Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Общая характеристика конверсии



§ 81. Особенности исторического развития словарного состава английского языка привели к тому, что морфоло­гическая структура основы слова не всегда может служить признаком части речи. Основа и даже корень во многих словах совпали с основной формой слова. Это способство­вало возникновению по образцу уже существующих омони­мичных пар новых слов без добавления или изменения ка­ких либо морфем, но в другой части речи. Новое слово отличается при этом от исходного своей парадигмой, син­таксическими функциями, синтаксической сочетаемостью и лексико-грамматическим значением, и омонимично ему в основной форме. Например, от существительного dial ци­ферблат образуется глагол to dial набирать номер по теле­фону, от глагола to find находить образуется существитель­ное find находка, возможно образование глаголов от наре­чий (to down опустить), от междометий (to okay одобрить) и от других частей речи.

Этот специфический для современного английского языка тип словообразования наиболее широко известен под назва­нием конверсия (conversion). Некоторые авторы поль­зуются также терминами безаффиксное или корневое словообразование или изменение функции. Все эти термины мало­удачны и не отражают сущности явления.

Термин конверсия ассоциируется с какими-то «превра­щениями», которых здесь нет, подсказывает понимание этого явления в виде перехода слова из одной части речи в дру­гую, превращения существительного в глагол или наоборот. В действительности никакие переходы при этом не имеют места, поскольку исходное слово продолжает существовать в системе исходной части речи.

Термин «безаффиксное словообразование» не отграничи­вает этот способ от чередования типа: sing-sang, food-feed, где тоже нет аффиксов. Термин «корневое» неудобен, так как в зависимости от структуры исходного слова по этому способу образуются новые слова не только корневые, но и производные и сложные, например, to provision снабжать продовольствием, to black-list заносить в черный список.

Термин «изменение функции» совершенно неприемлем. Он связан с пониманием конверсии не как словообразования, а как словоупотребления. Считая, что слово может употреб­ляться в функции двух или более различных частей речи, некоторые авторы (Мейе, Вандриес, Крейзинга) стирают границы между частями речи. Большинство советских ученых придерживается той точки зрения, что одно слово не может одновременно принадлежать к двум разным частям речи, по­тому что части речи различаются между собой по семан­тике, синтаксическим функциям, а в случае изменяемых час­тей речи и по формам словоизменения.

Не считая термин «конверсия» свободным от недостатков, мы будем пользоваться им в дальнейшем изложении как наиболее употребительным.

§ 82. Определяется конверсия, как такой тип словообра­зования, при котором новые слова возникают без изменения основной формы исходного слова, т. е. без добавления или изменения каких либо морфем, но в другой части речи, и, следовательно, включаются в новую парадигму, получают новые синтаксические функции и сочетаемость и новое лексико-грамматическое значение.

Под основной формой слова при этом понимает­ся та словоформа, в которой обозначаемое данным словом понятие выражено наиболее абстрагирование от частного и конкретного. Для глаголов основной формой является форма инфинитива, для существительных, форма общего падежа. Парадигмой называется система форм слово­изменения, свойственная тому или иному лексико-грамма-тическому классу слов.

Сущность словообразования по конверсии понятна из следующих примеров:

His face beamed. (D. Carter.) Его лицо сияло.

Beamed сияло — глагол, образованный от существитель­ного beam луч, без помощи каких-либо словообразователь­ных средств, путем употребления его в качестве сказуемого и добавления глагольного суффикса -еd. Слово beam претерпевает при этом и семантические изменения, однако от лексико-семантического словообразования этот тип от­личается тем, что beam луч и beam сиять — разные части речи, имеют разную синтаксическую сочетаемость с другими частями речи и разные системы грамматических форм:

beam, п. — beams (множ. число)

beam, v. —beams (3 л. ед. ч. наст, вр.) — beaming, beamed.

В определении слова, помещенном во второй главе, от­мечалось, что слово представляет собой систему форм, по­этому beam — существительное и beam — глагол _не могут быть одним словом, так как каждое из них имеет собственную систему форм. Beams — множ. число существительного и beams — 3-е лицо един, числа глагола — две разные, хотя и омонимичные, формы двух разных слов, обладающие со­вершенно различной сочетаемостью.

