Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Общая характеристика конверсии
§ 81. Особенности исторического развития словарного состава английского языка привели к тому, что морфологическая структура основы слова не всегда может служить признаком части речи. Основа и даже корень во многих словах совпали с основной формой слова. Это способствовало возникновению по образцу уже существующих омонимичных пар новых слов без добавления или изменения каких либо морфем, но в другой части речи. Новое слово отличается при этом от исходного своей парадигмой, синтаксическими функциями, синтаксической сочетаемостью и лексико-грамматическим значением, и омонимично ему в основной форме. Например, от существительного dial циферблат образуется глагол to dial набирать номер по телефону, от глагола to find находить образуется существительное find находка, возможно образование глаголов от наречий (to down опустить), от междометий (to okay одобрить) и от других частей речи. Этот специфический для современного английского языка тип словообразования наиболее широко известен под названием конверсия (conversion). Некоторые авторы пользуются также терминами безаффиксное или корневое словообразование или изменение функции. Все эти термины малоудачны и не отражают сущности явления. Термин конверсия ассоциируется с какими-то «превращениями», которых здесь нет, подсказывает понимание этого явления в виде перехода слова из одной части речи в другую, превращения существительного в глагол или наоборот. В действительности никакие переходы при этом не имеют места, поскольку исходное слово продолжает существовать в системе исходной части речи. Термин «безаффиксное словообразование» не отграничивает этот способ от чередования типа: sing-sang, food-feed, где тоже нет аффиксов. Термин «корневое» неудобен, так как в зависимости от структуры исходного слова по этому способу образуются новые слова не только корневые, но и производные и сложные, например, to provision снабжать продовольствием, to black-list заносить в черный список. Термин «изменение функции» совершенно неприемлем. Он связан с пониманием конверсии не как словообразования, а как словоупотребления. Считая, что слово может употребляться в функции двух или более различных частей речи, некоторые авторы (Мейе, Вандриес, Крейзинга) стирают границы между частями речи. Большинство советских ученых придерживается той точки зрения, что одно слово не может одновременно принадлежать к двум разным частям речи, потому что части речи различаются между собой по семантике, синтаксическим функциям, а в случае изменяемых частей речи и по формам словоизменения. Не считая термин «конверсия» свободным от недостатков, мы будем пользоваться им в дальнейшем изложении как наиболее употребительным. § 82. Определяется конверсия, как такой тип словообразования, при котором новые слова возникают без изменения основной формы исходного слова, т. е. без добавления или изменения каких либо морфем, но в другой части речи, и, следовательно, включаются в новую парадигму, получают новые синтаксические функции и сочетаемость и новое лексико-грамматическое значение. Под основной формой слова при этом понимается та словоформа, в которой обозначаемое данным словом понятие выражено наиболее абстрагирование от частного и конкретного. Для глаголов основной формой является форма инфинитива, для существительных, форма общего падежа. Парадигмой называется система форм словоизменения, свойственная тому или иному лексико-грамма-тическому классу слов. Сущность словообразования по конверсии понятна из следующих примеров: His face beamed. (D. Carter.) Его лицо сияло. Beamed сияло — глагол, образованный от существительного beam луч, без помощи каких-либо словообразовательных средств, путем употребления его в качестве сказуемого и добавления глагольного суффикса -еd. Слово beam претерпевает при этом и семантические изменения, однако от лексико-семантического словообразования этот тип отличается тем, что beam луч и beam сиять — разные части речи, имеют разную синтаксическую сочетаемость с другими частями речи и разные системы грамматических форм: beam, п. — beams (множ. число) beam, v. —beams (3 л. ед. ч. наст, вр.) — beaming, beamed. В определении слова, помещенном во второй главе, отмечалось, что слово представляет собой систему форм, поэтому beam — существительное и beam — глагол _не могут быть одним словом, так как каждое из них имеет собственную систему форм. Beams — множ. число существительного и beams — 3-е лицо един, числа глагола — две