if it is a good morning”, he said. “Which I doubt” (А. Милн «Вини Пух»). 5. Контекстная транспозиция, суть которой заключается в том, что ФЕ, сохраняя свою целостность и компонентный состав, в определенном контексте полностью переосмысляется. Чаще всего контекстная транспозиция представляет собой реализацию буквального значения ФЕ, следовательно, достигается юмористический эффект. · What do you mean by that? - said the Caterpillar sternly.-Explain yourself! - I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir - said Alice, - because I'm not myself, you seе. - I don't see, - said the Caterpillar (Л. Кэрролл «Алиса в Стране Чудес»). Е.А. Конькина ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет», факультет лингвистики и перевода, 5 к. Научный руководитель: доц. Н.С. Соловьева Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-10; Просмотров: 1343; Нарушение авторского права страницы