Подобным же образом в следующем отрывке диалога: " Why were you expecting him? " — " He telephoned me." (Gr. Green.) «Почему вы ждали его? » — «Он позвонил мне.» — telephone — глагол, образованный по конверсии от суще­ствительного telephone.

Наличие суффикса -ing и прямого дополнения создают глагольную форму герундия в следующем примере: Someof them even succeeded in dating her. (D. Carter.). Некоторым даже удавалось назначать ей свидание. Исходным словом в данном случае послужило существительное date дата, свидание.

§ 83. Проф. А. И. Смирницкий и его ученики считают па­радигму единственным словообразовательным средством при конверсии. С этим трудно согласиться, так как она не учитывает роль синтаксической сочетаемости, очень суще­ственной для специфики конверсии в английском языке.

В примере So they up the prices a little. (D. Carter) — По-этому они немножко поднимают цены слово ир является гла­голом, образованным по конверсии от наречия. Но свиде­тельствует о том, что это глагол, не парадигма, поскольку up не получило здесь никаких словоизменительных морфем, характерных для глагола, а синтаксическая функция и син­таксические связи слова.

Лингвистический анализ должен рассматривать то, что ему дает реальный языковый материал, а не то, что можно было бы себе представить. Другими словами, не потому ир.глагол, что если бы в качестве подлежащего здесь было бы местоимение третьего лица единственного числа, то up по согласованию с ним получило бы форму ups, а если бы речь шла о прошлом, то форма была бы upped. В данном примере up является глаголом, потому, что имеет все син­таксические признаки глагола, т. е. является простым ска­зуемым, имеет при себе прямое дополнение и определяется наречием. Кроме того, up имеет и семантические свойства глагола, т. к. называет действие и обнаруживает свойствен­ные глаголу грамматические значения лица, числа, вида, времени, наклонения и залога.

§ 84. Бесспорными случаями конверсии являются: 1) об­разование глаголов от существительных и прилагательных и реже от других частей речи и 2) образование существитель­ных от глаголов и реже от других частей речи. Что же ка­сается возможности образования прилагательных от суще­ствительных, то по этому вопросу никакого единства мнений не существует. В образованиях типа stone wall одни считают первый элемент прилагательным, образованным по конвер­сии, другие — существительным в функции препозитивного определения, третьи — только основой, понимая все соедине­ние как одно сложное слово.

Спорным является также вопрос о том, следует ли понимать конверсию только как способ словообразования и, следовательно, не относить к ней такие слова, которые генети­чески являются производными (love, v.— love, п.) или, пре­небрегая различиями в происхождении, интересоваться только современными соотношениями между словами в пре­делах одного словообразовательного гнезда. Последняя точка зрения является смешением синхронии и диахронии и потому принята быть не может. Конверсия характеризует лишь способ образования слова. Совпадение звучания слов есть омонимия. Конверсия является чрезвычайно продуктив­ным способом словообразования и играет большую роль в обогащении словарного состава английского языка. Распро­страненность ее убедительно свидетельствует о системности языка, поскольку в основе ее лежит зависимость способов словообразования от грамматического строя языка и типич­ных структурных моделей слов.

Особенно много образуется по конверсии глаголов. Бо­лее того, конверсия справедливо считается основным типом глагольного образования. Среди неологизмов XX века очень много образованных по конверсии глаголов, что сви­детельствует о большой продуктивности этого типа словооб­разования. Таковы, например, обозначающие новые, связан­ные с прогрессом техники, слова: to can — консервировать (от can консервная банка), to microfilm делать микрофильм, to motor совершать поездку на автомобиле, to park парковаться (ставить машину на стоянке), to phone звонить по телефону, to wire телеграфировать, to screen показывать фильм в кино, to star играть главную роль в кинофильме, стать или сделаться кинозвездой.

В современном английском языке глаголы по конверсии могут быть образованы от любого существительного при условии, что в языке нет глагола, образованного от того же корня по способу деривации.