разные, хотя и омонимичные, формы двух разных слов, обладающие совершенно различной сочетаемостью. Подобным же образом в следующем отрывке диалога: " Why were you expecting him? " — " He telephoned me." (Gr. Green.) «Почему вы ждали его? » — «Он позвонил мне.» — telephone — глагол, образованный по конверсии от существительного telephone. Наличие суффикса -ing и прямого дополнения создают глагольную форму герундия в следующем примере: Someof them even succeeded in dating her. (D. Carter.). Некоторым даже удавалось назначать ей свидание. Исходным словом в данном случае послужило существительное date дата, свидание. § 83. Проф. А. И. Смирницкий и его ученики считают парадигму единственным словообразовательным средством при конверсии. С этим трудно согласиться, так как она не учитывает роль синтаксической сочетаемости, очень существенной для специфики конверсии в английском языке. В примере So they up the prices a little. (D. Carter) — По-этому они немножко поднимают цены слово ир является глаголом, образованным по конверсии от наречия. Но свидетельствует о том, что это глагол, не парадигма, поскольку up не получило здесь никаких словоизменительных морфем, характерных для глагола, а синтаксическая функция и синтаксические связи слова. Лингвистический анализ должен рассматривать то, что ему дает реальный языковый материал, а не то, что можно было бы себе представить. Другими словами, не потому ир.глагол, что если бы в качестве подлежащего здесь было бы местоимение третьего лица единственного числа, то up по согласованию с ним получило бы форму ups, а если бы речь шла о прошлом, то форма была бы upped. В данном примере up является глаголом, потому, что имеет все синтаксические признаки глагола, т. е. является простым сказуемым, имеет при себе прямое дополнение и определяется наречием. Кроме того, up имеет и семантические свойства глагола, т. к. называет действие и обнаруживает свойственные глаголу грамматические значения лица, числа, вида, времени, наклонения и залога. § 84. Бесспорными случаями конверсии являются: 1) образование глаголов от существительных и прилагательных и реже от других частей речи и 2) образование существительных от глаголов и реже от других частей речи. Что же касается возможности образования прилагательных от существительных, то по этому вопросу никакого единства мнений не существует. В образованиях типа stone wall одни считают первый элемент прилагательным, образованным по конверсии, другие — существительным в функции препозитивного определения, третьи — только основой, понимая все соединение как одно сложное слово. Спорным является также вопрос о том, следует ли понимать конверсию только как способ словообразования и, следовательно, не относить к ней такие слова, которые генетически являются производными (love, v.— love, п.) или, пренебрегая различиями в происхождении, интересоваться только современными соотношениями между словами в пределах одного словообразовательного гнезда. Последняя точка зрения является смешением синхронии и диахронии и потому принята быть не может. Конверсия характеризует лишь способ образования слова. Совпадение звучания слов есть омонимия. Конверсия является чрезвычайно продуктивным способом словообразования и играет большую роль в обогащении словарного состава английского языка. Распространенность ее убедительно свидетельствует о системности языка, поскольку в основе ее лежит зависимость способов словообразования от грамматического строя языка и типичных структурных моделей слов. Особенно много образуется по конверсии глаголов. Более того, конверсия справедливо считается основным типом глагольного образования. Среди неологизмов XX века очень много образованных по конверсии глаголов, что свидетельствует о большой продуктивности этого типа словообразования. Таковы, например, обозначающие новые, связанные с прогрессом техники, слова: to can — консервировать (от can консервная банка), to microfilm делать микрофильм, to motor совершать поездку на автомобиле, to park парковаться (ставить машину на стоянке), to phone звонить по телефону, to wire телеграфировать, to screen показывать фильм в кино, to star играть главную роль в кинофильме, стать или сделаться кинозвездой. В современном английском языке глаголы по конверсии могут быть образованы от любого существительного при условии, что в языке нет глагола, образованного от того же корня по способу деривации. В соответствии с их отношением к грамматическим значениям переходности и непереходности их можно подразделить на: 1) глаголы непереходного значения, например: The call echoed down the empty passages. Зов отозвался эхом в пустых коридорах. (M. Twain.) 2) глаголы переходного значения: An aeroplane was parachuting supplies to an isolated post.(Gr. Greene.) — Самолет сбрасывал на парашютах припасы на отдаленный пост. Переходные значения составляют определенное большинство. Преобладание их объясняется, по-видимому, тем, что они могут выражать более разнообразные значения, поскольку наличие прямого дополнения открывает большие возможности уточнения и конкретизации семантики глагола. 3) Двузначные глаголы, т. е. глаголы, имеющие одновременно и переходное и непереходное значения и связанные между собой тем, что являются названием одного и того же действия в разных его проявлениях: to bankrupt довести кого-нибудь до банкротства и обанкротиться. Глаголы по конверсии легко образуются также от сложных существительных и целых фразеологических оборотов или свободных словосочетаний, причем они превращаются в сложные слова и получают весьма отчетливую цельнооформленность: the newspaper was bluepencilled на газете были сделаны пометки синим карандашом; This, thought Gerald, is where I begin to stonewall. (М.Wilson.) Теперь, подумал Джеральд, мне пора уподобиться каменной стене. Ср. такжеto week-end — отдыхать в конце недели, to honeymoon — проводить медовый месяц. Для преподавателя иностранных языков весьма существенно обратить внимание на характер семантических изменений при конверсии и заметить некоторые наблюдающиеся при этом закономерности, так как объяснения их помогут учащимся в обоснованной догадке по поводу значения новых слов, корни которых известны. В литературе имеются некоторые наблюдения по этому поводу. Так, например, замечено, что для образованных по конверсии отыменных глаголов наиболее характерны следующие основные отношения значения глагола к значению исходного существительного: Орудийное — глагол обозначает действие, производимое посредством предмета, названного исходным существительным: to mask маскировать, to shelter укрывать, to wheel катить, to wire телеграфировать. Это соотношение особенно характерно для случаев, когда исходное существительное обозначает какой-нибудь инструмент или орудие: to hammer бить (молотком), заколачивать, to knife колоть ножом, to nail прибивать гвоздями, to rivet заклепывать, to sandbag (ам.) бить мешком с песком (чтобы не оставлять следов побоев), to sandpaper чистить наждачной бумагой. Нечто подобное имеет место и в отношении глаголов, образовавшихся от названий частей тела человека или животных: to eye разглядывать, to elbow толкать локтями, to nose нюхать, тянуть носом, to shoulder взваливать на плечи. Агентивное — глагол обозначает действие обычное для лица или существа, названного исходным существительным: to cook варить пищу, to witness свидетельствовать. К этой группе, в частности, относятся метафорические глаголы, обозначающие поведение чем-либо подобное поведению тех или иных животных: to ape обезьянничать, to monkey передразнить, to dog следовать по пятам. Локативное — от существительных, называющих место, легко образуются глаголы со значением поместить в подобное место: to bottle разливать по бутылкам, (фиг.) скрывать, to can консервировать (в банках), to corner загонять в угол, to floor сбить с ног. Например, It cannot be good to have a lot of questions bottle led up inside you (Shaw) - Ничего нет хорошего в том, чтобы скрывать внутри себя массу вопросов. Причинно-следственное (результативное) — глагол выражает действие, вызывающее то или приводящее к тому, что обозначено существительным: to league образовать союз, to match подбирать под пару, to patch делать заплату, to stitch шить. 5. Темпоральное — глагол означает находиться где-либо или делать что-нибудь в течение времени, указанного исходным существительным: to week-end проводить конец недели, to winter зимовать. Перечисленные выше случаи никак нельзя рассматривать как семантическую классификацию образованных по конверсии глаголов. Это лишь отдельные наблюдения. Для создания классификации необходимо было бы проследить соотношение значений на очень большом числе слов, а это пока не сделано. Известны случаи, которые не подходят под эти рубрики. Иногда от одного и того же существительного образуется по конверсии несколько глаголов с очень различными значениями. Так, например, глагол to tail может означать: поместить в конце, тащишься позади, отрубить хвост, снабдить хвостом, преследовать. Иногда образованные от одного существительного глаголы имеют прямо