В соответствии с их отношением к грамматическим зна­чениям переходности и непереходности их можно подразде­лить на: 1) глаголы непереходного значения, например:

The call echoed down the empty passages. Зов отозвал­ся эхом в пустых коридорах. (M. Twain.) 2) глаголы пере­ходного значения: An aeroplane was parachuting supplies to an isolated post.(Gr. Greene.) — Самолет сбрасывал на парашютах припасы на отдаленный пост. Переходные значения составляют определенное большинство. Пре­обладание их объясняется, по-видимому, тем, что они могут выражать более разнообразные значения, поскольку наличие прямого дополнения открывает большие возможности уточнения и конкретизации семантики глагола. 3) Двузначные глаголы, т. е. глаголы, имеющие одновременно и переходное и непереходное значения и связанные между собой тем, что являются названием одного и того же действия в разных его проявлениях: to bankrupt довести кого-нибудь до банкротства и обанкротиться.

Глаголы по конверсии легко образуются также от слож­ных существительных и целых фразеологических оборотов или свободных словосочетаний, причем они превращаются в сложные слова и получают весьма отчетливую цельнооформленность: the newspaper was bluepencilled на газете были сделаны пометки синим карандашом; This, thought Gerald, is where I begin to stonewall. (М.Wilson.) Теперь, подумал Джеральд, мне пора уподобиться каменной стене.

Ср. такжеto week-end — отдыхать в конце недели, to honeymoon — проводить медовый месяц.

Для преподавателя иностранных языков весьма суще­ственно обратить внимание на характер семантических изме­нений при конверсии и заметить некоторые наблюдающиеся при этом закономерности, так как объяснения их помогут учащимся в обоснованной догадке по поводу значения но­вых слов, корни которых известны.

В литературе имеются некоторые наблюдения по этому поводу. Так, например, замечено, что для образованных по конверсии отыменных глаголов наиболее характерны сле­дующие основные отношения значения глагола к значению исходного существительного:

Орудийное — глагол обозначает действие, произво­димое посредством предмета, названного исходным сущест­вительным: to mask маскировать, to shelter укрывать, to wheel катить, to wire телеграфировать. Это соотношение особенно характерно для случаев, когда исходное существи­тельное обозначает какой-нибудь инструмент или орудие: to hammer бить (молотком), заколачивать, to knife колоть ножом, to nail прибивать гвоздями, to rivet заклепывать, to sandbag (ам.) бить мешком с песком (чтобы не оставлять сле­дов побоев), to sandpaper чистить наждачной бумагой. Неч­то подобное имеет место и в отношении глаголов, образовав­шихся от названий частей тела человека или животных: to eye разглядывать, to elbow толкать локтями, to nose нюхать, тянуть носом, to shoulder взваливать на плечи.

Агентивное — глагол обозначает действие обычное для лица или существа, названного исходным существитель­ным: to cook варить пищу, to witness свидетельствовать. К этой группе, в частности, относятся метафорические гла­голы, обозначающие поведение чем-либо подобное поведе­нию тех или иных животных: to ape обезьянничать, to monkey передразнить, to dog следовать по пятам.

Локативное — от существительных, называющих ме­сто, легко образуются глаголы со значением поместить в подобное место: to bottle разливать по бутылкам, (фиг.) скрывать, to can консервировать (в банках), to corner заго­нять в угол, to floor сбить с ног. Например, It cannot be good to have a lot of questions bottle led up inside you (Shaw) - Ничего нет хорошего в том, чтобы скрывать внутри себя массу вопросов.

Причинно-следственное (результативное) — глагол вы­ражает действие, вызывающее то или приводящее к тому, что обозначено существительным: to league образовать союз, to match подбирать под пару, to patch делать заплату, to stitch шить.

5. Темпоральное — глагол означает находиться где-либо или делать что-нибудь в течение времени, указанного исход­ным существительным: to week-end проводить конец недели, to winter зимовать.

Перечисленные выше случаи никак нельзя рассматривать как семантическую классификацию образованных по кон­версии глаголов. Это лишь отдельные наблюдения. Для создания классификации необходимо было бы проследить соотношение значений на очень большом числе слов, а это пока не сделано. Известны случаи, которые не подходят под эти рубрики. Иногда от одного и того же существительного образуется по конверсии несколько глаголов с очень раз­личными значениями. Так, например, глагол to tail может означать: поместить в конце, тащишься позади, отрубить хвост, снабдить хвостом, преследовать. Иногда образованные от одного существительного глаголы имеют прямо про­тивоположное значение: to dust стирать пыль и посыпать чем-либо, to stone побивать камнями и укреплять камнями, а также вынимать косточки из фруктов.

Развитие многозначности у таких глаголов может либо идти обычным путем образования производных значений, либо получать их благодаря вторичной или многократной конверсии, причем исходными, как в последнем примере, оказываются разные значения полисемантичного существи­тельного. Так, глагол to fork может означать перебрасывать вилами (в основе лежит функциональный признак) или раз­ветвляться, раздваиваться (в основе лежит качественный признак). Значения могут быть настолько далеки, что в ре­зультате многократной конверсии получится не одно много­значное слово, а несколько омонимов: to bank (a river) окаймлять реку, датируется 1590 годом, образовано от существи­тельного bank берег, to bank (earth, snow) складывать кучей, делать насыпь, датируется 1833 годом; глагол to bank (a aircraft) накренить (самолет) образован от существительно­го bank крен в 20-м веке. В авиационную терминологию слова эти попали из терминологии автомобильных гонок, где вира­жи делались на откосе насыпи, окружавшей гоночное поле.

От прилагательных глаголы по конверсии образуются реже чем от существительных, но тем не менее их в языке немало.

Такие глаголы семантически неоднородны: обычно они называют действие, порождающее качество, названное при­лагательным. Например:

He shuts the cabinet having tidied up everything. (Shaw.) Приведя все в порядок, он закрывает шкафчик.

I’m sorry but I cannot help it; everything’s queered. (Greene.) Мне очень жаль, но я ничего не могу поделать, все стало так странно.

 

He breathed heavily as though forcedly quieting his voice. (D. Carter.) Он тяжело дышал, как будто намеренно понижая голос.

Ср. также to slim худеть (намеренно), to cool охлаждать(ся), to thin редеть, to yellow желтеть.

Вторую значительную группу слов, возникших по способу конверсии, составляют существительные, образованные преимущественно от глаголов и, реже, от других частей речи. Например: climb подъем, cry крик, dislike непри­язнь, dress платье, exhaust выхлоп, mistake ошибка, look взгляд, smile улыбка, walk прогулка, wish желание, worry беспокойство и т. д.

“Was that a grenade? ” he asked… “Most likely the exhaust of the car, ” I said. (Gr. Greene.) «Это что граната? » спросил он… «По всей вероятности выхлоп автомобиля», сказал я.

He got my tooth out beautifully at the first go. (Shaw.) Он замечательно вырвал зуб с первого раза.

“We know in the old country, ” he had said… “not to trust the likes of Attley.” (D. Carter.) «Мы в Англии знаем», говорил он, «что таким, как Эттли доверять нельзя».

The old women were still gossiping on the landing in the relative cool. (Gr. Greene.) Старухи все еще сплетничали на площадке в относительной прохладе.

Соотношение значений между исходным глаголом и об­разованным от него по конверсии именем существительным напоминает те, которые наблюдаются в отыменных глаго­лах, но удельный вес каждой группы несколько иной. Орудийное отношение, при котором существительное обо­значает то, что является орудием совершения действия, например, а grasp рукоять, агентивное, когда существи­тельное называет производителя действия, а tramp бродяга, и локативное, когда существительное называет место совер­шения действия, а stand стэнд, встречаются сравнительно редко. Наиболее характерными являются результативное и процессуальное соотношения. При первом из них существительное называет результат действия, названного глаголом, а call призыв, вызов, а cut порез, а find находка. Во втором отглагольное существительное становится названием про­цесса: decay разрушение, а run бег, разбег.

Заслуживает внимания характерная для современного английского языка формула строения существительных, состоящих из глагольной и наречной основы, образованных путем конверсии, сочетающейся со словосложением от глаголов с послелогами. Подобные существительные в русском языке отсутствуют, а развитие их в английском является проявлением системности лексики, т. к. они не были бы воз­можны, если бы не сильное развитие глагола с послелогами. Такими существительными являются: а comeback возвра-щение, вернувшийся, а comedown снижение (в долж­ности), а holdover остаток, а holdup налет бандитов, а knockout нокаут, а pull-over пуловер, а runabout бродяга, а runaway беглец, а run-off сток, а set-back препятствие, а setup организация, установка.

Другим характерным для современного английского языка типом образований является так называемая частич­ная конверсия, когда употребление отглагольного существи­тельного связано с определенным глаголом или группой гла­голов: have, take, give, get и образование передает видовое значение, или является фразеологизмом: to have a drink, a nap, a smoke, a bathe, to break into a run, to have a brush up — выпить, вздремнуть, покурить, выкупаться, пуститься бежать, почиститься (фиг. освежить в памяти).