противоположное значение: to dust стирать пыль и посыпать чем-либо, to stone побивать камнями и укреплять камнями, а также вынимать косточки из фруктов. Развитие многозначности у таких глаголов может либо идти обычным путем образования производных значений, либо получать их благодаря вторичной или многократной конверсии, причем исходными, как в последнем примере, оказываются разные значения полисемантичного существительного. Так, глагол to fork может означать перебрасывать вилами (в основе лежит функциональный признак) или разветвляться, раздваиваться (в основе лежит качественный признак). Значения могут быть настолько далеки, что в результате многократной конверсии получится не одно многозначное слово, а несколько омонимов: to bank (a river) окаймлять реку, датируется 1590 годом, образовано от существительного bank берег, to bank (earth, snow) складывать кучей, делать насыпь, датируется 1833 годом; глагол to bank (a aircraft) накренить (самолет) образован от существительного bank крен в 20-м веке. В авиационную терминологию слова эти попали из терминологии автомобильных гонок, где виражи делались на откосе насыпи, окружавшей гоночное поле. От прилагательных глаголы по конверсии образуются реже чем от существительных, но тем не менее их в языке немало. Такие глаголы семантически неоднородны: обычно они называют действие, порождающее качество, названное прилагательным. Например: He shuts the cabinet having tidied up everything. (Shaw.) Приведя все в порядок, он закрывает шкафчик. I’m sorry but I cannot help it; everything’s queered. (Greene.) Мне очень жаль, но я ничего не могу поделать, все стало так странно.
He breathed heavily as though forcedly quieting his voice. (D. Carter.) Он тяжело дышал, как будто намеренно понижая голос. Ср. также to slim худеть (намеренно), to cool охлаждать(ся), to thin редеть, to yellow желтеть. Вторую значительную группу слов, возникших по способу конверсии, составляют существительные, образованные преимущественно от глаголов и, реже, от других частей речи. Например: climb подъем, cry крик, dislike неприязнь, dress платье, exhaust выхлоп, mistake ошибка, look взгляд, smile улыбка, walk прогулка, wish желание, worry беспокойство и т. д. “Was that a grenade? ” he asked… “Most likely the exhaust of the car, ” I said. (Gr. Greene.) «Это что граната? » спросил он… «По всей вероятности выхлоп автомобиля», сказал я. He got my tooth out beautifully at the first go. (Shaw.) Он замечательно вырвал зуб с первого раза. “We know in the old country, ” he had said… “not to trust the likes of Attley.” (D. Carter.) «Мы в Англии знаем», говорил он, «что таким, как Эттли доверять нельзя». The old women were still gossiping on the landing in the relative cool. (Gr. Greene.) Старухи все еще сплетничали на площадке в относительной прохладе. Соотношение значений между исходным глаголом и образованным от него по конверсии именем существительным напоминает те, которые наблюдаются в отыменных глаголах, но удельный вес каждой группы несколько иной. Орудийное отношение, при котором существительное обозначает то, что является орудием совершения действия, например, а grasp рукоять, агентивное, когда существительное называет производителя действия, а tramp бродяга, и локативное, когда существительное называет место совершения действия, а stand стэнд, встречаются сравнительно редко. Наиболее характерными являются результативное и процессуальное соотношения. При первом из них существительное называет результат действия, названного глаголом, а call призыв, вызов, а cut порез, а find находка. Во втором отглагольное существительное становится названием процесса: decay разрушение, а run бег, разбег. Заслуживает внимания характерная для современного английского языка формула строения существительных, состоящих из глагольной и наречной основы, образованных путем конверсии, сочетающейся со словосложением от глаголов с послелогами. Подобные существительные в русском языке отсутствуют, а развитие их в английском является проявлением системности лексики, т. к. они не были бы возможны, если бы не сильное развитие глагола с послелогами. Такими существительными являются: а comeback возвра-щение, вернувшийся, а comedown снижение (в должности), а holdover остаток, а holdup налет бандитов, а knockout нокаут, а pull-over пуловер, а runabout бродяга, а runaway беглец, а run-off сток, а set-back препятствие, а setup организация, установка. Другим характерным для современного английского языка типом образований является так называемая частичная конверсия, когда употребление отглагольного существительного связано с определенным глаголом или группой глаголов: have, take, give, get и образование передает видовое значение, или является фразеологизмом: to have a drink, a nap, a smoke, a bathe, to break into a run, to have a brush up — выпить, вздремнуть, покурить, выкупаться, пуститься бежать, почиститься (фиг. освежить в памяти). § 85. Выше мы рассматривали образованные путем конверсии слова, прочно вошедшие в словарный состав английского языка. Нужно, однако, заметить, что этот способ словообразования особенно богато представлен так называемыми nonce-words, т. е. словами, образованными для какого-нибудь определенного частного случая и имеющими обычно эмоционально-экспрессивную или стилистическую функцию, причем здесь в конверсию включаются все части речи. Надо признать, что в этом употреблении конверсия сообщает современному английскому языку большую гибкость и выразительность: Например: A stumble may prevent a fall. (Proverb) … it may be possible to attempt some inquiry into the why’s of linguistic structure. (E. Nida.) She gave George the queerest, knowingest look when they were together. (Thackeray.) We would sleep out on fine nights and hotel it, and inn it and pub it when it was wet. (Jerome K. Jerome.) The I’s and my’s and me’s in her speech pass beyond the bounds of modesty and good taste. The troops were to-ing and fro-ing. (Dickens.) Особый случай образования подобных слов встречается в эмоциональных ответах, когда в запальчивости передразнивают говорящего: " I dunno that the last the last one was fit to be a doctor at all” – “You dunno! Who are you to dunno? Why wasn’t he fit.” (Sean O’ Casey). “God forgive you” – “You Gawd forgive me again and I’ll forgive you one on the jaw that’ll stop you praying for a week.” (A. Maltz.) “Fred”, a voice said behind him, “Fred”… “Who are you Fredding? ” Hale said. “I’m not Fred.” (Gr. Greene.) В редких случаях такое слово может и прочно войти в язык. Так, например, по-видимому, возникло слово to strafe — авиационный термин, означающий штурмовать, т. е. обстреливать с бреющего полета. История его такова: Во время первой мировой войны во всех церквях Германии читалась молитва: " Gott, strafe England" т. е. «Боже, покарай Англию! » Английские летчики иронически переосмыслили это слово. (Вероятно по такому же типу: «Вот, мы вас «покараем}»). Сначала слово было арготизмом, но позднее стало вполне официальным техническим термином. Причины широкого распространения конверсии в современном английском языке § 86. Широкое распространение конверсии, как способа словообразования, тесно связано с особенностями грамматического строя английского языка и его историей. В древнеанглийском языке для образования новых слов широко использовался его основной словарный фонд, из которого новые слова создавались путем деривации и словосложения. Таким образом, в языке было очень много слов от одного корня, относящихся к различным частям речи. После норманского завоевания многие суффиксы потеряли продуктивность и исчезли. В среднеанглийский период происходит, как известно, выравнивание окончаний. Грамматические окончания, показывающие различия в числе, падеже и роде, становятся похожими в произношении и потому бесполезными. Тоже происходит и с глагольными окончаниями. После того, как многие окончания отпадают, однокоренные слова, относящиеся к разным частям речи, становятся омонимичными. Так, например, древнеанглийские lufian любить, lufu любовь, slǽ pǽ n спать, slǽ p сон становятся омонимичными в результате нивелирования и отпадения окончаний, так что в современном языке: love любовь и любить, sleep сон и спать Грамматические формы их так же оказываются частично омонимичными, т. е. возникают омоформы. Подобных пар, где отличавшиеся в древнеанглийском глагол и существительное стали омонимами, в современном языке очень много. Вот некоторые наиболее распространенные: anger гнев, сердиться answer ответ, отвечать blossom цветок, цвести care забота, заботиться drink питье, пить end конец, кончаться fear страх, бояться mark отметка, отмечать mind ум, иметь в виду name имя, называть rest отдых, отдыхать shame стыд, стыдить ship корабль, пересылать на корабле smoke дым, дымить fight борьба, бороться fish рыба, ловить рыбу harm вред, вредить heat тепло, нагревать hope надежда, надеяться lie ложь light свет, освещать step шаг, шагать thank благодарность, благодарить water вода, поливать водой will воля, хотеть wound рана, ранить work работа, работать и многие другие.
Аналогичные пары можно привести и для прилагательных и глаголов: Dry сухой сохнуть Own собственный владеть Busy занятый заниматься Free свободный освобождать
Подобная же омонимия глаголов и существительных возникала также в результате заимствования из французского языка однокоренных слов, относившихся во французском языке к разным частям речи и там отличавшихся друг от друга, но фонетически совпадавших после заимствования и ассимиляции. Таковы, например: comfort утешение, утешать cover крышка, покрывать cry крик, кричать dance танец, танцевать doubt сомнение, сомневаться form форма, формировать offer предложение, предложить order приказ, приказывать escape бегство, ускользнуть cause причина, причинять change изменения, изменять(ся) check проверка, проверять cost стоимость, стоить people люди, населять plant растение, сажать ruin развалины, разрушать touch прикосновение, касаться trouble беспокойство, беспокоить
Все эти случаи с нашей точки зрения не могут рассматриваться как конверсия, поскольку словообразование в них исторически аффиксальное, но для современного состояния языка это такие же омонимы как те, которые возникли путем конверсии.
§ 87. Для разграничения конверсии и омонимии важно иметь в виду, что первая является способом словообразования, т. е. создания новых слов, а потому относится к области диахронии; вторая характеризует отношения между существующими в языке словами, безотносительно к тому, как они возникли, а, следовательно относится к синхронии. Поэтому при описании современных отношений между такими парами как love, v, и love, n. или beam, n. и beam, v. придется констатировать, что обе пары являются омонимами. На данном этапе развития языка это — элементы одной системы и проявления одной и той же характерной для английского языка черты, а именно совпадения основных форм многих однокоренных слов, относящихся к разным частям речи. При рассмотрении тех же слов в плане их исторического развития, т, е. диахронически, исследователь сталкивается с двумя различными по происхождению группами. В одной группе, восходящей к аффиксальному словопроизводству, основные формы совпали в результате отпадения окончаний (love, v. — love, n.) а другая пара (beam) создавалась по образцу первой уже после того, как в английском языке появились слова, в которых граница слова совпадала с границей корня. В этой второй группе словообразование с самого начала было безаффиксным, основная форма исходного слова с самого начала совпадала с основной формой нового слова, но система форм, синтаксические функции и значения были различными. Такое словообразование и называется конверсией. Оба явления очень тесно связаны, поскольку сильное развитие омонимии слов, относящихся к разным частям.речи очень способствовало распространению конверсии. Существует, однако, немало случаев омонимии, когда нельзя сказать с уверенностью, имеет ли место конверсия или нет, потому что, если для приведенных выше омонимов соответствующие глаголы в древ неанглийском не засвидетельствованы, то это еще не значит, что их там не было. Таковы, например: Bloom цветок, цвести Clean чистый, чистить Cook повар, готовит пищу While время, проводить время Worship обожание, обожать и др. Популярное:
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; Просмотров: 876; Нарушение авторского права страницы