§ 85. Выше мы рассматривали образованные путем кон­версии слова, прочно вошедшие в словарный состав англий­ского языка. Нужно, однако, заметить, что этот способ сло­вообразования особенно богато представлен так называе­мыми nonce-words, т. е. словами, образованными для какого-нибудь определенного частного случая и имеющими обычно эмоционально-экспрессивную или стилистическую функ­цию, причем здесь в конверсию включаются все части речи. Надо признать, что в этом употреблении конверсия сообщает современному английскому языку большую гибкость и вы­разительность: Например:

A stumble may prevent a fall. (Proverb)

… it may be possible to attempt some inquiry into the why’s of linguistic structure. (E. Nida.)

She gave George the queerest, knowingest look when they were together. (Thackeray.)

We would sleep out on fine nights and hotel it, and inn it and pub it when it was wet. (Jerome K. Jerome.)

The I’s and my’s and me’s in her speech pass beyond the bounds of modesty and good taste.

The troops were to-ing and fro-ing. (Dickens.)

Особый случай образования подобных слов встречается в эмоциональных ответах, когда в запальчивости передраз­нивают говорящего:

" I dunno that the last the last one was fit to be a doctor at all” – “You dunno! Who are you to dunno? Why wasn’t he fit.” (Sean O’ Casey).

“God forgive you” – “You Gawd forgive me again and I’ll forgive you one on the jaw that’ll stop you praying for a week.” (A. Maltz.)

“Fred”, a voice said behind him, “Fred”… “Who are you Fredding? ” Hale said. “I’m not Fred.” (Gr. Greene.)

В редких случаях такое слово может и прочно войти в язык. Так, например, по-видимому, возникло слово to strafe — авиационный термин, означающий штурмовать, т. е. обстреливать с бреющего полета. История его такова: Во время первой мировой войны во всех церквях Германии чита­лась молитва: " Gott, strafe England" т. е. «Боже, покарай Англию! » Английские летчики иронически переосмыслили это слово. (Вероятно по такому же типу: «Вот, мы вас «по­караем}»). Сначала слово было арготизмом, но позднее стало вполне официальным техническим термином.

Причины широкого распространения конверсии в современном английском языке

§ 86. Широкое распространение конверсии, как способа словообразования, тесно связано с особенностями грамма­тического строя английского языка и его историей.

В древнеанглийском языке для образования новых слов широко использовался его основной словарный фонд, из которого новые слова создавались путем деривации и слово­сложения. Таким образом, в языке было очень много слов от одного корня, относящихся к различным частям речи.

После норманского завоевания многие суффиксы поте­ряли продуктивность и исчезли. В среднеанглийский период происходит, как известно, выравнивание окончаний. Грам­матические окончания, показывающие различия в числе, падеже и роде, становятся похожими в произношении и по­тому бесполезными. Тоже происходит и с глагольными окон­чаниями. После того, как многие окончания отпадают, однокоренные слова, относящиеся к разным частям речи, становятся омонимичными. Так, например, древнеанглийские lufian любить, lufu любовь, slǽ pǽ n спать, slǽ p сон становятся омонимичными в результате нивелирования и отпадения окончаний, так что в современном языке: love любовь и любить, sleep сон и спать

Грамматические формы их так же оказываются частично омонимичными, т. е. возникают омоформы.

Подобных пар, где отличавшиеся в древнеанглийском гла­гол и существительное стали омонимами, в современном языке очень много. Вот некоторые наиболее распространенные:

anger гнев, сердиться

answer ответ, отвечать

blossom цветок, цвести

care забота, заботиться

drink питье, пить

end конец, кончаться

fear страх, бояться

mark отметка, отмечать

mind ум, иметь в виду

name имя, называть

rest отдых, отдыхать

shame стыд, стыдить

ship корабль, пересылать на корабле

smoke дым, дымить

fight борьба, бороться

fish рыба, ловить рыбу

harm вред, вредить

heat тепло, нагревать

hope надежда, надеяться

lie ложь

light свет, освещать

step шаг, шагать

thank благодар­ность, благодарить

water вода, поливать водой

will воля, хотеть

wound рана, ранить

work работа, работать

и многие другие.

 

Аналогичные пары можно привести и для прилагатель­ных и глаголов:

Dry сухой сохнуть

Own собственный владеть

Busy занятый заниматься

Free свободный освобождать

 

Подобная же омонимия глаголов и существительных воз­никала также в результате заимствования из французского языка однокоренных слов, относившихся во французском языке к разным частям речи и там отличавшихся друг от друга, но фонетически совпадавших после заимствования и ассимиляции.

Таковы, например:

comfort утешение, утешать

cover крышка, покрывать

cry крик, кричать

dance танец, танцевать

doubt сомнение, сомневаться

form форма, формировать

offer предложе­ние, предложить

order приказ, приказывать

escape бегство, ускользнуть

cause причина, причинять

change изменения, изменять(ся)

check проверка, проверять

cost стоимость, стоить

people люди, населять

plant растение, сажать

ruin развалины, разрушать

touch прикосновение, касаться

trouble беспокойство, беспокоить

 

Все эти случаи с нашей точки зрения не могут рассматри­ваться как конверсия, поскольку словообразование в них исторически аффиксальное, но для современного состоя­ния языка это такие же омонимы как те, которые возникли путем конверсии.

 

§ 87. Для разграничения конверсии и омонимии важно иметь в виду, что первая является способом словообразова­ния, т. е. создания новых слов, а потому относится к об­ласти диахронии; вторая характеризует отношения между существующими в языке словами, безотносительно к тому, как они возникли, а, следовательно относится к синхронии. Поэтому при описании современных отношений между такими парами как love, v, и love, n. или beam, n. и beam, v. придется констатировать, что обе пары являются омони­мами. На данном этапе развития языка это — элементы одной системы и проявления одной и той же характерной для английского языка черты, а именно совпадения основ­ных форм многих однокоренных слов, относящихся к раз­ным частям речи.

При рассмотрении тех же слов в плане их исторического развития, т, е. диахронически, исследователь сталкивается с двумя различными по происхождению группами. В одной группе, восходящей к аффиксальному словопроизводству, основные формы совпали в результате отпадения окончаний (love, v. — love, n.) а другая пара (beam) создавалась по образцу первой уже после того, как в английском языке появились слова, в которых граница слова совпадала с гра­ницей корня. В этой второй группе словообразование с са­мого начала было безаффиксным, основная форма исходного слова с самого начала совпадала с основной формой нового слова, но система форм, синтаксические функции и значения были различными. Такое словообразование и называется конверсией.

Оба явления очень тесно связаны, поскольку сильное развитие омонимии слов, относящихся к разным частям.речи очень способствовало распространению конверсии.

Существует, однако, немало случаев омонимии, когда нельзя сказать с уверенностью, имеет ли место конверсия или нет, потому что, если для приведенных выше омонимов соответствующие глаголы в древ неанглийском не засвидетель­ствованы, то это еще не значит, что их там не было. Таковы, например:

Bloom цветок, цвести

Clean чистый, чистить

Cook повар, готовит пищу

While время, проводить время

Worship обожание, обожать

и др.


Поделиться:



Популярное:

  1. I. Общая характеристика искусства Возрождения. Периодизация.
  2. А. Общая стратегия отделения
  3. Административно-хозяйственная структура и общая площадь
  4. Вопрос 1. Общая характеристика обстоятельств, исключающих преступность деяния.
  5. Вопрос 2.Поэтика и методология литературоведения – основные составляющие теории литературы. Историческая и теоретическая поэтика, поэтика общая и частная.
  6. Вопрос 20. Преступления против трудовых прав граждан. Общая характеристика и виды. Невыплата заработной платы, пенсий, стипендий, пособий и иных выплат
  7. Вопрос 354. Общая характеристика преступлений против правосудия: понятие, система.
  8. Вопрос 77. Общая характеристика и виды преступлений против мира и безопасности человечества
  9. Вопрос № 21 Лексические нормы СРЛЯ (общая характеристика, основные случаи нарушения норм).
  10. Всеобщая история искусств. Том 5. Искусство 19 века
  11. Глава 1 Общая характеристика и анализ деятельности МОУ ДОД
  12. Глава II. Судебник 1550 года. Общая характеристика


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; Просмотров: 819; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.092 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь